查看原文
其他

许渊冲版《清明》赏析

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

清   明

(唐)杜牧

 

清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

 
我国著名翻译家许渊冲先生,便曾对这首诗进行过颇为细致的翻译讲解。今天趁着清明节,咱们不妨来学习一下这首诗的英文版。
 

The Mourning Day

By Du Mu
 

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
 

许老指出,在这首诗里,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

“雨纷纷”如果只译为“it drizzles thick”,传达不出原文的意境,如果把雨水比作眼泪,则更能体现出哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;

“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”; 

“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;

“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”; 

“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

来源:网络


长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!

点开上方链接有惊喜!


往期回顾

席慕容:一颗开花的树

仓央嘉措:那一天
余生只做三件事:Live, love, laugh
30首唐诗宋词英文版,美得令人沉醉!
王维《杂诗》中英文朗读版
许渊冲英译李白古诗十首(汉英对照)
《诗经》经典名句英语翻译,值得珍藏!
百岁翻译泰斗许渊冲用英文朗读毛主席诗词

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存