查看原文
其他

「Part 16」2018政府工作报告中英文对照个人注释版

LearnAndRecord 2020-10-07

(六)扎实推进区域协调发展战略

6. Making solid progress in the coordinated regional development strategy


注:

区域协调发展战略

the coordinated regional development strategy


完善区域发展政策

Regional development policies will be refined,


推进基本公共服务均等化

progress will be made in equalizing access to basic public services,


注:

基本公共服务均等化

equalize access to basic public services


逐步缩小城乡区域发展差距

the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed,


注:

城乡区域发展差距

the gap in urban-rural and regional development


各地比较优势和潜力充分发挥出来。

and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.


注:

各地比较优势和潜力

the comparative advantages and potential of each region


塑造区域发展新格局

We will create a new landscape in regional development.


注:

区域发展新格局

a new landscape in regional development


加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。

We will step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.


注:

革命老区

old revolutionary base areas

民族地区

areas with large ethnic minority populations

边疆地区

border areas

贫困地区

poor areas.

疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展高起点规划、高标准建设雄安新区

We will promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of functions nonessential to its role as the nation's capital, and develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards.


注:

京津冀协同发展

coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region

疏解北京非首都功能

relieve Beijing of functions nonessential to its role as the nation's capital

雄安新区

the Xiongan New Area

高起点规划

forward-looking plans


生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。

We will move forward with developing the Yangtze Economic Belt, giving primary consideration to protecting ecosystems and pursuing green development.


注:

长江经济带

the Yangtze Economic Belt

生态优先

give primary consideration to protecting ecosystems

绿色发展

pursue green development


出台实施粤港澳大湾区发展规划,

We will unveil and implement the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area,


注:

粤港澳大湾区

the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area


全面推进内地同香港、澳门互利合作

and promote in all areas mutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao.


注:

互利合作

mutually beneficial cooperation


制定西部大开发新的指导意见,

We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region,


注:

西部大开发

large-scale development in the western region


落实东北等老工业基地振兴举措,

implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases,


注:

振兴东北等老工业基地

revitalize northeast China and other old industrial bases


继续推动中部地区崛起

continue to promote the rise of the central region,


注:

推动中部地区崛起

promote the rise of the central region


支持东部地区率先发展

and support the eastern region in spearheading development.


注:

支持东部地区率先发展

support the eastern region in spearheading development

@LearnAndRecord

促进资源型地区经济转型。

We will promote economic transformation in resource-depleted areas.


注:

资源型城市是以本地区矿产、森林等自然资源开采、加工为主导产业的城市类型(天然国土)。

资源型地区

resource-depleted areas

经济转型

economic transformation


壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益

We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China's maritime rights and interests.


注:

海洋经济

the maritime economy

维护国家海洋权益

safeguard China's maritime rights and interests


提高新型城镇化质量

We will pursue better-quality new urbanization.


注:

提高新型城镇化质量

pursue better-quality new urbanization


今年再进城落户1300万人,

This year, another 13 million people will be registered as permanent urban residents,


注:

进城落户

be registered as permanent urban residents


加快农业转移人口市民化

and we will speed up work on granting permanent urban residency to people from rural areas living in cities.


注:

[农业转移人口]市民化

grant permanent urban residency to [people from rural areas living in cities]


优先发展公共交通,健全菜市场、停车场便民服务设施

We will prioritize the development of public transportation, and improve local amenities like food markets and parking facilities.


注:

菜市场

food markets

停车场

parking facilities

便民服务设施

local amenities


amenity:something, such as a swimming pool or shopping centre, that is intended to make life more pleasant or comfortable for the people in a town, hotel, or other place 生活福利设施,便利设施;娱乐消遣设施

basic amenities:things considered to be necessary to live comfortably, such as hot water 基本生活设施


有序推进“城中村”老旧小区改造,完善配套设施

We will take planned steps to rebuild villages in cities and old residential areas, improve supporting utilities,


注:

“城中村”

villages in cities

老旧小区

old residential areas

完善[配套设施]

improve [supporting utilities]


鼓励有条件的加装电梯

and encourage the installation of elevators in old residential buildings where conditions permit.


注:

有条件的

where conditions permit


加强排涝管网地下综合管廊等建设。

We will do more to improve drainage pipeline networks and underground utility tunnels.


