查看原文
其他

《英汉翻译二十讲(增订版)》:曹明伦教授的翻译讲堂


《英汉翻译二十讲(增订版)》
来自作者多年的翻译与教学实践
每讲均包括“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”
另附九讲,包括两篇点评和七篇译文评析
选文典型,翻译考究,讲评细致
对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值

增订版说明


本书自2013年出版以来,一直被多所高校英语专业用作本科高年级笔译课教材,也有学校将其用作英语专业“翻译理论与实践”方向硕士课程和翻译专业硕士学位(MTI)笔译课程的教学用书或辅助教材,还有高校将其列入硕士研究生入学考试的参考书目。


笔者在2013年版的“自序”中说:“从2002年开始为《中国翻译》‘翻译自学之友’栏目撰稿”,“平均每年两篇,历经十载积累,现在这些文稿的篇幅已足够汇编成书”。于是有使用本书2013年版的师生来信质询:既然如此,为何有好几篇在“自学之友”栏目发表过的讲评文章都没有被编进本书,诸如《从“最接近、最自然”开始》《名正而后言顺器利而后事成》《英语报刊新闻的基本特点及其翻译》和《英语广告语言的基本特点及其翻译》,等等。他们认为这些篇目很适合高校学生学习翻译,并建议我在修订《英汉翻译二十讲》时能将其收入。

 

实际上,我最初交给出版社的书稿包括了上述篇目,全书二十讲都由“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”构成。然而,出版社在编辑过程中注意到,上述篇章选用的英文原文还处于版权保护期,在书籍中使用须经原作者许可,但那些原文的作者有的已去世多年,无从联系,如原编第一讲所选原文“JohnnyBear”(《约翰尼·伯尔》)的作者斯坦贝克(1902-1968);有的虽尚在世,但却因年事已高或其他原因,不能或不愿再与外界联系,如原编第四讲所选原文“Death of a Moth”(《飞蛾之死》)的作者安妮·迪拉德(Annie Dillard, 1945- )就在其网页(http://www.anniedillard.com/)上宣布“不再回复信件”(can’t answer letters)。鉴于此,出版社只好删除了那些篇目,让笔者另选了几篇讲翻译的文章凑足二十讲,结果就造成了全书体例欠统一、所选原文文体欠丰富的遗憾。

 

这次增订恢复了原编第一讲《从“最接近、最自然”开始》(因为该讲所选原文的作者去世已逾五十年),另从笔者近年在《中国翻译》“自学之友”栏目新发表的翻译讲评中选出七讲作为增补,这样增订版的正编二十讲都选自《中国翻译》“自学之友”栏目。加上附录于第四讲后的《就〈两条路〉参考译文答读者问》(原载《中国翻译》2005 年第4 期),正编部分实为二十一讲。

 

考虑到初版选用的《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评和前两届“《英语世界》杯”翻译大赛的参赛原文、参考译文和译文评析都已为使用本书的老师所熟悉,故此次增订版将其作为附录保留,同时在附录中增加了笔者为第三届至第六届“《英语世界》杯”翻译大赛提供的参考译文和译文评析,以及笔者用第七届“《英语世界》杯”翻译大赛的英译汉原文为《中国翻译》“自学之友”栏目提供的参考译文和翻译导读。


如此一来,《英汉翻译二十讲》增订版实际上共有三十讲,较之初版,篇目有所增加,体例完全统一,内容更加丰富,更有利于将本书用作翻译教材的老师们选用,同时也更方便有志于从事翻译事业的自学者学习。


作者简介


曹明伦,四川自贡人,著名翻译家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》《英语世界》等刊物编委;国务院特殊津贴专家,四川省突出贡献专家。

著有《翻译研究论集》《翻译之道:理论与实践》《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》和《培根随笔集》等多种英美文学经典。

目录

上下滑动查看完整目录

第一讲英语原文:Johnny Bear (Excerpt)参考译文:约翰尼·伯尔(节选)翻译讲评:从“最接近、最自然”开始第二讲英语原文:O Pioneers! (Excerpt)参考译文:啊,拓荒者!(节选)翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的第三讲英语原文:Of Riches参考译文:论财富翻译讲评:英译汉的若干基本原则第四讲英语原文:The Two Roads参考译文:两条路翻译讲评:散文体译文的音韵节奏附录:就《两条路》参考译文答读者问第五讲英语原文:One of Ours (Excerpt)参考译文:我们中的一个(节选)翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则第六讲英语原文:Of Revenge参考译文:论复仇翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理第七讲英语原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)参考译文:厄舍府之倒塌(节选)翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义第八讲英语原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析第九讲英语原文:The Figure a Poem Makes参考译文:诗运动的轨迹翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情第十讲英语原文:The American Scholar (Excerpt)参考译文:论美国学者(节选)翻译讲评:谈词义之确定和表达之得体第十一讲英语原文:Speech at the Graveside of Karl Marx参考译文:在马克思墓前的讲话翻译讲评:洗垢求瑕 追求善译——《在马克思墓前的讲话》中译文评析第十二讲英语原文:The Song of the Lark (Excerpt)参考译文:云雀之歌(节选)翻译讲评:谈英汉词典之释义和译者之措辞——以“no(not) more…than”的翻译为例第十三讲英语原文:The Apple Tree (Excerpt)参考译文:苹果树(节选)翻译讲评:谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题第十四讲英语原文:First Love参考译文:初恋翻译讲评:谈英诗汉译的几个基本问题第十五讲英语原文:Of Fame(unfinished)参考译文:论谣言(残篇)翻译讲评:谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例第十六讲英语原文:Self-Education (Excerpt)参考译文:自我教育(节选)翻译讲评:当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性第十七讲英语原文:Preface to “I, Snow Leopard”参考译文:《我,雪豹》英文版序(节选)翻译讲评:谈翻译的文本目的和非文本目的——兼谈“回译”和“文化还原”第十八讲英语原文:The Over-Soul (Excerpt)参考译文:论超灵(节选)翻译讲评:形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译第十九讲英语原文:How the Whale Got His Tiny Throat参考译文:鲸鱼的咽喉为什么很小翻译讲评:语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译第二十讲英语原文:Vanity Fair Chapter 10 (Excerpt)参考译文:《名利场》第十章(节选)翻译讲评:《英汉互译实用教程》“单词分译法”补遗附录鸣谢


内页







长按识别二维码购买☟



延伸阅读
一本书,带你纵览20世纪爱尔兰戏剧史要想学好英语,多读英语散文世界名著那么多,为什么要选这10本名家译作


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存