查看原文
其他

书讯 | 《杂感自译:注释与解析》


《杂感自译:注释与解析》
一本不可多得的翻译学习和研究资料

  • 作者涉猎广泛,善于思考,中西兼通,英文地道。
  • 自写自译,或曰双语创作,译文和原文十分贴近,最大限度地减少翻译中意义的流失。



作者简


林巍,杭州师范大学外国语学院翻译研究所特聘教授。在澳大利亚获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于中国外文局、澳大利亚塔斯马尼亚大学等,赴美国、欧洲、日本等地大学任教和讲学。主要从事汉英翻译教学与研究,在国内外出版著作、译著11部。


内容简介


本书收录了作者发表的多篇短文,涉及时事、经济、文化、艺术、教育、医学等方面。作者将其译为英文,并加注释或解析。注释部分就原文的某些理解和翻译技巧做了解释,解析部分则讲解相关的翻译理论和历史背景等。


前言


写过《杂文自译》之后,觉得应该把“文”字改成“感”,因为前者强调的是文体,后者是感想;而就文学传统而言,我那些文章似乎又缺乏典型杂文的味道,更多的是个人的想法与思考,故不妨名正言顺地归结为《杂感自译》。

我的这些散见于有关英语、翻译杂志上的短文及英译文,曾受到读者的欢迎,现受商务印书馆之约,经过加工、充实,以期更具阅读价值。

比起长篇大论来,短文要灵活很多,涉及的面也可更广,如时事、政治、经济、文化、艺术、教育、心理、历史、医学、科技等等,但杂感写作并不轻松,要积攒很多材料,把问题想通透后,才敢下笔,所谓“厚积而薄发”。

由于本人长期从事翻译教学和研究,一向重视相关翻译的注释与解析,故将本书的文章和译文分为“注释篇”和“解析篇” 两大部分:前者就原文的某些理解和翻译技巧做了解释,后者则涉及相关的翻译理论和历史背景等。

总之,此类文章和译文,都是作者所独创,力求思想性、知识性、可读性和翻译理念与技巧的结合,专业性与普及性的融汇,从而雅俗共赏。
 

目录


注释篇

热闹与孤独 Socializing and Solitude

观念改变一切 It’s All about Ideas

碎片化与深思考 Fragmentary Reading and Thoughtful Reflection

理论的胜利 A Victory for Theory

自由成就了他——饶宗颐 Rao Zongyi: Freedom Made the Man

当中医遇到西医 When Traditional Chinese Medicine Meets Western Medicine

与细菌共生存 Living with Bacteria

城市的温度 The Warmth of a City

找北 Finding the North

“道”与物理学 Dao and Physics

科学与哲学 Science and Philosophy

哲学的用处 Why Do We Study Philosophy?

无止境的认知 Thinking Infinity

李约瑟的疑惑 Needham's Puzzle

读史使人明智 Histories Make Men Wise

作者与读者 The Author and the Reader

简单容易快乐The Simple Life, Happy Life

生活中不能没有音乐 Music: We Can't Live Without It

我的北京冬天 Beijing in Winter: It's So Dear to Me!

富与贵 Wealth and Nobility

老炮儿的讲究 Mr. Six's Way

从法制到法治 From “Rule of Law” to “Rule by Law”

自由需要素质 True Freedom Has to Be Based on Its Quality

 

解析篇

启蒙的真谛 The True Meaning of Enlightenment

隐私:现代社会的文明概念 Privacy: A Civilized Concept in Modern Society

独处是一种能力 Practising Solitude Requires Special Ability

中医:一门人的系统医学 Traditional Chinese Medicine: Treating the Human System

“革命”概念的中国化 “Revolution”: A Sinicized Concept

“西法东渐”的启示 Some Revelations of the “Western Jurisprudence Moving towards the East”

哲学意义上的中医 Traditional Chinese Medicine: A Philosophical Aspect

 

附录

家(节选)·周国平 The Family (By Zhou Guoping)

古村落:“我们的根性文化”·魏青 Ancient Villages: Our Indigenous Culture (By Wei Qing)

地名中的传统文化含量·张国刚 Traditional Chinese Culture Embodied in Place Names (By ZhangGuogang)





内页欣赏











长按识别二维码购买☟



延伸阅读


书讯 | 《英汉翻译二十讲(增订版)》

书讯 | 《法律术语翻译二十讲》

书讯 | 《词语侦探:〈牛津英语词典〉编纂回忆录》

书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)

翻译蕴藏着无穷的乐趣——关于翻译的15种好书



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存