查看原文
其他

讲座回顾| 杨全红:中国最好的翻译或姓商

中华译学馆 浙大译学馆 2022-06-10


      2020年11月25日(周三)下午,温州商学院杨全红教授应邀做题为“中国最好的翻译或姓商”讲座。杨教授主要从事翻译教学与研究,在中国传统译论、中国翻译史、应用文体翻译等方面造诣深醇,主持多个国家级和省部级科研项目,发表文章约百篇。本次讲座由郭国良教授主持。

      杨教授以麦家对翻译的看法作为开场。麦家曾说:“世界上最好的翻译在中国。”杨教授大胆假设:中国最好的翻译或姓商,即我国的商务译品可能并不逊色于其他文本的译作。他认为,标语、广告等文字也可能富有文学性,至少可视作“匆匆写就的文学作品”。

      事实上,商务与文学之间密不可分。杨教授举例道:莎士比亚《仲夏夜之梦》中“thou art changed”和“thou art translated”的典故被美国牛仔裤品牌Levi’s巧妙地用作复古广告语;徐志摩和剑桥大学彼此用文学语言“我广告了你,你广告了我”。

      杨教授还与大家分享了部分商务文本的翻译原则。以广告翻译为例,“信”或在其次,重在求“达”,只要能“达”推销产品或服务之目的,可以改头换面,改写演绎。最后,杨教授探讨了我国商务翻译中的三种翻译策略,即偏旁部首译、音义兼顾译、得意忘形译。偏旁部首译多见于早期外来物品名称,如“芒果”、“苜蓿”、“玛瑙”、“胭脂”、“葡萄”、“柠檬”、“叆叇”等。音义兼顾译例甚多,杨教授重点对早期部分译名(及译者)进行了追溯,如“兰心(剧院)”、“夏士莲”、“席梦思”、“可口可乐”等。关于得意忘言之译,杨教授以“西湖揽胜”和“最忆是杭州”等广告语的英译进行阐述与分析。

      “在浙大,讲座是一张小小的门票。”整场讲座中,杨教授旁征博引,妙语连珠,精彩纷呈,充分向师生证明:一名优秀的学者,不仅要有崇高的学术追求和踏实的治学态度,也要有不竭的热情和有趣的灵魂!


文/图:魏欢编辑:枣彬吉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存