查看原文
其他

译味译境 | 陕北民歌英译一则

光景迫下咱走口外

老羊皮袄顶铺盖,

光景迫下咱走口外。

 

十冬腊月数九天,

光脊脊背炭实可怜。

 

一钵钵沙蒿它随风风走,

受苦的人儿遍地地游。

 

西北风顶住个上水船,

破衣烂衫我跑河滩。

 

① 光脊脊:光脊梁。

② 背:动词,背负。

③ 一钵钵:一丛丛。

④ 顶:顶风,逆风而行。


Poverty Forces Me to Leave My Homeland

An old sheepskin coat is all I have on me;

Poverty forces me to leave my homeland.

  

The twelfth month is the coldest month of the year,

And I carry a bag of coal on my bare back!

 

A gale blows and clusters of wormwood bend down,

And the poor people wander about the world, rootless.

 

The northwest wind resists an upstream boat,

And I run to it through the flooded beach in rags.

 

翻译提示

从某种角度来说,信天游就是一些意象组成的对句诗,其上句有的为下句提供环境,有的为下句提供比兴。总之,翻译要照顾方方面面,使上下句有关联,这样就会引起一些语义上的微妙变化。“走口外”译为“背井离乡”(leave my homeland),“随风走”译为“弯下腰”(bend down),“遍地游”译为“无根状态”(wander about the world,rootless),“实可怜”干脆省掉了。最后一联“西北风顶住个上水船,/破衣烂衫我跑河滩”,译文让后一句向前一句靠拢,于是产生一个人穿过河滩向顶风船跑去的意象,有一种力挽狂澜的味道,暗示了生活的艰辛,丰富了歌曲的意义。


以上内容摘自《西北回响——陕北民歌英译》,王宏印选译。配图来自网络。

本书所选民歌广泛,译文平实贴切,符合民歌风格,翻译提示部分向读者介绍背景和展示翻译过程中的处理和选择,是作者民歌翻译思想的集中体现。本书可供翻译学习者研究与学习、借鉴,也适合普通读者阅读欣赏。


长按识别二维码购买 ☟


延伸阅读

书讯 | 《西北回响:陕北民歌英译》

书讯 | 《古今越歌英译与评注》

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》(四个译本)

汪榕培英译古诗五

《蒿里行》的三个英译本


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存