查看原文
其他

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

- ◆ -

二是优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。

2. We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people's wellbeing.


注:

优先(做某事)

give top priority to

稳就业

stabilize employment

保民生

ensure living standards



就业是最大的民生,

Employment is pivotal to people's wellbeing.


注:

就业是最大的民生-->就业对民生至关重要

Employment is pivotal to people's wellbeing


📍pivotal /ˈpɪvətəl/ 表示“关键性的,核心的”(A pivotal role, point, or figure in something is one that is very important and affects the success of that thing)如:a pivotal role in European affairs 在欧洲事务中的关键作用。


「类似表述对比」

2019年报告:就业是民生之本、财富之源。 Employment is the cornerstone of wellbeing, and the wellspring of wealth.

2017年报告:我们必须牢牢抓住就业这一民生之本 Employment is crucial to ensuring people's wellbeing.

十九大报告:就业是最大的民生 Employment is pivotal to people's wellbeing.



保市场主体也是为稳就业保民生

Our efforts to keep market entities afloat are aimed at maintaining stable employment and meeting basic living needs.


注:

保市场主体

keep market entities afloat

稳就业

maintain stable employment / stabilize employment

保民生

meet basic living needs / ensure living standards


📍afloat作副词,be kept afloat / stay afloat 表示“有偿债能力;能维持下去”(If a person, business, or country stays afloat or is kept afloat, they have just enough money to pay their debts and continue operating.)



各地加大稳岗扩岗激励力度

Local governments across the country provided more incentives to stabilize and expand employment,


注:

加大...激励力度

provide more incentives to

稳岗扩岗-->稳就业、扩大就业

stabilize and expand employment



企业和员工共同克服困难

thus enabling businesses and their employees to work hand-in-hand to overcome their difficulties.


注:

共同克服困难

work hand-in-hand to overcome one's difficulties



多渠道做好重点群体就业工作,

Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups,


注:

重点群体

key groups

多渠道做好...工作-->利用多种渠道(做某事)

multiple channels were tapped to ...


📍tap作动词,表示“利用,开发,发掘(已有的资源、知识等)”(to make use of a source of energy, knowledge, etc. that already exists)举个🌰:

We need to tap the expertise of the people we already have.

我们需要利用我们现有人员的专业知识。


「类似表述对比」

2019年报告Part 11:支持商业银行多渠道补充资本 We will support large commercial banks in replenishing capital through multiple channels.


2019年报告Part 14多渠道增加优质产品和服务供给,use multiple avenues to increase the supply of quality products and services,


2019年报告Part 19多渠道扩大学前教育供给, We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues.



支持大众创业万众创新带动就业。

and startups and innovation were encouraged as a way to create jobs.


新增市场主体恢复快速增长,创造了大量就业岗位

The number of new market entities began growing rapidly again, leading to the creation of a large number of new jobs.


注:

市场主体

market entities

新增市场主体恢复快速增长-->新市场主体的数量再次快速增长

The number of new market entities began growing rapidly again



城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。

A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent.


注:

年末全国城镇调查失业率

the year-end surveyed urban unemployment rate



作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定尤为难能可贵

It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock.


注:

...尤为难能可贵

It is truly remarkable that ...

最大发展中国家

the largest developing country

保持就业大局稳定

keep overall employment stable



加强生活必需品保供稳价,

The supply and price stability of daily necessities was ensured;


注:

生活必需品

daily necessities



居民消费价格上涨2.5%。

the consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth.


注:

居民消费价格

CPI(consumer price index)

也称消费者物价指数/居民消费价格指数


「类似表述对比」

2020年报告Part 1:居民消费价格直接是用的consumer prices,原句:居民消费价格上涨2.9%。Consumer prices rose by 2.9 percent. (From: LearnAndRecord)


📍post熟词僻义,作动词,表示“发布,公布,宣布(尤指财经信息或警告)”(to announce sth publicly or officially, especially financial information or a warning)举个🌰:

The company posted a $5 billion loss.

这家公司公布了5亿元的亏损。



线上办公网络购物无接触配送等广泛开展。

Practices like working from home, online shopping, and contactless delivery were widely adopted.


注:

线上办公

working from home

网络购物

online shopping

无接触配送

contactless delivery



大幅度扩大失业保险保障范围因疫情遇困群众及时给予救助

We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19.


