查看原文
其他

纪念严复先生逝世99周年

1921年10月27日,翻译家、教育家严复逝世。他翻译了《天演论》等西方学术经典,被称为“介绍近世思想的第一人”。他提出的“信、达、雅”翻译标准,在我国翻译史上具有重要意义。



严复(1854—1921),福建侯官(今福州)人。初名宗光,字又陵,又字几道,后改名为复,13岁考福建船政学堂当海军生,学习驾驶。毕业后,即到军舰实习,曾涉足沿海各省、日本和南洋诸国。24岁被清廷派送英国留学,入格林尼治海军学院攻读海军专业。


时值中国外患日重,国运日衰,严复有感于此,念国忧民之心与日俱增,故留英期间,又悉心研究西洋学术政治。由于勤奋努力,成绩屡列优等,终以优异成绩于1879年毕业于该海军学院。

严复之所以在我国近代译坛占有独特的地位,是因为他从步入翻译生涯之时起,即以译介西方先进思想改造中国为己任。在他所译的八部西书中,内容包括进化论、政治经济学、伦理学、哲学、政治学等。在他以前,中国还未曾有人系统地译介过这方面的东西。他的这一工作,给中国人带来一种新的资产阶级世界观,使中国近代向西方寻求真理的历程进入一个新的、比较深入的阶段,对当时和“五四”时期先进的中国人起了重大的思想启蒙作用。


此外,他结合自己的翻译实践经验,借鉴我国古代译学的优秀遗产,所提出的著名的“信、达、雅”翻译标准,在我国翻译史上也独具意义,给后代的译界以有益的启发,甚至今天也没有失去其生命力。


他的主要译作八部:赫胥黎(Huxley)《天演论》(1898年),亚当·斯密(Adam Smith)《原富》(1901—1902年分册出版),斯宾塞(Spencer)《群学肄言》(1903),约翰·穆勒( John Mill)《群己权界论》(1903),《穆勒名学》前半部(1905),甄克思(Jenks)《社会通诠》(1904),耶芳斯(Jevons)《名学浅说》(1909),孟德斯鸠(Montesquieu)《法意》(1904—1909年分册出版)。除了以上八种,严复还译有卫西琴(Westharp)的《中国教育议》(1914)、宓克(Michie,又译宓吉)的《支那教案论》(南洋公学书院刊行)以及未刊出的白芝浩(Bagehot)的《格致治平相关论》等三种。



《天演论》译例言
严复


一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病。”来者方多,幸勿以是书为口实也。


一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达,即所以为信也。


一、《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!


一、新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其事有甚难者,即如此书上卷《导言》十余篇,乃因正论理深,先敷浅说。仆始翻“卮言”,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓“卮言”既成滥词,“悬谈”亦沿释氏,均非能自树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译“导言”,而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣!他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始。一名之立,旬月踟蹰。我罪我知,是存明哲。


一、原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕,流风绪论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。


一、穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。是非然否,以俟公论,不敢固也。如曰标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译之本心矣。


一、是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落征引,匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。


光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日

严复识于天津尊疑学塾


——《天演论》,卷首(卢氏慎始基斋初刻本

1898年6月10日)


整理自《翻译学辞典》和《中国传统译论文献汇编》。


《翻译学辞典》
方梦之  主编

收词1900余条,分27个大类
涉及译学研究的各个方面
全面修订,释义与时俱进
增收口译研究、翻译技术、翻译教学
和语言服务业等方面的词条
增补传统译论的重要词条
词条短小精悍,简便实用
适合学习者使用的中型本译学辞典

长按识别二维码购买☟



《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
朱志瑜  张旭  黄立波  编

800余篇文献均辑自一手资料
记录约1700年间中国传统译论发展历程
大量资料国内首次呈现
史料价值和学术价值兼备
翻译工作者和理论研究者的必备参考资料

长按识别二维码购买☟

延伸阅读
书讯 | 方梦之《翻译学辞典》
书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
鲁迅先生的译品与译论
关于翻译,鲁迅怎么说?
翻译最便于自学——关于翻译的18种好书


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存