查看原文
其他

SISU有你 ┆ 学者王有勇:“翻译是我的生活方式”

SISU 上海外国语大学 2024-03-07

●●●●


编者按:近期,上外融媒体中心策划推出“SISU有你”系列人物故事,聚焦校园里不同岗位、不同领域的上外人——乐观果敢的青年教师,奋斗热忱的莘莘学子,多才多艺的保安小哥……共同感受,SISU因为有他们而更加精彩。

本期,让我们一同了解“上海市育才奖”获得者之一、上外学者王有勇教授的译路故事……


作为译者,他将翻译视作生活方式,深入本心;作为师者,他将翻译融入教学理念,润物无声;作为使者,他用翻译进行文化传播,承担家国之责。

三重身份,都与汉语、阿拉伯语语言文学密不可分。在他身上,我们看到了外语人在当代应有的自我要求和角色定位。

●●●●


译者:将翻译融入人生,热爱可抵岁月长


三十多年前的一个夏日,在扬州市区古运河东岸的土冈上,一个少年正好奇地盯着被称为“巴巴窑”的普哈丁墓碑文,瞪大双眼想搞明白,这些从元代留存至今的诸多“怪异文字”,到底是什么意思?


后来他终于知道,普哈丁墓园连同那些墓碑,是中阿友好交往史上珍贵的实物资料,而那些难以解码的文字,正是阿拉伯语。从此,少年便与阿拉伯语结下了不解之缘,他顺利考入上外,就读于阿拉伯语专业,硕士毕业后留校任教工作至今。


“其实我那次去扬州,本来只是高考结束去参加口试”,如今的阿拉伯语教授王有勇回忆到,“却没想到因此与阿拉伯语结下了不解之缘”。他感慨:“或许是命中注定,让我幸运地找到了自己酷爱的语言。”



如今,王有勇已经是阿语学界中华典籍翻译的专家,先后将《荀子》《列子》《菜根谭》《围炉夜话》等作品翻译成阿拉伯语,并在阿拉伯国家出版发行。他认为,中国典籍必须“走出去”、“走进去”、“走上去”,产生更大的国际影响力,“要进入国外的书店书架,走进国外的知识分子,影响国外的决策阶层翻译已经成为他的一种生活方式无论是在飞机高铁上,还是吃饭休息时,他都习惯用手机保持听力输入,潜移默化地给自己营造外语环境,而他的口袋里,时常随身携带着三四则正待翻译的中文箴言,不时翻看,在灵光乍现时记录下最佳译法。

“我有了27年的积累才敢做典籍翻译,”这些积累需要稳定的来源,“要持之以恒,不是想起来就做,想不起就不做”。三万字的《列子》,他坚持每天翻译300字,100天便是三万字,前后四个月便完成了全书的翻译。




常年来,王有勇潜心汉阿互译,推进文化外宣。他强调,“译者要有国际视野,坚持国家站位,心怀国家战略,要和国家站在一起,实现‘翻译中国’。”2018年,他参考众多白话译注本,耗时近九个月,完成了《菜根谭》这部道释儒三家融合的小品文翻译;翻译《围炉夜话》时,他匠心独具,在每则格言后以“炉边书香”为题,增加了中国其他典籍中与之相呼应的内容,实现了中国思想传承呼应的效果,脉络贯通的中国文化图景就这样在一本书中徐徐展开。


从2019年开始,王有勇开始独立运行个人公众号“中阿经典互译”,分享自己对诸多国学经典、习近平用典的阿语译文,风格简洁自然,紧跟时事。这和他总是关注新闻与著作的习惯有着密不可分的关系,世界本身就是一个丰富的语料库,充满与语言文化碰撞的千万种可能。 



师者:将翻译渗透教学,诲人不倦育英才


一边在翻译实践之路上深耕前行,一边将自己对语言的热爱融入日常教学之中,王有勇认为,人才培养是一切理念和知识的传承之法。他为教育部和外交部合作设立的“阿盟国家高级翻译人才培训项目”担任阿汉互译授课教授,培养阿盟国家高端汉语翻译人才,同时在上外东方语学院开设课程,带领硕士生和博士生一同探索翻译理论与实践的世界。


在语音课上,他告诉学生,“任何语言都有其独特美感”每个字母如同音乐中的音符,遵循节奏,自成韵律,语言的美感注入其中。若能日积月累,练就一口地道的语音语调其实很简单,“去听、去模仿,随时利用网络资源,接受最新知识。现在不像以前,怨不得教材,只怨自己没花工夫。你花了工夫,自然而然就学进去了。


课堂上,他选择通过大量的实践,辅以切中要点的讲解,来充分锻炼学生的翻译能力。比如对于成语和谚语而言,阿语与汉语常常有意思相近但喻体不同的表述,考虑到合辙押韵等因素,采取归化、异化等不同翻译策略。他会举例说,汉语里的“金玉其外,败絮其中”,在阿语中的表述接近为“表面大理石,内部锅底灰”,“放一百个心”则接近为“在肚子里放个夏天的西瓜”,这背后的文化差异就需要学生的知识面不断扩大才能掌握。



