查看原文
其他

「Part 3」2023政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2023-03-25

各位代表:

Fellow Deputies,


过去五年极不寻常、极不平凡

The past five years have been truly momentous and remarkable.


注:

极不寻常、极不平凡

truly momentous and remarkable / truly momentous and extraordinary

📍momentous /məˈmen.təs/ 表示“重大的,重要的”,英文解释为“very important because of effects on future events”举个🌰:Whether or not to move overseas was a momentous decision for the family. 是否移居海外对这个家庭来说是个重要的决定。


「类似表述对比」

二十大报告:十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。The five years since the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) have been truly momentous and extraordinary.



在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们经受了世界变局加快演变、新冠疫情冲击、国内经济下行等多重考验,

Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have met numerous tests, including accelerated changes on the international landscape, the Covid-19 pandemic, and a domestic economic slowdown.


注:

世界变局加快演变

accelerated changes on the international landscape

国内经济下行

a domestic economic slowdown



如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,开启向第二个百年奋斗目标进军新征程。

We both won the critical battle against poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects as scheduled, thus attaining the First Centenary Goal and embarking on a new journey to realize the Second Centenary Goal.


注:

脱贫攻坚战

the critical battle against poverty

全面建成小康社会

building a moderately prosperous society in all respects

如期

as scheduled

第一个百年奋斗目标

the First Centenary Goal


「类似表述对比」

2022年报告:如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。We achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects on schedule and began a new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.



各地区各部门坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

All localities and government departments followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;


注:

各地区各部门

all localities and government departments

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era



深刻领悟“两个确立”的决定性意义

gained a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;


注:

决定性意义

the decisive significance of ...

深刻领悟

gain a deep understanding of ...

党中央

the Party Central Committee

指导地位

the guiding role

核心地位

core position

📍“两个确立”是指:确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位(The establishment of both Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)。


「类似表述对比」

2022年报告:深刻认识“两个确立”的决定性意义, We should acquire a deep understanding of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,



增强“四个意识”、

enhanced their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;


注:

增强

enhance / boost


📍“四个意识”:政治意识(maintain political integrity)、大局意识(think in big-picture terms)、核心意识(follow the leadership core)、看齐意识(keep in alignment with the central Party leadership)。


「类似表述对比」

2022年报告:增强“四个意识”、 and boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.


2021年报告Part 18:面对新的任务和挑战,各级政府要增强“四个意识”、 In the face of new tasks and challenges, our governments at all levels must be keenly aware of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.


2019年报告:各级政府要树牢“四个意识”, At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.



坚定“四个自信”、

stayed confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;


注:

📍“四个自信”:中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信(confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)



做到“两个维护”,

upheld Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and upheld the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership;


注:

📍“两个维护”:

1)坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位(uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole)


2)坚决维护党中央权威和集中统一领导(uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership)


「类似表述对比」

2022年报告:做到“两个维护”,We should firmly uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.


2021年报告Part 18做到“两个维护”, and we should uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.



全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,深入贯彻党的二十大精神,

and fully acted on the guiding principles from the 19th CPC National Congress and the plenary sessions of the 19th Party Central Committee and thoroughly implemented the guiding principles from the Party's 20th National Congress.


注:

全面贯彻

fully act on ...

深入贯彻

thoroughly implement ...

(会议)精神

the guiding principles

党的十九大

the 19th CPC National Congress

十九届历次全会

all/the plenary sessions of the 19th Party Central Committee

党的二十大

the Party's 20th National Congress


「类似表述对比」

2022年报告Part 19:各级政府要全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,we in government at all levels must fully act on the guiding principles from the Party's 19th National Congress and the plenary sessions of the 19th Party Central Committee.


2022年报告Part 5:全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神, implement the guiding principles of the Party's 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee;



坚持稳中求进工作总基调,

We stayed true to the general principle of pursuing progress while ensuring stability.


注:

稳中求进

pursuing progress while ensuring stability

(工作)总基调

the general principle


「类似表述对比」

2022年报告:今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。In our work this year, we must make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability.


2021年报告:以保促稳、稳中求进。By maintaining security, we were able to deliver stability while also pursuing progress.


