查看原文
其他

「Part 14」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@Ronaldo 的付出。

(五)全面实施乡村振兴战略促进农业稳定发展和农民增收

5. Implementing the rural revitalization strategy across the board and promoting steady development of agriculture and growth in rural incomes


注:

乡村振兴战略

the rural revitalization strategy

全面

across the board

促进农民增收

promote growth in rural incomes



接续推进脱贫地区发展,抓好农业生产

We will continue to promote the development of areas that have been lifted out of poverty, bolster agricultural production,


注:

脱贫地区

areas that have been lifted out of poverty

agricultural production

农业生产


📍bolster /ˈbəʊlstə(r)/ 表示“支持,改善,加强”(to improve sth or make it stronger)如:bolster sb's confidence/courage/morale 增加某人的信心/勇气/士气,举个🌰:

More money is needed to bolster the industry.

需要更多的资金来提振这个产业。


「类似表述对比」

2020年报告:着力抓好农业生产。We will work to bolster agricultural production.

2019年报告:抓好农业特别是粮食生产 we will improve agriculture, particularly grain production.


2016年报告:继续毫不放松抓好“三农”工作 we will, with as much care and attention as ever, continue focusing on our work related to agriculture, rural areas, and farmers.



改善农村生产生活条件

and improve working and living conditions in rural areas.


注:

生产生活条件

working and living conditions



做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。

We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization.


注:

脱贫攻坚成果

the achievements in poverty alleviation

乡村振兴

rural revitalization

做好 ... 衔接

align ... with ...


「类似表述对比」

2020年报告接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.



脱贫县从脱贫之日起设立5年过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定。

For counties lifted out of poverty, a five-year transition period will apply from the date poverty in their locality was eradicated, during which major assistance policies will remain unchanged for them.


注:

5年过渡期

a five-year transition period

主要帮扶政策

major assistance policies



健全防止返贫动态监测和帮扶机制

Continuous monitoring and assistance mechanisms will be enhanced to prevent populations that have been lifted out of poverty from falling back into it again.


注:

动态监测和帮扶机制

continuous monitoring and assistance mechanisms



促进脱贫人口稳定就业,加大技能培训力度,

Stable employment for these populations should be ensured, and more skills training will be made available to them.


注:

技能培训

skills training



发展壮大脱贫地区产业,

We will further develop industries in areas that are no longer in poverty,


做好易地搬迁后续扶持,

provide follow-up support for those who have been relocated from inhospitable areas,


注:

后续扶持

follow-up support

易地(扶贫)搬迁

be relocated from inhospitable areas


📍inhospitable表示“不适于居住的;无遮蔽处的,荒凉的”(difficult to stay or live in, especially because there is no shelter from the weather)


「类似表述对比」

2020年报告:加强易地扶贫搬迁后续扶持。Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.


2019年报告:精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.


📍易地扶贫搬迁一般指易地扶贫易地扶贫是指将生活在缺乏生存条件地区的贫困人口搬迁安置到其他地区,并通过改善安置区的生产生活条件、调整经济结构和拓展增收渠道,帮助搬迁人口逐步脱贫致富。



分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶

and enhance regular and tiered assistance of various types to low-income rural residents.


注:

分层分类加强常态化帮扶

enhance regular and tiered assistance of various types

农村低收入人口

low-income rural residents



确保不发生规模性返贫

These steps will forestall a large-scale reemergence of poverty.


注:

规模性返贫

a large-scale reemergence of poverty


📍forestall表示“预先阻止;在(他人)之前行动;先发制人”(to prevent sth from happening or sb from doing sth by doing sth first)举个🌰:

Try to anticipate what your child will do and forestall problems.

尽量预见你的孩子会干什么,并预先阻止问题发生。


「类似表述对比」

2020年报告:加强重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemic risks.


2019年报告Part 11:也为更好防范化解地方政府债务风险创造条件。and create conditions for better forestalling and defusing local governments' debt risks.


2019年报告Part 9:在发展中逐步化解,坚决避免发生系统性、区域性风险。We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks.


2019年报告Part 2防范化解重大风险,We forestalled and defused major risks.



在西部地区脱贫县中集中支持一批乡村振兴重点帮扶县。

A number of counties lifted out of poverty in western China will be designated as key counties for receiving assistance for rural revitalization.


注:

重点(接受)帮扶的县

key counties for receiving assistance


📍designate表示“指定,选定;委派”(When you designate someone as something, you formally choose them to do that particular job.)举个🌰:

Designate someone as the spokesperson.

