查看原文
其他

专著推荐 | 2021年翻译学最新国际前沿专著

通讯君 语言学通讯 2021-05-15

点击蓝字关注我们

通讯君与劳特利奇出版社强强合作,今天着重推荐6本翻译学研究国际前沿著作,主题包括多模态翻译、翻译文体学、女性主义翻译研究、话语分析翻译研究等主要热门话题!欢迎各位对翻译学研究感兴趣的学者参考学习。订购周期仅需4周左右,提供购书发票,可刷公务卡,也可以微信支付。团购更有优惠!预购本书请联系孙老师Tel:18321711365(电话同微信),可优惠价格得原版书。

欢迎国内外作者加入我们的学术著作推广计划,业务联系dianzishu@126.com

新著推荐

1

Translation and Practice Theory

470元 2020年出版

本书是一项及时和具有理论创新的研究,将专业实践与翻译理论联系起来,显示了实践-理论方法在应对翻译专业界目前面临的一些挑战方面的实用性。

本书为读者提供深入了解这些实践是如何执行的,因为翻译人员与翻译工作场所的人员、技术和其他材料资源互动。实践理论的观点有助于描述和解释当今商业翻译实践的社会材料复杂性,但也为研究其他环境和时期的翻译和翻译实践提供了一种有成效的方法。

作者简介

 

Maeve Olohan

Maeve Olohan is Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. She is the author of Introducing Corpora in Translation Studies (2004) and Scientific and Technical Translation (2016), and co-editor of a special issue of The Translator (2011) on the translation of science.

本书目录


02

Translation and Style

475元 2019年出版

本书在文学和非文学文本的翻译中扮演着重要的作用,本书提供了对这一高度跨学科的翻译研究领域的最新调查。作者研究了各种学科和理论方法,包括风格学,文学批评,和叙事学,以调查我们如何翻译风格。

作者简介
 

Jean Frances Boase-Beier

Professor Emerita of Literature and Translation, University of East Anglia; freelance translator; Translations Editor (Arc). Subjects: poetic style, translation, and Holocaust poetry. Recent publications on style and translation, and on the translation of Holocaust poetry. Recent editing and translation work includes Poetry of the Holocaust: an Anthology (2019), and translations of Rose Ausländer (2014), Paul Celan and Volker von Törne (2017).

本书目录

03

Translating the Perception of Text:Literary Translation and Phenomenology

997元 2020年出版

本书是关于翻译对文本的感知的;但这涉及到从阅读开始详细阐述一种感知的文本,一种能够记录基于语言的感知的复杂性的文本。它提供了现象学研究,其主要来源在作者的工作。

作者简介

 

Clive Scott

Clive Scott is a professor of European Literature at the University of East Anglia and the author of many ground-breaking books on French poetry.[1]

Scott's book Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000 (Legenda, 2002) was awarded the 2003 R. H. Gapper Book Prize by the UK Society for French Studies. This prize recognises the work as the best book published by a scholar working in Britain or Ireland in French studies in 2002.[2]

Scott became a fellow of the British Academy in 1994.

本书目录

Introduction Merleau-Ponty's Phenomenology of Language

1. Merleau-Ponty: Language, Painting and Translation Literary Translation as Phenomenology 

2. Overwriting 

3. Listening and Speaking: Sounds 

4. Listening and Speaking: Rhythm 

5. Writing and Speaking 

6. Translating the Time and Space of Languages 

7. Conclusion: Translation and the Other

04

Translating the Visual:A Multimodal Perspective

496元 2020年出版

本书提供了对插图文本的翻译和适应的见解,在这个时代,视觉文本被认为是解释社会和文化现象的主要感性框架。作者使用包括插图书籍、漫画、图形小说和动画电影在内的源文本,分析它们的翻译和改编,以将作品作为多模态实体来处理,其中甚至一个组件的替换也会影响整个整体。采访艺术家-作家,插画家和动画师-将更多地了解观察。

作者简介

 

Biography

Rachel Weissbrod is an Associate Professor and Chair of the Department of Translation and Interpreting Studies at Bar-Ilan University, Israel. Her areas of research include theory of translation, literary translation into Hebrew, film and TV translation and the interrelation between translation and other forms of transfer.

Ayelet Kohn is a Senior Lecturer at The David Yellin College of Education, Jerusalem. Her research interests are the mutual relations between images and written texts in their sociological context. Her work looks into political graffiti, tourism posters, iconic photography, visual propaganda in social media, talkbacks and short documentary reportages.

本书目录

Part I

Chapter 1: Re-Illustration of Multimodal Texts as Translation: Uri Cadduri and Mr. Fibber the Storyteller

Chapter 2: The Effect of Re-Illustrations on the Treatment and Presentation of the Genre: Anonymous Bluffer the Great

Chapter 3: From Translation and Adaptation to Sequels: "Farewell, Red Balloon"

Part II

Chapter 4: Coping with Trauma as an Act of Translation: Waltz with Bashir

Chapter 5: Remediation and Hypermediacy: Ezekiel’s World

Chapter 6: Collaborative Self-Translation: Pizzeria Kamikaze

Part III

Chapter 7: Text, Music and Illustrations as Reciprocal Translation: The Sixteenth Sheep

