查看原文
其他

译味译境 | My heart is like a singing bird

2017-06-26 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。


A Birthday


C. Rossetti


My heart is like a singing bird

  Whose nest is in a water’d shoot;

My heart is like an apple tree

  whose boughs are bent with thickset fruit:

My heart is like a rainbow shell

  That paddles in a halcyon sea;

My heart is gladder than all these

  Because my love is come to me.

 

Raise me a dais of silk and down;

  Hang it with vair and purple dyes;

Carve it in doves and pomegranates,

  And peacocks with a hundred eyes;

Work it in gold and silver grapes,

  In leaves and silver fleurs-de-lys;

Because the birthday of my life

Is come, my love is come to me.



诞辰


杨苡 译


我的心像一只歌唱着的鸟,

它的巢筑在水边的嫩枝间;

我的心像是一棵苹果树,

它的枝已被累累果实压弯;

我的心像一架彩虹的桥影,

浮在一片翡翠的海中摇摆。

我的心比这一切都更欢欣,

因为我的爱已经向我走来。

 

给我挂起一台丝绒织的毯,

缀上松鼠皮,并且染上紫色,

再刻上些鸽子,还有石榴树,

还要有一百只眼睛的孔雀;

织上金色的和银色的葡萄,

叶子和银色的鸢尾花盛开。

因为我生命的诞辰已来到,

我的爱已经,已经向我走来。

 

(选自《兄妹译诗》,山东画报出版社)


一个生日


秦希廉 译


我的心就像一只歌唱的鸟,

         筑巢在一湿润的嫩枝间;

我的心就像一棵苹果树,

         丰茂的果实将树干压弯;

我的心就像一枚绚烂的螺贝

         在平静的海水里游荡;

我的心比所有这些都欢畅,

         因为我爱人来到了我身旁。

 

为我竖起一座绸缎羽绒的高台;

         挂上松鼠毛皮和紫色涂染的装饰品;

雕上许多鸽子与石榴,

         还有一些百眼翎屏的孔雀①;

再刻上金银两色的葡萄,

         配上枝叶和银色的百合花瓣;

因为我生命的诞辰已到,

         我的爱人来到了我身旁。


注:①指孔雀开屏时,它翎屏上那许多形似眼睛的图案。

秦希廉译本选自《英美抒情诗选译》,商务印书馆。

本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。


如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。


延伸阅读:

典籍英译图书5种

《短歌行》《念奴娇·赤壁怀古》

《小石潭记》《清明》《蒿里行》

《满井游记》 《青青河畔草》

 王宏印译劳动民歌二首

 汪榕培英译古诗五首


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存