2020年报告Part 2:坚持稳中求进工作总基调,We followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability


2018年报告:(一)坚持稳中求进工作总基调,First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability,



完整、准确、全面贯彻新发展理念构建新发展格局,推动高质量发展,统筹发展和安全,

We fully and faithfully applied the new development philosophy on all fronts, worked to create a new pattern of development, promoted high-quality development, and ensured both development and security.


注:

完整、准确

fully and faithfully

全面

on all fronts

新发展理念

the new development philosophy

构建新发展格局

create a new pattern of development

高质量发展

high-quality development

统筹发展和安全

ensure both development and security


「类似表述对比」

2022年报告:完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,扎实做好各项工作。apply the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor, move faster to create a new pattern of development, and promote high-quality development, so as to deliver solid outcomes in all areas of our work.


2021年报告:加快构建新发展格局,推动高质量发展,and accelerate our efforts to create a new development pattern to promote high-quality development.


2021年报告:把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域,and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.



我国经济社会发展取得举世瞩目的重大成就。

As a result, we have made major achievements in economic and social development, which garnered recognition around the world.


注:

举世瞩目

garner recognition around the world


「类似表述对比」

二十大报告:推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。and achieving impressive advances in the cause of the Party and the country.


2021年报告:脱贫攻坚成果举世瞩目,China's success in poverty alleviation has been recognized by the international community.


———经济发展再上新台阶

-Economic strength reached new heights.


国内生产总值增加到121万亿元,五年年均增长5.2%,

China's GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.


注:

📍政府工作报告中经常会出现这个词register,1)熟词僻义,表示“显示(读数);记录”,英文解释为“if a measuring instrument registers an amount or sth registers an amount on a measuring instrument, the instrument shows or records that amount”举个🌰:The thermometer registered 25°C. 温度计显示读数为25摄氏度。


2)我们常见的含义是“(尤指把姓名)登记,注册”,英文解释为“to put information, especially your name, into an official list or record”举个🌰:

I registered the car in my name. 我把车登记在我的名下。


「类似表述对比」

2020年报告:先进制造业、现代服务业较快增长。Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.


2018年报告:国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%, China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent;



十年增加近70万亿元、年均增长6.2%,

Over the past decade, GDP has increased by almost 70 trillion yuan at an annual rate of 6.2 percent.


在高基数基础上实现了中高速增长、迈向高质量发展。

We have achieved a medium-high rate of economic growth given our large economic aggregate and transitioned to high-quality development.


注:

实现了中高速增长

achieve a medium-high rate of economic growth


📍作名词,aggregate /ˈæɡ.rɪ.ɡət/ 表示“聚集体,集成体;总数,合计”,英文解释为“something formed by adding together several amounts or things”举个🌰:They purchased an aggregate of 1,000 shares in the company. 他们总共买了这家公司的1000股股票。


作动词,表示“集合;聚集;总计;合计”,英文解释为“to put together different items, amounts, etc. into a single group or total”举个🌰:The scores were aggregated with the first round totals to decide the winner. 此次得分与第一轮所得总分合计决出胜者。


「类似表述对比」

2019年报告:经过全国上下共同努力,我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进,With the concerted efforts of the whole country, the Chinese economy, from a larger base, achieved generally stable growth while making further progress;



财政收入增加到20.4万亿元。

Government revenue increased to 20.4 trillion yuan.


注:

财政收入

government revenue



粮食产量连年稳定在1.3万亿斤以上。

Annual grain output remained steady at over 650 million metric tons for several consecutive years.


注:

连年

for several consecutive years


📍consecutive 表示“连续的,连贯的,不间断的”,英文解释为“Consecutive events, numbers, etc. follow one after another without an interruption.”举个🌰:This is the fifth consecutive weekend that I've spent working. 这是我连续第五个周末加班。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述绿色风投的文章中提到:Last year taxpayer-funded green-energy R&D around the world rose for the third consecutive year, to a record $25.4bn, accroding to the IEA. 根据国际能源署的数据,去年全球受政府资助的绿色能源研发连续第三年增长,达到创纪录的254亿美元。


📍grain作名词,表示“粮食,颗粒,谷物”(the small hard seeds of food plants such as wheat , rice, etc.; a single seed of such a plant)


📍metric ton表示“公吨,米制吨(=1,000 公斤)”(a unit for measuring weight, equal to 1,000 kilograms)


📍注意单位的换算:

1公吨 = 1000公斤,1斤 = 0.5公斤

1.3万亿斤 = 1300000000000斤 = 650000000000公斤 = 650000000公吨(metric tons)= 650 million metric tons



工业增加值突破40万亿元。城镇新增就业年均1270多万人。

The total value-added of industry exceeded the 40-trillion-yuan mark, and average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.


