查看原文
其他

技术应用 | X-翻译:解决源文档变更时的翻译难题!

The following article is from 职业译员玩转翻译技术 Author 可爱的冬梅

今天群里有小伙伴问,"如何使用X-translate?"

不过也有小伙伴表示不了解,

于是,今天跟大家分享一个在进行版本更新时常用的功能,X-翻译

X-翻译的应用场景

如果你从事的行业是游戏本地化和应用程序本地化,你有没有遇到过这样的场景:

正勤勤恳恳做翻译呢,都翻了一半了,结果策划或者IT发来信息:“哎呀宝宝,实在不好意思,我原文新增了条目,也有点修改,你能不能重新翻译?

有没有?经常有对不对!

——这时候,心里即使有一万匹草泥马在飞奔,信息发出来也必须是:

“啊呀没关系,变更后的文本发来吧。”

如下图所示,左侧是变更前的文本,右侧是变更后的文本:既有新增句段,又有更改句段

好,文本接下了,问题来了:“我之前都翻译过了呀,变更后我翻译前的内容会不会丢失?

你可能心里想:这还不简单,记忆库预翻译一遍不就得了。

——没错,可以记忆库预翻译一遍。但是,但是!如果你变更前的文档内容是如下图所示。

我们发现,在原文变更前,

  • ① 有些句段我已经翻译并确认到记忆库了;——这一部分当然可以用记忆库预翻译。但是其实,如果同一个源文有两种译文,你也会担心:“预翻译都是100%匹配,用哪个?”

  • ②  有些句段我是用其他库预翻译的,——难道我要重新配置记忆库,再重新预翻译一遍吗?

  • ③  有些句段我觉得其他人翻译的有问题,我拒绝了——这个如果重新导入,我怎么判断哪些句子我拒绝了?

  • ④  有些句段我还没确认到记忆库,正在编辑呢;——这部分记忆库没有呀,我要重新手动输入吗?我可能都不记得了。

  • ⑤  有些句段我当时用机器翻译的呀;——难道我要重新再用机器翻译吗?那MT的流量岂不是要花双倍的费用?

所以,这时我们可以借助memoQ 的 X-翻译 功能和操作,还原句段历史你重新导入前是什么状态,重新导入后就是什么状态。

我们来看一下具体操作,这里涉及到两个点其实:

  • 在 memoQ 中变更源文档,即重新导入;

  • 重新导入后,如何X-翻译。

在 memoQ 中变更源文档(重新导入);

首先,准备好你变更后的文本。然后,你就可以:

Step 1:在 ① 在线项目中, ② 选择变更的文本 -> 点击菜单栏中的"重新导入"按钮 -> 弹出 ④ "重新导入文档"对话框;

这里演示我用的在线项目,本地项目也是一样的。

Step 2:在 ④ "重新导入文档"对话框下:

  • ⑤ 如果你变更后的文本和原文,路径不变名字不变,点击"是";

  • ⑥ 如果变更后的文本和原文,路径或名字变了,点击"否" -> 选择变更的文本即可。

我这里因为路径名字都没变,所以我选“是”了~

Step 3:这时,在弹出的“文档导入选项”窗口,我们发现:

  • ① 这里会提醒你,这个文档是重新导入的,重新导入的语种是中文(zho-CN);且自动沿用原来的过滤器

  • ② 如果你要变更过滤器,(比如我变更后的文本格式和每一列的定义都变了),就可以“更改过滤器和配置”;

更改过滤器,详见:游戏本地化时,如何翻译多语言的Excel文档

  • ③ 这里我和原文一致,直接“确认”了。

重新导入后,我们发现,“咦,升版了耶,从3.0升版为4.0了耶~“。——这就说明这个文档有重新导入,也就是有源文档发生变更。

好,那我们如何进行X-翻译呢

使用 X-翻译还原版本

Step 1:点击 ① 重新导入的文本 -> 选择菜单栏中的 ② “X-翻译”按钮 -> 弹出③ “X-翻译当前文档”对话框;

Step 2:根据需求,选择变更后的操作。比如这里:

  • ④ 我希望识别出X-翻译的句段,所以选择用XLT标记出来;

  • ⑤ 我的文本是游戏文本,我希望基于Key ID变更

  • ⑥ 我希望把所有句段都识别其译文

  • ⑦ 重新导入后和源句段状态相同

设置完成后,点击 ⑧“确定” 即可。

Step 3:我们在本地副本中打开检查一下。dangdang~成功!

从上图X-翻译后的内容,我们发现,

  • 导入前,绿色已确认,导入后,依然已确认

  • 导入前,蓝色预翻译,导入后,依然预翻译

  • 导入前,橘黄色已编辑,导入后,依然已编辑

  • 导入前,红色已拒绝,导入后,依然已拒绝

  • 导入前,屎黄色已MT,导入后,依然已MT

超棒的对不对~

那,如下图所示,如果我有新增的内容,和记忆库中有一致呢?

——没关系呀,预翻译就好~

详见:memoQ 中如何进行预翻译?

好啦~今天到这里哦~


-END-

转载编辑:Amelia


关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动态1. 行业动态 | 云译科技亮相2023第十二届中国国防信息化装备与技术博览会
2. 行业动态 | 中国语言服务业一周简报
3. 行业科普 | 英国翻译公司协会 (ATC)4. 行业科普 | AUSIT,FIT,ATC热点新闻摘译


行业洞见
  1. 行业观察 | 韩林涛:与ChatGPT共舞
  2. 行业观察 | 杜占元:中国外文局发挥优势推动增强中华文明传播力影响力
  3. 行业观察 | ChatGPT给学者们带来了怎样的担忧?
  4. 行业观察 | 王立非 付劲松:加快应急语言服务响应机制体制建设


行业技术
  1. 技术应用 | 首个基于交互式网页搜索的中文问答开源框架WebCPM
  2. ChatGPT | ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
  3. ChatGPT | 文心一言将支持专属APP,正在加紧内测中
  4. ChatGPT | ChatGPT连夜登陆iOS,AI战火烧到移动端
  5. ChatGPT | Zotero GPT :一个游走于文献间的精灵

精品课程
  1. 5月翻译技术先知 | ChatGPT时代语料库与术语库建设与应用工作坊
  2. 还不知道如何建设语料库与术语库?怎么利用ChatGPT处理语料数据?
  3. 如何借助翻译技术实现协同翻译与资产复用?图书翻译与项目申报工作坊为你分忧!
  4. 云端实习营,带你在实践中学习翻译技术~
  5. 一天一块钱,承包全年全方位语言服务知识学习!

资源干货
  1. 资源宝库 | 2023年CSSCI南大核心来源期刊目录(2021-2022)
  2. 资源宝库|职业译员杀手锏——术语库全家桶
  3. 双语干货|习近平在首届中国-中亚峰会上的主旨讲话
  4. 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话
  5. 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典

招聘就业1. 招聘快报 | 博硕星睿·翻译技术教育研究院招聘实习生
2. 招聘快报 | 第三届翻译技术教育研究院校园大使招募3. 招聘快报 | 陕西善云信息技术有限公司招聘语言服务软件产品运维工程师4. 不知道去哪找优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!5. 实习资讯 | 疫情阻隔优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存