查看原文
其他

[观点] 韩子满:跨学科翻译研究:优劣与得失

韩子满 翻译跨学科研究 2022-04-24


编者按:“翻译跨学科研究”本身就是译学研究的一个命题。国内外学者对翻译学的跨学科研究属性有许多论述。此推文节选韩子满 (2018)在《外语教学》上关于跨学科研究的精彩论述。原文参考文献如下:

韩子满. (2018). 跨学科翻译研究:优劣与得失. 外语教学, 39(006),74-79.



跨学科的研究方法为翻译研究做出了至少四种贡献,因此受到多数人的欢迎,但一些学者不恰当的做法,也使得跨学科研究蕴藏着一定的风险,极有可能对翻译研究造成四种实质性的伤害。我们对于这些伤害应有足够的警觉,并采取有效措施加以预防。(韩子满,2018:74)
许钧早在2005 年就呼吁学界应该对跨学科的翻译研究“保持清醒的头脑”,因为“翻译研究在引进各种理论的同时,有一种被其并吞的趋向,……却潜伏着翻译研究一步步失去自己位置的危险”(许钧2005:7) 。2014 年许钧又对当今众多学科纷纷关注翻译的现象提出了警告,认为这有可能导致翻译研究面临失去自身的危机,最终“翻译学科的建设将是一句空话”(许钧2014:1) 。无独有偶,曼迪于2009 年也提出,由于翻译研究来自语言学、 比较文学等其他学科,有时缺乏必要的制度基础( institutional basis) ,因而有碎片化( fragmentation) 的风险,有可 能被其他学科吞并(Munday 2009: 12)。(韩子满,2018:74)
《牛津跨学科研究手册》提出了三种学科交叉的研究方法,分别为多学科研究( multidisciplinarystudies)跨学科研究( interdisciplinarystudies)和超学科研究 ( transdisciplinarystudies)。其中多学科研究的特点是并置 与排列,跨学科研究的特点是融合互动与合作,超学科研究的特点是超越、越界和转化( Klein2010: 15)。这种严格的学科学意义上的区分,当然是翻译学者们所没有注意的。(韩子满,2018:74)
我们往前看,就会发现文化转向之前的翻译理论,其实也是跨学科研究的成果。国内习惯于把此前的翻译理论划分为语言学派理论文艺学派理论,也就是借鉴语言学研究形成的理论,和借鉴文学研究形成的理论西方则主要是语言学的翻译理论翻译研究派理论阐释学派理论功能派理论等,分别是 借鉴语言学研究比较文学研究阐释学哲学和文化研究社会学及语言学研究的成果。再往前看我们还可以发现,中西方翻译理论从其初创时期就是跨学科研究的成果,因为中西方成体系的翻译理论都与宗教翻译相关,都是结合宗教研究才形成的理论。当前翻译研究中的一些转向,如语用转向”、“社会学转向等,本身就是跨学科的研究。可以说,有影响的翻译理论都有跨学科的痕迹。(韩子满,2018:75)
跨学科其实还表现在研究者的学科背景上。目前从事翻译相关研究的学者大体可以分为三类。一类是获得翻译研究/翻译学硕士或博士学位的学者,称得上是“科班出身”,但数量还比较少,还没有成为翻译研究的主力。由于他们的导师多数出身其他学科,所以他们或多或少也带有一些其他学科背景。还有许多人硕士阶段攻读的是其他学科的学位,博士阶段才转到翻译研究/翻译学方向上来,其研究大多结合其硕士阶段的研究方向; 第二类是出身其他学科,但以翻译研究为主业的学者。在翻译研究/翻译学成为独立学科,各高校授予翻译研究/翻译学硕士或博士学位之前,这一类学者占了翻译研究学者的大多数,也一直是翻译研究的绝对主力,二战以来中西方翻译研究的领军人物 大多属于此类。他们一般都获得过语言学或文学方向的学位,在转向翻译研究之前也一直从事语言学或文学研究; 第三类是其他学科的学者,以其他学科的研究为主业,偶尔研究翻译问题,或是以翻译研究为副业,或是借鉴翻译研究的成果来探讨本学科的问题。中西方学者都曾讨论过其他学科的“翻译转向”问题( 如Bassnett1998; 吕世生2013),注意到其他学科的学者纷纷关注翻译问题这一有趣的现象。不难想见,后两类学者的翻译研究必然是跨学科的,第一类学者的研究多数也是跨学科的。(韩子满,2018:75)
跨学科的确是翻译研究的主要特点,已贯穿到翻译研究的各个方面。之所以如此,原因可能在于以下几个方面。首先是翻译研究对象复杂,涉及各类学科。……其次是翻译研究是一门新兴学科,必须借鉴而且也能够吸引其他学科的资源。……再次是当代学科之间的界限日渐模糊,跨学科成为各学科的共同特点。不同学科交叉融合,已成为当前学术研究的根本特点,由此形成的交叉学科成为重要的学术创新 增长点,同时原有的成熟学科也越来越频繁地借鉴其他学 科的资源。此外,跨学科也是提高翻译研究学术地位的一种手段。(韩子满,2018:75-76)
从近几十年翻译研究的发展来看,跨学科研究的贡献至少包括三个方面。首先是促进了翻译研究的发展,是翻译学科诞生的推手。来自其他学科的理论、概念和研究方法,使翻译研究具备了传统上所没有的体系性严密性理论性和丰富性,在短短几十年的时间里,从感悟式经验式简单例证式的零星探索,逐渐发展为系统性理论性的专门研究,在此过程中形成了自己专用的术语、较为成熟的理论和不断丰富的研究方法,日益显露出与其他任何学科都有所不同的研究特色与品质。其次是开阔了翻译研究的视野,丰富了翻译研究的对象。再次是扩大了翻译研究的影响,提高了翻译研究的地位。(韩子满,2018:76-77)
这些问题处理得不好,就会给翻译学科带来风险。一是会削弱翻译研究的说服力。二是限制了翻译研究应有的影响力。三是冲淡了翻译研究的翻译色彩。四是无谓地增加了翻译研究的难度,在译学界造成不必要的混乱。(韩子满,2018:77-78)
跨学科的出路首先是解决问题的意识。其次是翻译为本的意识。再次是选择与创新的意识。最后是方法论意识。……跨学科研究是大势所趋,我们理应抱着积极欢迎并身体力行的心态,但这绝不意味着我们可以把跨学科本身作为研究的终极目的,也不意味着我们一定要妄自菲薄,盲目崇拜其他学科的理论。说到底,跨学科只是研究的方法或路径,无论我们是否采用这种方法或路径,都应该以翻译为本,以解决翻译问题为目标,如此才能真正开创翻译研究的新局面。(韩子满,2018:78-79)

欢迎关注本公众号


《翻译跨学科研究》征稿启事

[观点] 方仪力,黄忠廉:翻译的跨学科研究: 问题聚焦与视野整合

[实践]术语的基本概念与应用

傅荣:中国时政和文化法译实践与思考

[求职] 李鹏辉:翻译学博士

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存