外汇储备稳定在3万亿美元以上。

Foreign exchange reserves remained stable at over US$3 trillion.


注:

外汇储备

foreign exchange reserves



我国经济实力明显提升。

These figures show that China's economic strength has increased significantly.


———脱贫攻坚任务胜利完成。

-The critical fight against poverty was won.


经过八年持续努力,近1亿农村贫困人口实现脱贫,全国832个贫困县全部摘帽,960多万贫困人口实现易地搬迁,

Thanks to eight years of continued efforts, close to 100 million poor rural residents and a total of 832 impoverished counties were lifted from poverty, including more than 9.6 million poverty-stricken people relocated from inhospitable areas.


注:

持续努力

continued efforts

农村贫困人口

poor rural residents

贫困人口

poverty-stricken people

贫困县

impoverished counties

脱贫/摘帽

be lifted from poverty

易地(扶贫)搬迁

be relocated from inhospitable areas


📍poverty-stricken /ˈpɒv.ə.tiˌstrɪk.ən/ 表示“贫困的,一贫如洗的”,英文解释为“A poverty-stricken person or place is suffering from the effects of being extremely poor.”


📍inhospitable表示“不适于居住的;无遮蔽处的,荒凉的”(difficult to stay or live in, especially because there is no shelter from the weather)


📍relocate 表示“(使)搬迁,迁移;重新安置”,英文解释为“to move or to move sb/sth to a new place to work or operate”举个🌰: The firm may be forced to relocate from Hangzhou to Shanghai. 公司也许会被迫从杭州迁移到上海。


「类似表述对比」

二十大报告:全国八百三十二个贫困县全部摘帽,近一亿农村贫困人口实现脱贫,九百六十多万贫困人口实现易地搬迁, A total of 832 impoverished counties and close to 100 million poor rural residents have been lifted out of poverty, and, among them, more than 9.6 million poverty-stricken people have been relocated from inhospitable areas.


2021年报告:做好易地搬迁后续扶持, provide follow-up support for those who have been relocated from inhospitable areas,


2020年报告:加强易地扶贫搬迁后续扶持。Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.


2019年报告:精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.


📍易地扶贫搬迁一般指易地扶贫易地扶贫是指将生活在缺乏生存条件地区的贫困人口搬迁安置到其他地区,并通过改善安置区的生产生活条件、调整经济结构和拓展增收渠道,帮助搬迁人口逐步脱贫致富。



历史性地解决了绝对贫困问题。

We have thus, once and for all, resolved the problem of absolute poverty in China.


注:

历史性地

once and for all

绝对贫困问题

the problem of absolute poverty



———科技创新成果丰硕。

-Fruitful gains were made in scientific and technological innovation.


注:

科技创新

scientific and technological innovation



构建新型举国体制,组建国家实验室,分批推进全国重点实验室重组。

We established a new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs, opened a number of national laboratories, and reorganized key national laboratories in several batches.


注:

构建新型举国体制

establish a new system for mobilizing resources nationwide

国家实验室

national laboratories

分批

in several batches


注:举国体制是特殊的资源配置与组织方式,由政府统筹调配全国资源力量,达成相应目标任务。


「类似表述对比」

二十大报告:健全新型举国体制,We will improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs.



些关键核心技术攻关取得新突破,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、大飞机制造、人工智能等领域创新成果不断涌现。

Breakthroughs were made in core technologies in key fields, and a stream of innovations emerged in areas such as manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, airliner manufacturing, and artificial intelligence.


