查看原文
其他

「Part 12」2020政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26
本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@杨憨憨 的整理。

五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变

V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model


注:

实施...战略

implement the strategy of ...

推动...加快转变

promote accelerated transformation of ...

内需

domestic demand



我国内需潜力大,

The potential of China's domestic demand is enormous.


注:

...的潜力巨大

The potential of ...... is enormous.



要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,

We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people's well-being,


注:

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

民生

people's well-being



使提振消费扩大投资有效结合、相互促进。

and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.


注:

提振消费

boost consumption

扩大投资

expand investment

有效结合、相互促进

in a mutually reinforcing way


📍 boost表示“使增长;使兴旺”(to make sth increase, or become better or more successful),如:boost the economy 促进经济增长。



推动消费回升

We will promote the recovery of consumption.


注:

消费回升

the recovery of consumption



通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。

We will stabilize employment, promote income growth and ensure people's basic needs are met to encourage and enable consumer spending.


注:

稳就业

stabilize employment

促增收

promote income growth

保民生

ensure people's basic needs are met


📍 稳就业,促增收是手段和方式,结果是保民生。

所谓 people's basic needs 指的就是确保老百姓愿意消费,有能力消费。



支持餐饮商场文化旅游家政等生活服务业恢复发展,

We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services,


注:

恢复和发展

the recovery and development of

餐饮

food and beverage

商场

brick and mortar shopping

家政(服务)

domestic services



推动线上线下融合

and promote the integration of online and offline consumption.


注:

📍 OAO: online and offline即线下(实体店)和线上(网店)有机融合的一体化“双店”经营模式,可将线上消费者引导至线下实体店消费,也可将线下实体店的消费者吸引至线上消费



发展养老托幼服务

Elderly and child care services will be developed.


注:

养老

elderly care 

托幼

child care



改造提升步行街

Pedestrian streets will be upgraded.


注:

步行街

pedestrian streets 


📍 pedestrian /pɪˈdɛstrɪən/作名词表示“步行者,行人”(a person walking in the street and not travelling in a vehicle),如:pedestrian crossing 人行横道。



支持电商快递进农村,拓展农村消费

We will support the roll-out of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption.


注:

拓展农村消费

expand rural consumption

农村

rural areas


📍 roll-out表示“新产品推出”(an occasion when a company introduces or starts to use a new product),如:the slow roll-out of broadband. 缓慢的宽带覆盖速度。


📍 英语词汇要有范围,所以此处不要忘记services ,因为电商和快递都属于服务,翻译的时候一定要加上范畴类词汇。


📍 报告中经常会出现的一个说法:“三农”:指农业、农村、农民(agriculture, rural areas, and rural residents),如2018年报告:更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。and weighting spending toward innovation-driven development, agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.



多措并举扩消费,适应群众多元化需求

We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.


注:

多措并举

apply a combination of measures

适应多元化需求

meet diverse demand



扩大有效投资

We will expand effective investment.


今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,

This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year.


注:

地方政府专项债券

special local government bonds


「类似表述对比」

2020年报告:按程序提前下达地方政府专项债券。We have approved the early issuance of special bonds by local governments according to due procedures.


2019年报告:1)有效发挥地方政府债券作用。We will make effective use of local government bonds.


2)今年拟安排地方政府专项债券2.15万亿元,比去年增加8000亿元,This year, 2.15 trillion yuan of special local government bonds will be issued, an 800 billion yuan increase on last year.


📍 bond表示“债券”(an agreement by a government or a company to pay you interest on the money you have lent; a document containing this agreement),缩写为bd.



提高专项债券可用作项目资本金的比例,

The proportion of special bonds that can be used as project capital will be raised,


注:

专项债券

special bonds

项目资本金

project capital



中央预算内投资安排6000亿元。

and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.


注:

中央预算

the central government budget


📍 earmark表示“划拨(款项);指定…的用途;预先安排,确定(未来发生的事情)”(to decide that sth will be used for a particular purpose, or to state that sth will happen to sb/sth in the future)举个🌰:

The money had been earmarked for spending on new school buildings.

这笔款项已指定用于新校舍建设。



重点支持既促消费惠民生调结构增后劲的“两新一重”建设,

Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth.


注:

重点做某事

priority will be given to ...

促消费

boost consumption

惠民生

benefit the people

调结构

facilitate structural adjustments

增后劲

enhance the sustainability of growth


“两新一重”:新型基础设施、新型城镇化,以及交通、水利等重大工程。

 new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects



主要是:

Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas:


加强新型基础设施建设

First, we will step up the construction of new types of infrastructure.


注:

新型基础设施建设

the construction of new types of infrastructure

加强 (非正式)

step up ...



发展新一代信息网络,拓展5G应用,

We will develop next-generation information networks and expand 5G applications.


注:

新一代信息网络

next-generation information networks



建设充电桩,推广新能源汽车

We will build more charging facilities and promote wider use of new-energy automobiles.


注:

充电桩(充电设施)

charging facilities

新能源汽车

new-energy automobiles

推广...(的使用)

promote wider use of ...


「类似表述对比」

2019年报告Part 15:加强先进实用技术推广,step up efforts to encourage the widespread use of advanced practical technologies,


2019年报告Part 17:推广绿色建筑、绿色快递包装。and expand the construction of eco-friendly buildings and the use of green packaging in the delivery industry.


2017年报告:推广国际贸易“单一窗口”,We will extend the practice of processing international trade through a single window,



激发新消费需求、助力产业升级

We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.


注:

新消费需求

new consumer demand



加强新型城镇化建设, 

Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization.


注:

新型城镇化

a new type of urbanization


「类似表述对比」

2019年报告Part 4:新型城镇化扎实推进,Solid progress was made in the pursuit of new urbanization,


2019年报告Part 16:深入推进新型城镇化。We will advance new urbanization.


2018年报告:提高新型城镇化质量。We will pursue better-quality new urbanization.


2017年报告:加快推进新型城镇化,We sped up efforts to promote new types of urbanization,



大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。

We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents.


注:

大力

do more to 

县城

county seat / county town

公共设施

public facilities

适应日益增加的...需求

meet the growing demand to ...

就业和安家

work and settle in



新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务

We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the installation of elevators in residential buildings and the development of meal, cleaning, and other community services.


注:

城镇老旧小区

old urban residential communities

社区服务

community services

用餐、保洁

meal, cleaning


📍 此处“改造”用的是名词renovation,之前的报告中出现过动词renovate,表示“修复,翻新,整修”(to repair and improve something, especially a building),如2019年报告,原文:农村危房改造190万户 1.9 million dilapidated rural houses were renovated.



加强交通、水利等重大工程建设。

Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects,


注:

加强

redouble efforts to ...

水利

water conservancy



增加国家铁路建设资本金1000亿元。

and increase national railway development capital by 100 billion yuan.


注:

国家铁路建设资本金

national railway development capital



健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与

We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing.


注:

市场化投融资机制

market-based investment and financing mechanisms

民营企业

private enterprises

平等参与

participate in ... on an equal footing


📍 footing表示“立足点;基础”(the basis on which sth is established or organized)



要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益

We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.


注:

不留后遗症

do not create any undesired consequences

持续发挥效益

deliver long-term returns


📍 up to standard 达到标准;合乎标准,合格


「未完待续」

「Part 1」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2020政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018或2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


- 📖 -


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来打卡学习啃报告吧!

加入方式:后台对话框处发送「1


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年6月2日

第1942天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存