注:

失业保险保障范围

the coverage of unemployment insurance schemes

对...及时给予救助

extend timely assistance to ...



新纳入低保特困供养近600万人,

Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid,


注:

低保

subsistence allowances

特困供养

extreme poverty aid


📍特困人员供养,在中国,指国家对无劳动能力、无生活来源且无法定赡养、抚养、扶养义务人,或者其法定赡养、抚养、扶养义务人无赡养、抚养、扶养能力的老年人、残疾人以及未满16周岁的未成年人提供基本生活保障的社会救助制度。


「类似表述对比」

2020年报告:扩大低保保障范围,Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty,


2019年报告:继续提高优抚、低保等标准,We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances,


2018年报告:稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups.


2017年报告:提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies;



实施临时救助超过800万人次。

and more than eight million temporary assistance grants were disbursed.


注:

800万人次-->800万救助金

eight million ... grants


📍grant表示“(尤指政府为特殊目的给予个人或组织的)拨款,补助金”,英文解释为“an amount of money given especially by the government to a person or organization for a special purpose”如:a student/research grant 助学金/研究拨款,a local authority/government grant 当地行政机构/政府拨款。


📍disburse表示“(从资金中)支付,支出”(to pay money to sb from a large amount that has been collected for a purpose)举个🌰:

The aid will not be disbursed until next year.

援助款项到明年才能拨出。



抵御严重洪涝、台风等自然灾害,全力应急抢险救援,妥善安置受灾群众,

We fought against severe floods, typhoons, and other natural disasters and spared no effort to provide rescue and relief to disaster victims and make appropriate arrangements for them,


注:

全力应急抢险救援

spare no effort to provide rescue and relief to

妥善安置

make appropriate arrangements for

受灾群众

disaster victims



保障了人民群众生命财产安全和基本生活

thus protecting people's lives and property and ensuring their basic living needs.


三是坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。

3. We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned.


注:

如期完成...

achieve ... as planned


📍三大攻坚战,具体指“防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治”(the three critical battles against poverty, pollution and potential risk)



较大幅度增加财政扶贫资金投入。

We increased funding for poverty alleviation by a considerable sum.


注:

财政扶贫资金

funding for poverty alleviation

较大幅度(金额;款项)

by a considerable sum



对工作难度大的贫困县和贫困村挂牌督战,精准落实各项帮扶措施

Counties and villages facing difficulty in poverty eradication were placed under special supervision to see they fully implemented all assistance and support policies.


注:

消除贫困

poverty eradication

挂牌督战-->被置于特别监督之下

be placed under special supervision

各项帮扶措施

all assistance and support policies



优先支持贫困劳动力稳岗就业,帮助返乡贫困劳动力再就业,

We assisted on a priority basis poor workers in securing jobs and poor rural migrant workers who had returned home in finding new jobs,


注:

优先

on a priority basis

贫困劳动力

poor workers

稳岗就业

secure jobs

返乡贫困劳动力

poor rural migrant workers who had returned home

再就业

find new jobs



努力稳住务工收入。

thus keeping rural residents' incomes from nonagricultural work stable.


注:

务工

nonagricultural work

📍务工意思是以工业或工程或体力劳动等方面的工作为业。



加大产业扶贫力度,深入开展消费扶贫。

We worked harder to reduce poverty through the development of local industries and promote consumer spending on products from poor areas.


注:

产业扶贫

reduce poverty through the development of local industries

深入开展消费扶贫-->促进消费者对贫困地区产品的消费

promote consumer spending on products from poor areas



加强易返贫致贫人口监测和帮扶

We strengthened monitoring for groups who are liable to return to, or fall into, poverty, and provided them with assistance.


注:

易返贫致贫人口(群体)

groups who are liable to return to, or fall into, poverty

帮扶

provide sb. with assistance



年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。

All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China's remaining 52 poor counties.


注:

农村贫困人口

poor rural residents

脱贫

be lifted from poverty



继续打好蓝天、碧水、净土保卫战

We continued working to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free,


注:

「类似表述对比」

2019年报告:全面开展蓝天、碧水、净土保卫战。 We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free. (From: LearnAndRecord)



完成污染防治攻坚战阶段性目标任务。

and accomplished the objectives for pollution prevention and control for the current stage.