注:

排涝管网

drainage pipeline networks

地下综合管廊

underground utility tunnels


新型城镇化的核心在人

Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about.


要加强精细化服务人性化管理

We need to provide services that are attentive to detail and exercise management that puts people first.


注:

精细化服务

provide services that are attentive to detail

人性化管理

exercise management that puts people first


使人人都有公平发展机会,让居民生活得方便、舒心。

Our goal is to see that every person has equal opportunity for development and to make everyday life more convenient and comfortable.


注:

人人都有公平发展机会

every person has equal opportunity for development

@LearnAndRecord

(七)积极扩大消费促进有效投资

7. Actively increasing consumption and promoting effective investment


顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,

We will boost consumption in response to the new changes in consumer demand, focus on making structural adjustments in increasing investment,


注:

顺应居民需求新变化

in response to the new changes in consumer demand

调结构

make structural adjustments


形成供给结构优化总需求适度扩大的良性循环。

and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.


注:

供给结构优化

supply structure upgrading

总需求适度扩大

appropriate expansion of aggregate demand

良性循环

a positive cycle


增强消费对经济发展的基础性作用

We will strengthen the fundamental role of consumption in driving economic growth.


推进消费升级发展消费新业态新模式

We will promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption.


注:

发展消费[新业态新模式]

develop [new forms and models] of consumption


新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年,

We will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years,


注:

新能源汽车车辆购置税优惠政策

preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles

优惠政策

preferential policies

购置税

purchase tax


全面取消二手车限迁政策

and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles.


注:

二手车

second-hand vehicles


支持社会力量增加医疗、养老、教育、文化、体育等服务供给。

We will support private actors in providing more services in healthcare, elderly care, education, culture, and sports.


创建全域旅游示范区,降低重点国有景区门票价格

We will create integrated tourism demonstration zones, and lower ticket prices at key state tourist sites.


注:

全域旅游示范区

integrated tourism demonstration zones

重点国有景区

key state tourist sites

门票价格

ticket prices


推动网购快递健康发展。

We will promote the healthy development of online shopping and express delivery services.


注:

网购

online shopping

快递

express delivery (services)


各类侵害消费者权益的行为,要依法惩处、决不姑息

All types of behavior that infringe on consumers' rights and interests will be punished in accordance with law without leniency.


注:

各类侵害消费者权益的行为

All types of behavior that infringe on consumers' rights and interests

依法惩处、决不姑息

be punished in accordance with law without leniency

@LearnAndRecord

发挥投资对优化供给结构的关键性作用

We will enable investment to play the pivotal role in improving the supply structure.


注:

发挥...关键性作用

play the pivotal role in

优化供给结构

improve the supply structure


今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,

This year will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects;


水利在建投资规模达到1万亿元。

the scale of investment in ongoing water conservancy projects will reach 1 trillion yuan.


注:

水利在建投资规模

the scale of investment in ongoing water conservancy projects


重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。

The central and western regions will continue to be the priority for major infrastructure construction.


注:

向...倾斜

... be the priority


实施新一轮重大技术改造升级工程

We will carry out a new round of major technology transformation and upgrading projects.


注:

新一轮重大技术改造升级工程

a new round of major technology transformation and upgrading projects


中央预算内投资安排5376亿元,比去年增加300亿元。

The central government budget will include 537.6 billion yuan of investment, an increase of 30 billion yuan over last year.


落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,

We will implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil aviation, oil and natural gas, and telecommunications,


注:

鼓励民间投资政策措施

policies and measures designed to encourage private investment

铁路

rail

民航

civil aviation

油气

oil and natural gas

电信

telecommunications


务必使民间资本进得来能发展

and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.


注:

进得来、能发展

can gain entry and is able to develop


「未完待续」

「持续更新中」

2018政府工作报告「Part 1」

2018政府工作报告「Part2」

2018政府工作报告「Part 3」

2018政府工作报告「Part 4」

2018政府工作报告「Part 5」

2018政府工作报告「Part 6」

2018政府工作报告「Part 7」

2018政府工作报告「Part 8」

2018政府工作报告「Part 9」

2018政府工作报告「Part 10」

2018政府工作报告「Part 11」

2018政府工作报告「Part 12」

2018政府工作报告「Part 13」

2018政府工作报告「Part 14」

2018政府工作报告「Part 15」


公众号内回复年份2015或20162017或2018

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年3月21日

第1138天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存