查看原文
其他

会议通知| 新时代全国一流翻译专业建设研讨会主旨发言专家介绍

会议组委会 浙大译学馆 2022-04-24


王克非


主旨发言题目:译欲何为

个人简介:北京外国语大学讲席教授,《外语教学与研究》主编,中国外语与教育研究中心研究员,北京外国语大学学术委员会委员,国家重点学科学术带头人。曾任国务院学位委员会外语学科评议组成员,兼任国家社科基金学科评审组专家等,中国译协翻译理论与教学委员会副主任、全国语料库翻译学研究会会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会会长。

      主要研究领域为语言学、翻译学。在国内外学术期刊发表论文200余篇。主要著作有《翻译文化史论》、《语料库翻译学探索》、《国外外语教育研究》、《世界语言生活报告》等。主持包括国家社科基金重大招标项目在内的10余项国家级、省部级科研项目。两次获得教育部高等学校社科优秀成果奖,两次获得北京市哲学社会科学优秀成果奖,及许国璋外国语言研究二等奖,首都劳动奖章,并获评北京市优秀博士论文指导教师和全国优秀博士论文指导教师。享受国务院颁发的政府特殊津贴。


柴明颎


主旨发言题目:专业翻译人才培养理念和路径

个人简介:上海外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师、上海外国语大学高级翻译学院的创始人,荣誉院长,曾任国际大学翻译学院联合会(国际组织)常务理事(负责亚洲太平洋办公室)和副主席。现任国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研专业委员会委员、中国比较文学学会全国翻译研究会常务副会长兼秘书长、上海市文联委员,国家社科和教育部研究生教育发展中心审议专家等职。

      2009年创建《东方翻译》杂志并任执行主编、《中国翻译》杂志编委、台湾《编译论丛》杂志编委等职,并担任InterpretingPerspectives等多个国际期刊的同行评议专家。

      2003年创建上海外国语大学高级翻译学院,并担任首任院长(2003-2014),同时兼任上海外国语大学学术委员会委员、翻译学学科带头人,2015年被国际大学翻译学院联合会(国际组织)全体会员选为副主席。

      国家教学成果奖二等奖(2014)获得者。主持完成国家语委和国家标准委的国家标准《公共服务领域英文译写规范GB/T30240.1、2、3、4、5、6、7、8、9、10》(2011-2017),出版各类教材、译著20余本,论文50余篇,参加电影翻译和译配10多部,国际组织的文件翻译和多种商务、法律、科技类翻译和审定稿等。


穆  雷


主旨发言题目:翻译的职业化与职业翻译教育

个人简介:翻译学博士、博士生导师、广东外语外贸大学教授。中国翻译协会理事/翻译理论与翻译教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副主任、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会会长。


刘云虹


主旨发言题目:基于翻译过程与能力培养的翻译教学探索

个人简介:南京大学外国语学院教授、博士生导师,南京大学赵世良讲座教授,南京大学翻译研究所所长,教育部“长江学者奖励计划”青年学者,兼任教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会法语分委员会副主任委员、中国翻译协会跨文化交流研究委员会副会长、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中外语言文化比较学会中法语言文化比较研究会副会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事、江苏省翻译协会副会长、南京翻译家协会会长。主要从事翻译理论研究与翻译实践,出版著作6部、参著3部、发表学术论文50余篇,翻译出版法国文学与社科名著10余部;主持国家社科基金项目、江苏省社科基金重点项目等各类项目7项;获教育部高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖1项(2020)、江苏省哲学社会科学优秀成果奖一等奖2项(2016、2020)、二等奖1项(2014);作为团队核心成员,获国家级教学成果一等奖(2018)。


吴  贇


主旨发言题目:双重需求驱动下的中国文化外译传播研究

个人简介:同济大学特聘教授、博士生导师、外国语学院院长,国家重大人才计划青年学者,教育部“新世纪优秀人才”;国家社科基金重大项目首席专家。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员。主要从事翻译理论与翻译史研究,出版专著3部,译著4部,主编及参编国家级规划教材12部,在SSCI及CSSCI等期刊发表论文近50篇。目前主持国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”。已完成国家社会科学基金项目、教育部人文社会科学研究项目、国家语言文字工作委员会重点项目、中共中央宣传部“中国传统文化走出去”重点项目等10余项科研项目。主讲的“翻译有‘道’”被评为“国家精品在线开放课程”,“英语口译”、“翻译理论与实践”课程获评上海市级精品课程。


陶友兰


主旨发言题目:新文科背景下的翻译专业“2+X”模式探索

个人简介:复旦大学外文学院教授、博士生导师,现任翻译系主任,翻译硕士(MTI)教育中心主任。学术研究方向为翻译教育与跨文化交际,典籍英译及其接受研究,语料库翻译研究等,主持并完成国家社科等各级课题多项,在国内外核心期刊上发表学术论文60余篇,出版专著、译著、教材等多部。


肖维青


主旨发言题目:价值引领下的翻译本科专业课程思政课程链建设

个人简介:上海外国语大学英语学院博士,教授,博士生导师,博士后合作导师,翻译系主任,中美富布赖特高级研究学者,入选教育部新世纪优秀人才支持计划,“上海高校课程思政特色改革领航团队”负责人。获得上海外国语大学教学成果特等奖、一等奖。作为主要成员参与国家精品在线开发课程、上海市精品课程、上海市教委重点建设课程以及上海市优质共享课程的建设。曾赴美国、英国、新西兰等国深造研修。


许  多


主旨发言题目:论本科翻译专业学生的理论素质培养

个人简介:南京师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,现任外国语学院副院长。江苏“紫金文化人才培养工程”文化优青培养对象,南京师范大学“中青年领军人才”青年学术骨干。江苏省翻译协会副秘书长、常务理事,南京翻译家协会理事。从事翻译学研究,出版专著、编著、译著7部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》等重要学术刊物发表学术论文近30篇。主持国家级课题1项、省部级课题2项。获江苏省哲学社会科学优秀成果奖二等奖、三等奖各1项。


梁君英


主旨发言题目:国家级一流课程《英语口译》:理念与路径

个人简介:认知心理学博士,浙江大学外语学院教授、博士生导师;教育部青年长江学者。主要的研究方向为心理语言学、口译的认知加工过程、口译类型的计量分析。注重学科交叉,在国际心理学、物理学期刊上发表口译及语言研究的系列学术论文,担任Frontiers in Psychology (SSCI),Frontiers in Communication(DOAJ),Journal of Cultural Cognitive Science期刊副主编。先后主持两项口译相关的国家社科基金,是“浙江大学大数据+语言规律与认知创新团队”的负责人。注重科教融合,主持首批国家级一流课程《英语口译》,荣获宝钢优秀教师奖。

会议通知

时  间:2021年6月11日至13日(11日报到)

地  点:浙江大学紫金港校区

主办单位:浙江大学中华译学馆、浙江大学外国语言文化与国际交流学院语言与翻译系、浙江大学翻译学研究所

协办单位:上海外国语大学英语学院翻译系、浙江省翻译协会

相关链接:会议通知| 新时代全国一流翻译专业建设研讨会

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存