查看原文
其他

新书推介:“中华译学馆·中华翻译家研究文库”第一部作品面世

商务印书馆 浙大译学馆 2022-06-10

《钱锺书译论译艺研究》

(中华译学馆·中华翻译家研究文库 总主编 许钧)

结构分明,主题突出,用词到位,行文流畅

“钱学”方面填补空白的作品

了解钱锺书作为翻译家和译论家的一部力作


内容简介


      本书主要梳理和探究翻译家钱锺书的翻译思想,涉及翻译本质、翻译作用、翻译与文体、翻译与语言、翻译困难等诸多方面,重点阐述“化境”译论,探讨其生成、内涵及定位等,进而探讨了钱锺书的译艺及翻译实践,重点梳理他对政论文献的翻译,对术语及名称的翻译,对诗词及名言的翻译等。


前  言


      在今天,一说到“理论”,人们几乎总会想到逻辑性、客观性、可验性、系统性等特征或要素。当今意义上的“理论”极可能译自英语单词theory,而theory又源自希腊文theoria, theoria原意为所看到的东西或情景,可引申为“看法”或“认识”。本书取名“钱锺书译论译艺研究”,其中“译论”二字即主要指相关当事人对翻译的看法或认识。

      一段时间里,学界普遍认为钱锺书并无多少翻译理论。《围城内外》认为:“钱先生的全部翻译理论,可以用‘诱’(或‘媒’)‘讹’‘化’三个字来概括。”《20世纪中国翻译思想史》也认为钱氏译论仅有“化境”和“出原著头”。究其原因,这与人们对钱氏译论文献的掌握不全或密切相关。举例来说,《20世纪中国翻译思想史》认为钱锺书的译论文字“只有《林纾的翻译》一文和《管锥编》中一些有关翻译的论述片段”,而《翻译论集》和《中国译学理论史稿》等文献也仅比《20世纪中国翻译思想史》多收录《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》一文。事实上,钱锺书对翻译多有论述。除开上述文献中所罗列或收录的文章,中文类文章至少还有《论不隔》《英译千家诗》《<围城>日译本序》以及《天择与种变》(译文)前后所附《译余赘语》和《补白》,英语类文章则至少包括Great European Novels and Novelists, A Chapter in the History of Chinese Translation, Foreword to the Prose-poetry of Su Tung-P’o, China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries, Critical Notice III, An Early Chinese Version of Longfellow’s “Psalm of Life”。此外,在致郑朝宗、傅雷、宋淇、夏志清、许渊冲、罗新璋、张隆溪、周汝昌、黄裳、许景渊、李景端、李国强、李文俊、杨武能、林书武、薛鸿时、何新、林子清、霍克斯等人的信函中,钱锺书也有相当数量的翻译言论。值得补充的是,钱锺书论述翻译的时间极早,从现有文献看,他在就读初三时即已涉笔翻译,而且提出了应避免“失真”和“保存原文风味”等重要理念。

      阅读相关文献可以发现,钱锺书的翻译理论并不少,所涉论题也非常宽泛,仅《林纾的翻译》一文便至少涉及翻译的定义、翻译的本质、翻译的境界、翻译的功用、翻译的方法、翻译的特点、翻译的文体、可译性、译者地位、译者伦理、译者主体性、译本出原著头地、翻译与创作之关系,等等。怀着查漏补缺之初衷,本书对钱锺书的以下主要翻译理论尝试进行探讨或跟进:翻译的界定,翻译的本质属性,“化境”译论,诗歌翻译思想,翻译批评,等等。从这些探究中,人们还可感知到钱氏翻译理论的周密与价值。以诗歌翻译研究中的选材为例,钱氏即有这么一些意见:宜采信权威版本;唯“恶”诗之务去;宜选择“大诗人”的“好诗”;宜译介“好样品”和“最高尚的人物和东西”。即便是放到今天,以上观点也并不过时。

      关于翻译究竟是科学还是艺术,学界时有争论。在钱锤书看来,翻译(主要是文学翻译)无疑是艺术,这从其笔下的“艺业”(即英语art,钱亦译作“术业”)“艺术化的翻译(translation as an art)”“翻译者的艺术”等表达中不难缕出。钱锺书还曾使用“译艺”二字,从相关语境来看,它主要指翻译实践。本书标题中的“译艺”二字亦即翻译实践。借用“译艺”之说,原因之一是钱氏不少译文已臻艺境,可与原作并传不朽。 

      客观而言,钱锺书没有什么大部头的翻译作品。就翻译实践而言,钱氏工作量最大的是参与《毛泽东选集》和《毛泽东诗词》英译定稿工作,其次是与人合作翻译32位外国理论批评家论“形象思维”之资料(大约3、4万字)。钱氏独立翻译的作品以零星文章(片段)居多,主要包括威尔斯《天择与种变》、海涅《精印本〈堂吉诃德〉引言》、德·桑克提斯《三论》、古希腊大史家希罗多德《史记》里叙述埃及古王拉姆泼西尼德斯的一桩趣闻(据英译本转译)、马太奥·邦戴罗《短篇小说集》。

      关于钱锺书的翻译实践,学界曾有如下评说:“所译语种之多,文体之众,笔力之高,人所难及”。从这句话来分析,钱氏翻译实践可从多个维度进行研究,如语种、文体、笔力等。自然,有关研究也还可从其他角度切入,比如,对某部著述里的翻译进行个案分析,恰如陆谷孙所示:“钱先生在《管锥编》内的西文雅言翻译,可以作为哪位翻译专业研究生的论文题目,尚绰绰有余。”本书对钱锺书翻译实践的研究主要以原文题材或文类为线索,具体包括诗歌的翻译、名言的翻译、政论文献的翻译、术语及名称的翻译,等等。

      笔者对钱锺书翻译思想与翻译实践研究已有些年头,可始终拿不出什么像样的成果来,殊为惭愧。为了结题相关科研项目,也为了对多年的学习暂时有个交代,兹将拙稿(含附录文章3篇)先行出版,真诚地欢迎广大读者批评指正。


目  录


序言

前言

第一章 钱锺书论翻译及其本质属性

第二章 钱锺书“化镜”译论

第三章 钱锺书论诗歌翻译

第四章 钱锺书与翻译批评

第五章 钱锺书与翻译历史

第六章 钱锺书其他译论

第七章 钱锺书从译条件

第八章 钱锺书与政论文献翻译

第九章 钱锺书与术语及专名翻译

第十章 钱锺书与诗词及名言翻译

附录:相关论文三篇

附录一 翻译研究须“小心的求证”――以钱锺书翻译思想研究为例

附录二 钱锺书翻译思想中有“矛盾”――与《钱锺书翻译思想中的矛盾》一文作者商榷

附录三 他们仨:翻译连着你我他――傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事

主要参考书目

后记

作者简介

杨全红,温州商学院二级教授、福州外语外贸学院讲座教授(闽江学者)。主要从事翻译理论与实践研究,出版专著、教材等多部,发表论文约百篇。

文献来源:本文转自“商务印书馆英语编辑室”微信公众号,未经授权禁止转载。编辑:枣彬吉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存