Chapter 8: Drag Performance and Cultural Translation: The Case of Arisa

Concluding Remarks

05

Translating Women

Different Voices and New Horizons

496元 2020年出版

本书借鉴跨国女权主义的联系,其编辑汇集了来自四大洲的作品,并包括来自摩洛哥、墨西哥、斯里兰卡、土耳其、中国、沙特阿拉伯、哥伦比亚等国的文章。十三个不同的章节探讨了围绕女性在翻译中的角色的问题:作为作者、译者或理论家。在这样做的过程中,他们为在“性别和翻译”领域的研究开辟了新的领域,并刺激了世界各地关于这一领域问题的学术工作。

作者简介

 

Biography

Luise von Flotow has taught Translation Studies at the University of Ottawa since 1996. Her most recent publications include Translation Effects. The Shaping of Contemporary Canadian Culture 2014 (ed. with Kathy Mezei and Sherry Simon), and They Divided the Sky 2013, a re-translation from German of Christa Wolf's Der geteilte Himmel.


Farzaneh Farahzad is Professor of Translation Studies at Allameh Tabataba'i University, Iran

本书目录

Part I: The Role of Women Translators

1. Woman Translators in Contemporary Iran

Farzaneh Farahzad

2. Negotiating Western and Muslim Feminine Identities through Translation: Western Female Converts Translating the Quran

Rim Hassen


Part II: Applying Feminism in Translation


3. Translational Beginnings and Origin/izing Stories: (Re)Writing the History of the Contemporary Feminist Movement in Turkey

Emek Ergun

4. Translating into Democracy: The Politics of Translation, Our Bodies, Ourselves, and the "Other Europe"

Anna Bogic

5. De-Feminizing Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation

Hiroko Furukawa

6. Translation with Fluctuating Feminist Intention: Letras y Encajes: A Colombian Women’s Magazine of the 1930s

Maria Victoria Tipiani Lopera


Part III: Translating Women Authors in Context

7. Three’s a Crowd: The Translator-Author-Publisher and the Engineering of Girls of Riyadh for an Anglophone Readership

Marilyn Booth

8. The Travels of a Cuban Feminist Discourse: Ena Lucía Portela's Transgressive Writing Strategies in Translation.

Arianne Des Rochers

9. Gender and the Chinese Context: The 1956 and 1999 Versions of Doris Lessing’s The Grass Is Singing

Li Hongyu

10. Manipulating Simone de Beauvoir: A Study of Chinese Translations of The Second Sex

Liu Haiping (Nicki)


Part IV: Feminist Translation Projects

11. Voices from the Therīgāthā: Framing Western Feminisms in Sinhala Translation

Kanchuka Dharmasiri

12. Meridiano 105°: An E-Anthology of Women Poets in Mexican and Canadian Indigenous Languages

Claudia Lucotti and Maria Antonieta Rosas

13. The Translation of Islamic Feminism at CERFI in Morocco


06

Discourse in Translation

496元 2020年出版

本书探讨了文化和语言内部和跨翻译的话语。从跨文化项目翻译的宏观层面,到对促成翻译和话语解释的文本成分的实际分析,这十章代表了对“全球”话语与翻译理论的不同探索。翻译话语询问不同社会文化环境和传统(东方和西方)中的理论和实践,考虑了许多领域,包括史学、伦理、技术和法律话语、副标题以及媒体翻译的政治作为代表。这是所有在翻译研究和语言学中从事翻译和话语工作的人的关键阅读。

作者简介

 

Dr. Said Faiq

With some 30 years in academia in Africa, the Middle East and Great Britain, Said M. Faiq is an established teacher and researcher in the interdisciplinary field of inter/cultural studies. He has taught English, linguistics, translation and interpreting, intercultural studies, media and communication. His research sits at the interface of intercultural communication, media and representation as discourse (managing intercultural encounters in/of human interaction and behavior). He has published widely on these issues. He has assumed a number of academic administrative positions, including head/chair of departments, and director /coordinator of graduate and undergraduate programs.

本书目录

Introduction: Translation as D-discourse.

Said Faiq


1.Translating ‘translation’: What do translators ‘translate’?

Ernst Wendland


2.Theory and practice in the French discourse of translation

Richard Jacquemond


3.Specialist legal interpreters for a fairer justice system

Sandra Hale


4.Investigating mediation in translation

Hui Wang


5.Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history

Gavin N. Picken


6.A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish)

Ovidi Carbonell Cortés


7.Types of connotative meaning, and their significance for translation

James Dickins


8.A case study of modality in legal translation: The Omani constitution

Mohammed Farghal


9.The translation of film titles in the Egyptian film industry

Muhammad Y Gamal



10.Strategic media misrepresentation and the Arab–Israeli conflict


购买方式

 

本文提供的报价包括书费、国际包机物流、报关检疫、税票等费用一揽子在内

订购周期仅需4周左右,提供购书发票,可刷公务卡,也可以微信支付。预购本书请联系孙老师Tel:18321711365(电话同微信),可优惠价格得原版书。

仅有20本,欲购从速。

我们还将陆续推广最新的原版著作,欢迎您咨询感兴趣的国际学术著作,我们将提供优惠报价!

如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:孙老师 18321711365(电话同微信)


专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)

专著推荐|2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著

专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | 骆文雁 “Translation as Actor-Networking”


10万+学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

球分享

球点赞

球在看


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存