查看原文
其他

新闻|2023年浙江省翻译协会年会暨“语通世界·译达文明”学术研讨会在浙江大学顺利召开

浙江省翻译协会 浙大译学馆 2023-12-16

       2023年4月7-8日,由浙江省翻译协会主办,浙江大学外国语学院、浙江大学中华译学馆、浙江大学翻译学研究所承办的2023年浙江省翻译协会年会暨“语通世界·译达文明”学术研讨会在浙江大学隆重召开。浙江大学人文学部主任许钧教授、浙江省社会科学界联合会郁兴超处长、浙江大学外国语学院院长董燕萍教授出席开幕式并致辞,中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》主编杨平女士代表中国翻译协会向大会发来贺信,浙江省翻译协会第八届理事会领导成员出席大会。来自省直机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的会员代表近130人参加会议。

      许钧教授对本次会议的召开表示热烈祝贺,他指出,翻译在高校“双一流”建设中起着独特作用,在通达世界、文明互鉴中不可或缺。浙江在高校翻译平台、翻译科研机构以及翻译人才队伍的建设中走在前列,可望为中国翻译事业贡献“浙江智慧”。

许钧教授致辞

      杨平女士在贺信中盛赞浙江省翻译协会过去五年在服务国家大局、引导行业健康发展、促进学术研究、强化人才培养等方面取得一系列显著成绩,并对协会的未来工作提出希望与愿景。

      郁兴超处长指出,党的二十大报告强调推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌,增强中华文化传播力和影响力。他期望省译协在新一届理事会的带领下守正创新,踔厉奋发,为展现真实、立体、全面的中国作出新贡献。

郁兴超处长致辞

      董燕萍教授表示,翻译通达文明,助推中国文化走出去,促进世界文明的共生共荣。“翻译人”和“翻译学人”肩负重任,大有可为。

董燕萍教授致辞

      随后,浙江省翻译协会举行表彰仪式,仪式由副会长蒙兴灿教授主持。浙江省翻译协会名誉会长许钧教授代表中国翻译协会向范捷平教授授予“资深翻译家”荣誉称号。大会还表彰了过去五年来为我省翻译事业辛勤耕耘、积极奉献的翻译工作者,全省共19人获“翻译教学先进个人”称号,18人获“翻译学术研究先进个人”称号,18人获“社会服务先进个人”称号。

      本次大会听取并审议通过了浙江省翻译协会第八届理事会会长范捷平所作的《浙江省翻译协会第八届理事会工作报告》、《浙江省翻译协会章程》(修订稿)以及《浙江省翻译协会第八届理事会财务报告》。大会选举产生了浙江省翻译协会第九届理事会和领导班子,郭国良当选为会长。

第八届理事会会长范捷平作工作报告

大会会场

      郭国良发表了《继往开来,把浙江省翻译事业推向新的高度》的讲话。他指出,协会在第八届理事会的领导下,各项工作稳步推进,成绩斐然,有目共睹;新一届理事会将在习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神指引下,在浙江省社科联和教育厅等有关部门的指导下,以打造“翻译大省”“翻译强省”为己任,凝聚浙江翻译力量,深度参与“一带一路”“中华文化走出去”等重大战略,为我省的翻译教学、翻译研究、语言服务人才培养,为讲好中国故事、传播好中国声音、建设“文化强省”以及经济发展作出更大贡献。

郭国良会长讲话

新任会长郭国良与第八届理事会会长范捷平

      本次大会是党的二十大胜利召开以来,浙江省翻译界召开的第一次重要会议。此次大会对于团结浙江省翻译界同仁,紧跟国家发展步伐,服务中国式现代化,推动浙江翻译事业高质量发展,助力中国文化走向世界、世界读懂中国具有重要意义。

      随后,中国翻译协会常务副会长黄友义以题为“推动翻译人才队伍建设向高质量发展”的主旨报告揭开学术研讨会的序幕。他指出,中国翻译事业的发展需要创新,而高校翻译人才培养应同样重视创新。创新应该体现在翻译人才培养模式、翻译内容和翻译形式多个方面。办好翻译专博将是翻译人才模式创新的一个新的挑战。为此,要加强对实践的重视,主管部门、行业协会和学校学位授权单位应联合搭建好专硕、专博的培养平台,为国家输送实践型人才。

黄友义会长作主旨报告

      上海外国语大学张爱玲教授作了题为“生产知识模式进化背景下的翻译专业学位教育”的主旨报告。她从当前ChatGPT给翻译行业带来的冲击入手,提出了转变翻译教育方式的必要性;科技的进步有助于翻译行业的发展,翻译博士专业学位应采用共同培养、平台化培养、专题化培养和科技化培养思路,坚持服务国家大局,培养具有国际胜任力的实践型人才。

张爱玲教授作主旨报告

      江苏省翻译协会会长刘成富教授在“翻译学发展的新动向及其思考”主旨报告中指出,翻译研究正从语言向文化转变,从外译中向中译外转变,我国中译外在选题方面要提升经典性和代表性。除了中国传统文化,翻译界还应加强社会科学经典著作的外译。他认为,随着语言服务行业的飞速发展,翻译应与时俱进,服务国家战略。

刘成富教授作主旨报告

      北京外国语大学王克非教授作了题为“翻译的动力”的主旨报告。他提出,中国翻译史上曾出现过四次高潮,其发展都伴随着思想的解放,其根本动力乃是求知,最大作用是引入思想。一般而言,译者有三大翻译动力:对翻译事业的热爱、文化的热爱以及个人发展。他呼吁译者以兴趣为导向,将中华文化的精髓通过翻译传播到国际上,在翻译事业中留下自己的印记。

王克非教授作主旨报告

      上海大学傅敬民教授向大会作了题为“关于翻译作为独立学位学科的思考”的主旨报告,他认为,翻译不仅仅是行为和活动,也是事件和现象。翻译研究具有交叉学科属性;翻译实践的技能性和研究的学术性应该进一步统一;翻译应该享有与外国文学、语言学同等的学科地位;翻译不仅是独立的学位学科,也应该是独立的专业学科。

傅敬民教授作主旨报告

      浙江大学冯全功教授在“翻译文化研究:概念辨析与拓展方向”的主旨报告中指出,翻译文化首先是指翻译本身作为一种文化,其次是翻译的文化研究视角以及对翻译中文化因素的处理。翻译本身的文化主要指由翻译本质、翻译价值、翻译政策、翻译规范、翻译伦理、译者形象等构成的知识体系以及公众对翻译本身的认识与认同。

冯全功教授作主旨报告

      卢巧丹秘书长向六位主旨发言嘉宾热忱致谢。她表示,此次年会不仅是译协大家庭的一场“大聚会”,而且是交流思想、擘画译学发展的良机。在热烈掌声中,2023年浙江省翻译协会年会暨“语通世界·译达文明”学术研讨会圆满落幕。

 卢巧丹秘书长发言

集体合影

浙江省翻译协会

浙江大学外国语学院

浙江大学中华译学馆

浙江大学翻译学研究所


文字:韩卓君 张诗瑜

审核:高睿 杜磊

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存