指派某人为发言人。



坚持和完善东西部协作对口支援机制,

The mechanisms for collaboration between the eastern and western regions and for providing paired assistance will remain in place and be improved.


注:

东西部(地区)协作

collaboration between the eastern and western regions

对口支援

paired assistance


发挥中央单位社会力量帮扶作用,

Central departments and organizations as well as non-governmental actors will continue to play their roles in providing assistance.


注:

中央单位

central departments and organizations

社会力量

non-governmental actors


📍帮扶/支援都是提供协助:provide assistance



继续支持脱贫地区增强内生发展能力

All these efforts will help those areas which have been lifted out of poverty enhance their capacity for sustaining self-development.


注:

增强内生发展能力

enhance the capacity for sustaining self-development


「类似表述对比」

2020年报告:激发内生发展动力。and boost internal forces driving development.


2018年报告:激发脱贫内生动力。We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.


2017年报告:经济增长内生动力仍需增强,The internal forces driving economic growth need to be strengthened.



提高粮食和重要农产品供给保障能力

We will enhance our ability to ensure the supply of food and major agricultural products.


注:

重要农产品

major agricultural products

供给保障能力

the ability to ensure the supply of


保障粮食安全的要害是种子和耕地

Seeds and cropland are crucial for safeguarding China's food security.


注:

A的要害是B-->B对A很重要。

B be crucial for A.

保障中国粮食安全

safeguarding China's food security



要加强种质资源保护利用和优良品种选育推广,

We will strengthen the protection and use of germplasm resources and the breeding and application of fine crop varieties,


注:

种质资源

germplasm resources

优良(作物)品种

fine crop varieties

选育推广

breeding and application


「类似表述对比」

2021年报告Part 6:确保种源安全,and ensure the security of our germplasm resources.



开展农业关键核心技术攻关

and strive to make key technological breakthroughs in agriculture.


注:

关键核心技术攻关

make key technological breakthroughs



提高高标准农田建设标准和质量,

The standards for maintaining high-quality farmland will be raised,


完善灌溉设施

and irrigation facilities will be improved.


注:

灌溉设施

irrigation facilities



强化耕地保护

We will enhance the protection of cropland,


注:

耕地保护

the protection of cropland



坚决遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。

and resolutely stop any attempt to use it for purposes other than agriculture and specifically grain production.


注:

粮食生产

grain production

“非农化”-->尝试用作除了农业活动的其他目的

any attempt to use it for purposes other than agriculture


📍非农化:不能在耕地上从事非农业活动,土地非农化途径在我国现行土地制度下,土地非农化主要有三种途径:国家建设占用农地、乡村集体建设占用农地和农村个人建房占用农用农地。



推进农业机械化、智能化

We will promote mechanization and digitalization of agriculture.


注:

机械化

mechanization

智能化

digitalization



建设国家粮食安全产业带农业现代化示范区

Agricultural belts for national food security and demonstration zones for agricultural modernization will be developed.


注:

国家粮食安全产业带

agricultural belts for national food security

农业现代化示范区

demonstration zones for agricultural modernization



稳定种粮农民补贴,

Subsidies for grain growers will be maintained,


注:

种粮农民

grain growers



适度提高稻谷、小麦最低收购价

and minimum purchase prices for rice and wheat will be increased as appropriate.


注:

稻谷、小麦最低收购价

minimum purchase prices for rice and wheat



扩大完全成本和收入保险试点范围。

Pilot insurance programs covering total production costs and incomes will be expanded.


注:

保险试点(项目)

pilot insurance programs

完全成本

total production costs


📍完全成本一般指全部成本。成本按包括的范围可分为全部成本和部分成本。全部成本,企业一定时期为生产和销售。



稳定粮食播种面积,提高单产和品质。

Grain acreage will be kept stable, per unit crop yield will be increased, and the quality of grains will be raised.


注:

粮食播种面积

grain acreage

单产

per unit crop yield


📍单产是“单位面积产量”的简称,又叫“收获率”



多措并举扩大油料生产。发展畜禽水产养殖,稳定和发展生猪生产

We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops, develop livestock, poultry, and aquaculture farming, and promote stable hog production.


注:

油料

oil-bearing crops

多措并举

adopt multiple measures to

发展畜禽水产养殖

develop livestock, poultry, and aquaculture farming

livestock

poultry

生猪

hog


「类似表述对比」

2020年报告:要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.