王有勇的博士研究生来自埃及、苏丹、摩洛哥、突尼斯和巴基斯坦,近年来都加入王老师的团队参与翻译《习近平讲故事》《平语近人:习近平总书记用典》《伟大的开端:中国共产党创建历史陈列》《习近平扶贫故事》等书籍。王有勇相信,在翻译实践中可以加强他们对汉语的准确理解和语言的规范使用,能够培养来华留学生的中国文化情结,让中国文化和思想走进留学生的心田


“既要得意(意义),又要忘形(形式),然后再保持不忘形。”翻译的信达雅是译者应当追求的目标,王教授认为,“美感的丧失是翻译的失职。原文的风格和美感,都要不折不扣转递出去。”无论是词语、句群,还是段落、篇章,都必须把形合和意合的转换落实到每个语言单位



王有勇鼓励学生们采用不同的方法翻译同一个句子。他将这种方法比作24点游戏——手上的四个数字可以巧妙采取不同的算法得出24点,翻译时也可运用脑中的不同词汇组合形式多样的句子。无论对于本科生、研究生,抑或是青年教师,都是功在平时,不可依赖于“救命稻草”,而要养成良好习惯,脚踏实地地提升外语水平与翻译能力。


王有勇认为,在“翻译世界”向“翻译中国”转型的当下,学以致用的高端翻译人才队伍的建设尤为重要。高端翻译人才,要以双语能力和文化积淀为基石,以实现“得意”、“忘形”、“得意且不忘形”三重境界为目标。“翻译质量的好坏,是中国文化能否真正走出去的一个至关重要的方面。”他感慨地说道,译者必须时刻保持一种使命感,只有对个人所从事的工作常怀敬畏之心,才能对自己提出更高的要求,译文质量就是在一种“加压加码、反复推敲”的过程中不断提升的。



使者:让翻译助力传播,胸怀家国勇担当


译者,走在两种语言和文化之间,以语言为翼,更需以家国为先,讲好中国故事,壮大中国声音。在推进中华文化“走出去”的过程中,典籍可以让阿拉伯读者了解中国当代思想的历史渊源,与此同时,也应当关注中国当代思想的外译。


近年来,王有勇积极推进中国当代思想的对外传播,先后出版《习近平讲故事》《平语近人:习近平总书记用典》(上下卷)《浦东奇迹》《一带一路:中国崛起的天下担当》等译著,参与《习近平谈治国理政》第三卷的翻译并受到外文出版社的表彰,已翻译完成的《平易近人:习近平的语言力量》(外交卷)也将于年内出版。



2020年新冠疫情席卷全球,王有勇无偿翻译电子童书《新型冠状病毒走啦》,向阿拉伯儿童普及防疫知识,获得当地民众赞誉。这份为抗击疫情做贡献的社会责任感,同样也是王教授眼中的译者情怀,“不要曲高和寡,而要走出象牙塔,为社会提供更多服务,做出更大贡献”。


值得一提的是,最近,他还与伊拉克媒体人和艺术家合作译制了一首歌《中国,我们的明天》。歌曲用阿拉伯语写成,由王有勇译为汉语,生动展现了中国的现代化发展和国际形象。这次特别的经历让王教授颇有感触,“作为外语人,要充分发挥自己的语言优势,不断拓展对外传播方式”。译者的舞台不应局限于纸张上的方寸之间,而应让多模态翻译在对外传播中发挥更大作用。



翻译是一个民族与世界对话的方式,无论多么经典的作品,都要经由翻译才能在他国的文化土壤里重获新生。作为一名译者,必须有中国站位、国际视野,厚积薄发,矢志不渝,方能胸怀家国大义,书写笔下乾坤。


写在最后:


常言道,嚼得菜根,百事可做。在王有勇教授的身上,我们看到了以“译”为道,百事可为的精神。


在语言的世界中纵横百家,在希望的田野里浇沃新土。徜徉在中阿经典作品的海洋,立足国际视野,承担译者责任,为一代又一代莘莘学子赋能,王有勇寄语外语专业学子:“翻译应该是我们的生活方式。”


山高水且长,愿我们都能在自己钟爱的领域远航。


【相关阅读】

SISU有你 ┆ 师者金慧:让教育成就彼此,让教育更加智慧

SISU有你 ┆ 爱弹吉他的保安小哥刘文豪:任何工作都不应该是将就

SISU有你 ┆ 师者王文臣:助学生画好底色,做思想的同路人

SISU有你 ┆ 博士生党员赵耀:用青春讲述语言与国家的故事

SISU有你 ┆ 青年教师李一杭:做一颗闪亮的星


    策划 | SISU融媒体中心

    采写 | 李雪妍 淦丹

    排版 | 李雪妍

    责编 | 钱俊妮

●●●●
阅读上外多语种资讯,欢迎访问
http://global.shisu.edu.cn
© 上海外国语大学微信公众平台
继续滑动看下一个

SISU有你 ┆ 学者王有勇:“翻译是我的生活方式”

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存