长江、黄河、海岸带等重要生态系统保护和修复重大工程深入实施,

We carried out major projects for protecting and restoring key ecosystems in the Yangtze River and Yellow River basins and along coastlines,


注:

黄河流域

the Yellow River basin



生态建设得到加强。

and stepped up our ecological conservation endeavors.


稳妥化解地方政府债务风险,及时处置一批重大金融风险隐患

We took prudent steps to defuse local government debt risks and acted swiftly to defuse a number of major financial risks and potential dangers.


注:

化解地方政府债务风险

defuse local government debt risks

处置一批重大金融风险隐患

defuse a number of major financial risks and potential dangers

隐患

potential dangers


📍defuse表示“缓和;平息”(to stop a possibly dangerous or difficult situation from developing, especially by making people less angry or nervous)



四是坚定不移推进改革开放发展活力和内生动力进一步增强。

4. We continued to advance reform and opening up and further boosted the vitality and momentum of development.


注:

坚定不移推进

continue to advance

改革开放

reform and opening up

发展活力和内生动力

the vitality and momentum of development


「类似表述对比」

2020年报告:激发内生发展动力 boost internal forces driving development


2019年报告:增强内生发展动力 boost the internal forces driving development


2018年报告:激发脱贫内生动力。We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.


2017年报告:经济增长内生动力仍需增强,The internal forces driving economic growth need to be strengthened.



完善要素市场化配置体制机制

We improved the systems and mechanisms for the market allocation of production factors.


注:

体制机制

systems and mechanisms



深入推进“放管服”改革,

We furthered reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services;


注:

📍放管服,就是简政放权(streamline administration and delegate power)、放管结合(improve regulation)、优化服务(upgrade services)的简称。


「类似表述对比」

2020年报告:streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services


2019年报告Part 1:streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services


2018年报告:streamline administration and delegate power, improve regulation, and optimize services.


2017年报告:streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services.


2016年报告:streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.


「类似表述对比」

2019年报告Part 12要深化“放管服”改革We must push forward with reforms that delegate power, improve regulation, and upgrade services, (From: LearnAndRecord)



实施优化营商环境条例

and the Regulations on Improving the Business Environment were implemented.


注:

优化营商环境条例

the Regulations on Improving the Business Environment



出台国企改革三年行动方案。支持民营企业发展。

We adopted a three-year action plan for SOE reform and supported the development of private businesses.


注:

国企改革

SOE reform

三年行动方案

a three-year action plan

民营企业

private businesses

国企

state-owned enterprises (SOE)



完善资本市场基础制度

The underlying systems of the capital market were improved.


注:

资本市场

the capital market



扎实推进农业农村、社会事业等领域改革。

We made solid strides in reforms related to agriculture, rural development, and social programs.


注:

扎实推进

make solid strides in



共建“一带一路”稳步推进。

Steady progress was achieved in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative (BRI).


注:

共建...

the joint pursuit of ...

“一带一路”

the Belt and Road Initiative (BRI)



海南自由贸易港建设等重大举措陆续推出。

Major measures to develop the Hainan Free Trade Port and other major initiatives were launched.


注:

海南自由贸易港

the Hainan Free Trade Port

重大举措

major initiatives / major measures



成功举办第三届中国国际进口博览会中国国际服务贸易交易会

The third China International Import Expo and the China International Fair for Trade in Services were hosted successfully.


注:

第三届中国国际进口博览会

The third China International Import Expo

中国国际服务贸易交易会

The China International Fair for Trade in Services



推动区域全面经济伙伴关系协定签署。完成中欧投资协定谈判。

China played an important role in the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement, and it concluded negotiations on an investment agreement with the European Union.


注:

推送...签署-->在签署中起到重要作用

play an important role in the signing

区域全面经济伙伴关系协定

the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement



维护产业链供应链稳定,

China's industrial chains and supply chains were kept stable.


注:

产业链

industrial chains

供应链

upply chains



对外贸易利用外资保持增长。

And its foreign trade and utilized foreign investment posted steady growth.


注:

对外贸易

foreign trade


📍post又出现了,还记得吗?


- 📖 -

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月12日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:1

参与一起啃报告打卡活动


「未完待续」

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018或2019或2020或2021

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月6日

第2219天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存