注:

载人航天

manned spaceflight

探月探火

lunar and Martian exploration

深海深地探测

deep sea and deep earth probes

超级计算机

supercomputers

卫星导航

satellite navigation

量子信息

quantum information

核电技术

nuclear power technology

大飞机制造

airliner manufacturing

人工智能

artificial intelligence



全社会研发经费投入强度从2.1% 提高到2.5%以上,科技进步贡献率提高到60%以上,

As spending on R&D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP, the contribution of scientific and technological progress to economic growth exceeded 60 percent.


注:

研发经费

spending on R&D

科技进步贡献率

the contribution of scientific and technological progress to economic growth


📍科技进步贡献率是指广义技术进步对经济增长的贡献份额。



创新支撑发展能力不断增强。

The capacity of innovation to sustain development was enhanced continuously.


注:

创新支撑发展能力

the capacity of innovation to sustain development

不断增强

be enhanced continuously



———经济结构进一步优化。

-The economic structure was further improved.


注:

经济结构

the economic structure



高技术制造业装备制造业增加值年均分别增长10.6%、7.9%,

The value-added of high-tech manufacturing and of equipment manufacturing increased by an annual average of 10.6 percent and 7.9 percent respectively.


注:

增加值

value-added

高技术制造(业)

high-tech manufacturing

装备制造(业)

equipment manufacturing



数字经济不断壮大,

China's digital economy continued to grow in strength.


注:

数字经济

digital economy



新产业新业态新模式增加值占国内生产总值的比重达到17%以上。

The value-added of new industries and new business forms and models accounted for over 17 percent of GDP.


注:

新产业新业态新模式

new industries and new business forms and models



区域协调发展战略、区域重大战略深入实施。

We fully implemented the coordinated regional development strategy and major regional development strategies.


注:

深入实施

fully implement

区域协调发展战略

the coordinated regional development strategy

区域重大战略

major regional development strategies


「类似表述对比」

2022年报告:深入实施区域重大战略和区域协调发展战略。 We will fully implement all major regional development strategies and the strategy for coordinated regional development.


2019年报告:促进区域协调发展,We will promote coordinated development across regions


2018年报告扎实推进区域协调发展战略 Making solid progress in the coordinated regional development strategy



常住人口城镇化率从60.2%提高到65.2%,

The share of permanent urban residents in the total population rose from 60.2 percent to 65.2 percent.

注:

常住人口城镇化率

the share of permanent urban residents in the total population



乡村振兴战略全面实施。

The rural revitalization strategy was implemented across the board.


注:

乡村振兴战略

the rural revitalization strategy

全面

across the board



经济发展新动能加快成长。

New drivers of growth developed at a much faster pace.


注:

(经济)发展新动能

new drivers of growth



———基础设施更加完善。

-Infrastructure was further upgraded.


一批防汛抗旱、引水调水等重大水利工程开工建设。

Work began on the construction of major water conservancy projects such as those against floods and droughts and those for water diversion.


注:

重大水利工程

major water conservancy projects

引水调水

water diversion



高速铁路运营里程从2.5万公里增加到4.2万公里,高速公路里程从13.6万公里增加到17.7万公里。

The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers, and the expressway network expanded from 136,000 kilometers to 177,000 kilometers.


注:

高速铁路运营里程

the length of in-service high-speed railways



新建改建农村公路125万公里。

In rural areas, 1.25 million kilometers of road were newly built or upgraded.


新增机场容量4亿人次。

The passenger handling capacity of airports increased by 400 million.


注:

机场容量

the passenger handling capacity of airports



发电装机容量增长40%以上。

Installed power capacity increased by more than 40 percent.


注:

发电装机容量

installed power capacity



所有地级市实现千兆光网覆盖,所有行政村实现通宽带。

Gigabit internet services covered all prefecture-level cities, and broadband internet was installed in every administrative village in China.


注:

千兆光网(服务)

gigabit internet services

地级市

prefecture-level cities

行政村

administrative village

「未完待续」

「Part 1」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2023政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」

公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

或2019或2020或2021或2022

查看相应年份学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整2年2个月

「LearnAndRecord」2022大盘点

写在八周年的话

- 📖 -

拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来打卡学习啃报告吧!

加入方式:后台对话框处发送「2023

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年3月7日

第2950天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存