查看原文
其他

语情快递︱人工智能正在倒逼翻译行业进步

楚天都市报 中国语情 2020-01-18

人工智能正在倒逼翻译行业进步(摘编)

——对话传神语联网网络科技股份有限公司董事长、CEO何恩培

1

不小心跨界  玩转“语联网”模式


记:你原本的专业是固体电子学,似乎与翻译不搭界。是怎么进入翻译行业的呢?

何:我是一不小心闯入的。上世纪90年代,我们看外文就像盲人看世界,当时开发出来的“东方快车”能让我们的“视力”达到0.2,做到能模糊看世界,所以才会畅销。但对世界和商业的发展来讲,仅看到0.2是不够的,所以我在2005年创立了传神,为人工翻译精准语言服务提供软件平台,提升行业效率。做了几年后,我又发现这个行业需要的不是技术,而是新模式,于是我在2013年发布了“语联网”这个平台。


记:为什么需要的是新模式?

    何:语言服务行业长不大,有两个瓶颈:一是专家,专家是核心竞争力。一个专家每天控制2万字的翻译质量就很厉害了,产能难以规模化;二是客户使用语言服务有难度,没有实现场景化,让翻译服务变成技术活,这也使得客户的翻译需求难以得到满足。


    过去20年,信息量增长了1000倍,但单人的产出才增长1倍,这也是机器翻译诞生的推动力。机器翻译快,但不准确;人工翻译准确,但又慢又贵,这是翻译行业最急需解决的矛盾。我们通过AI平台进行更精准的质量控制,通过平台将客户和译员连接起来,打造一体化的行业生态链,最终实现“机器的速度、人的质量”


2

翻译不会消失  是人类最后的智慧高地


记:李开复曾说过,未来十年,AI会让人类90%的工作消失,包括翻译。你怎么看?

    何:我认为这类描述有些偏颇。一种语言体现了一个民族看待和对待这个世界的角度,正是丰富多彩的民族文化才形成了语言多样性,所以语言本身具有民族性和不可论证性。同时,语言本身也是一种约定俗成的习惯。比如沙发为什么只能音译,因为沙发是来自于欧洲的,其他民族可能没有这个物体概念。另外,语言本身也在不断生长和变化。据预测,英语在未来30年还会产生30万到50万新词汇。


    语言的信号和信息功能完全可能被AI替代,但语言的感知、感受、交流以及人文和专业知识传播的部分,是不可能被替代的,所以语言才是人类最后的智慧高地。


记:这个行业可能会有很大变化?

    何:确实会发生很多改变。其实AI给了人类重新审视自己的机会,这对翻译行业也是一种倒逼。在过去,翻译行可以无视信息爆炸,按部就班进行每天3000至5000字的翻译,很多大学毕业生只靠初级翻译就可以活得很好。现在,初级翻译这点事情机器就能做,大学生一毕业必须是高级翻译。因此,没有真正智慧含量、不能传神的译员才会失业。

 

    摘自《楚天都市报》2018年1月25日10版


主任编审: 赵世举

常务编审: 覃业位          编务: 杨菲菲






点击“阅读原文”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存