山东译语国际

其他

免费 | 高校外语翻译教学法及翻译技术应用高级人才研修班研修通知

01本期研修班说明随着互联网+、大数据、AI等新技术的运用和推广,翻译技术及工具将会是现代翻译的重要手段,语料库建设是翻译技术持续提升重要资源和支撑核心,基于网络协作的翻译技术将会是以后发展的趋势和主流,计算机辅助翻译将进入“后CAT”时代。同时,随着“中国文化走出去”及“一带一路”等国家战略的逐步推进和实施,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁,语言服务行业发展迅速,对从业人员的要求越来越高,能够利用现代翻译技术的高素质、复合型翻译人才供不应求。如何培养高素质的教师翻译团队,如何将先进的翻译技术及语料库建设同高校教学相结合,培养高素质翻译人才,如何利用现代技术助力高校产、学、研协同发展,已经成为新的急需解决的课题。鉴于此,山东省翻译协会特举办本次研修班,以期解决上述问题,为社会及当地经济发展以及国家“一带一路”战略实施培养高素质、复合型语言服务行业人才。本次研修班由山东省翻协会主办,上海译国译民翻译服务有限公司与上海一者信息科技有限公司共同协办。02本期研修班目标1、探索新形势下翻译技术发展方向、特点以及互联网+、大数据、AI等新技术给外语教学带来的冲击和应变策略分析。2、结合第三方翻译技术及教学平台,利用大数据和真实的语料资源,培训老师翻译教学及如何运用语料库进行翻译实践和教学等。3、探索语料库建设的思路和有效途径,培养高校师生熟悉和掌握最新的语料库的工作流程、对齐技术、协同检索等知识;拓展翻译技术在教学、翻译实践、共建特色语料库、翻译业务合作、横向课题合作等领域的应用,拓宽高校教师的研究视野,加强产、学、研合作深入开展。03研修讲师简介李长栓北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授。长期从事翻译教学和研究,兼做口笔译实践,是联合国认证译员和法律翻译专家。何文忠浙江大学外语学院英文系副教授,博士。英语语言学、翻译学、MTI、教育硕士导师。主要研究领域为对比语言学、认知语言学、语料库语言学、翻译研究、现代汉语语法。目前主要从事基于语料库的语言对比研究、认知语言学和翻译研究。王文静上海一者信息科技有限公司高级运营经理,河海大学翻译硕士。擅长语料库的生产制作及检索分析,参与财经、水利、医疗等多个大型特色语料库建设项目,建库字数达600万,并形成一套完整的语料库建库规范手册。参与撰写翻译技术产品系列教程,曾为多所高校提供翻译技术培训。钟雅倩上海一者信息科技有限公司高级产品经理,拥有数年翻译技术公司从业经验,多次参与高校课程共建和产学研项目合作。同济大学CAT翻译赋能基地导师,已受邀走进东南大学、广西大学等二十余所高校普及翻译技术。04研修内容1、翻译技术和语料库在教学中的应用分析。2、计算机辅助翻译技术(CAT)原理与应用及常见工具介绍和使用。3、知名学者基于多年的翻译实践及教学经验分享,对高校老师进行翻译教学方法等方面的系统培训。4、双语平行语料库的建设及研究应用。05研修班课程安排5月15日(周六)上午8:30-9:00孟现朋开班仪式外国语学院校企合作汇报本期研修班情况说明及研修流程介绍9:00-10:30李长栓笔译教学经验分享休息
2021年4月22日