2019年报告Part 14多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力。 We will use a combination of measures to increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption.


2019年报告Part 3多措并举缓解民营和小微企业资金紧张状况,and applied a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses.


加强动植物疫病防控。

Prevention and control of animal and plant diseases will be enhanced.


保障农产品市场供应和价格基本稳定。

We will ensure stability in the supply and prices of agricultural products,


开展粮食节约行动

and launch food saving initiatives.


注:

粮食节约行动

food saving initiatives



解决好吃饭问题始终是头等大事

Ensuring that our people have enough food remains a top priority for our government.


注:

头等大事

a top priority



我们一定要下力气也完全有能力保障好14亿人的粮食安全

We are resolved to ensure food security for our 1.4 billion people, and we know we can achieve this.


扎实推进农村改革和乡村建设

We will take solid steps in advancing rural reform and development.


注:

农村改革和建设

rural reform and development



巩固和完善农村基本经营制度

We will consolidate and improve the system of basic rural operations.


注:

农村基本经营制度

the system of basic rural operations



保持土地承包关系稳定并长久不变,

We will keep rural land contract relationships unchanged over the long term,


注:

土地承包关系

rural land contract relationships



稳步推进多种形式适度规模经营

steadily promote appropriately scaled agribusiness operations of various types,


注:

规模经营

scaled agribusiness operations


📍适度规模经营是在一定的适合的环境和适合的社会经济条件下,各生产要素(土地、劳动力、资金、设备、经营管理、信息等)的最优组合和有效运行,取得最佳的经济效益。因土地是农业生产不可替代的生产资料,故农业规模经营在很大程度上指土地规模经营。


「类似表述对比」

2019年报告:发展多种形式规模经营。and develop a diverse range of large-scale agricultural operations.



加快发展专业化社会化服务

and speed up the development of specialized and commercial services.


注:

专业化社会化服务

specialized and commercial services



稳慎推进农村宅基地制度改革试点。

Trials for the reform of rural residential land will be advanced in a steady and prudent fashion.


注:

农村宅基地

rural residential land

稳慎

in a steady and prudent fashion


📍prudent表示“明智谨慎的,慎重的,审慎的”(sensible and careful, especially by trying to avoid unnecessary risks),如:a prudent decision/investment 审慎的决定/投资。



发展新型农村集体经济

New rural collective economies will be developed.


注:

新型农村集体经济

new rural collective economies



深化供销社集体林权国有林区林场农垦等改革。

Reforms of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, state forestry areas and farms, and state farms will be deepened


注:

供销社

supply and marketing cooperatives

集体林权

collective forest tenure

国有林区林场

state forestry areas and farms

农垦

state farms


「类似表述对比」

2019年报告深化集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。We will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives.


2018年报告:深化粮食收储、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革, We will deepen reforms related to grain purchasing and storage, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives,



提高土地出让收入用于农业农村比例。

More of the revenue from land sales will be spent on agriculture and rural development.


注:

土地出让收入

the revenue from land sales



强化农村基本公共服务公共基础设施建设,促进县域内城乡融合发展

We will strengthen basic public services and infrastructure construction in rural areas and promote integrated urban-rural development in counties.


注:

基本公共服务和公共基础设施建设

basic public services and infrastructure construction

城乡融合发展

integrated urban-rural development



启动农村人居环境整治提升五年行动。

A five-year program to improve the rural living environment will be launched,


注:

农村人居环境

the rural living environment



加强农村精神文明建设。

and cultural and ethical standards in rural areas will be raised.


保障农民工工资及时足额支付。

We will ensure that rural migrant workers receive their pay on time and in full.


注:

农民工

rural migrant workers

及时足额

on time and in full



加快发展乡村产业,壮大县域经济

We will promote faster development of rural industries, strengthen county economies,


注:

乡村产业

rural industries

县域经济

county economies



加强对返乡创业的支持,拓宽农民就业渠道。

and provide more support for migrant workers to start businesses in their hometowns, so as to enable rural people to seek employment through more channels.


注:

(农民工)返乡创业

(migrant workers) start businesses in one's hometowns



千方百计使亿万农民多增收、有奔头

We will do our utmost to see that rural residents in their hundreds of millions can earn higher incomes and embrace a brighter future.


注:

千方百计

do one's utmost to

有奔头

embrace a brighter future


- 📖 -

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月19日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


「未完待续」

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2021政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

2021可查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月18日

第2231天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存