查看原文
其他

新闻| 中华译学馆馆长许钧教授荣获第三届许国璋外国语言研究奖

中华译学馆 浙大译学馆 2022-06-10

会议现场

       11月15日上午,第三届许国璋外国语言研究奖颁奖典礼在外语教学与研究出版社举行。       浙江大学中华译学馆馆长、浙江大学文科资深教授、教育部长江学者特聘教授许钧的著作《文学翻译批评研究(增订本)》获二等奖本届许国璋外国语言研究奖全国仅有四位学者获此殊荣(一等奖一名,二等奖三名)。其他三位获奖者分别为中国社会科学院学部委员、语言研究所研究员沈家煊教授、北京外国语大学中国外语与教育研究中心主任王文斌教授和广东外语外贸大学王初明教授。
北京外国语大学党委书记王定华为许钧教授颁奖(程工教授代领)       在随后举行的“外语学科新格局高端论坛”上, 许钧教授作了题为“关于外语学科建设的几点思考”的主旨发言,他首先追忆许国璋先生为中国外语教育事业留下的三重遗产,指出当前外语学科面临着严峻的形势和重要机遇,进而结合外语学科的发展历史和外语学科在新时期的发展状况,就外语学科的定位、发展方向等问题加以思考,提出了四点意见。
四位获奖学者作主旨发言

“许国璋外国语言研究奖”

       “许国璋外国语言研究奖”于2015年许国璋先生百年诞辰之际设立,是面向全国外国语言研究和外语教育研究成果的学术研究奖,旨在纪念许国璋先生这位在我国外国语言研究和外语教育领域做出巨大贡献的著名教育家和语言学家,鼓励本领域学者潜心探索,推动我国外语界学术进步。本奖坚持正确政治导向,秉持科学、公正、公开原则,每两年评选一次,每次设一等奖一项、二等奖三项,允许奖项有空缺,本奖还不定期评选特殊贡献奖(终身成就奖)。

《文学翻译批评研究(增订本)》

       《文学翻译批评研究(增订本)》是国内最早面世的文学翻译批评著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的新成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的结晶,具有原创性和独特的学术个性。本书以包括国际译坛公认具有较高翻译难度的《追忆似水年华》在内的一些文学名著的名家名译为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,从翻译层次、蕴涵义、译者的个人风格、译本整体效果、风格传达、隐喻再现、长句处理、再创造的度、译本比较、翻译价值、自我评价等方面,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。本书具有较强的理论性和学术性,同时又有较强的实用性和可操作性。此次增订版还收录了反映近年来作者在文学翻译批评方面进一步思考与探索的三篇长文。全书倡导一种客观、公允、合理、科学的文学翻译批评之风。


本书目录

翻译层次论
文学翻译再创造的度
文学翻译批评的基本原则
文学翻译批评的基本方法
诗歌与翻译
    ——《春望》法译的层次评析
蕴涵义与翻译
译者风格评析
    ——傅雷译文风格得失谈
名著汉译不同版本比较
    ——《红与黑》汉译漫评
文学翻译的自我评价
    ——《追忆似水年华》卷四汉译札记
译本整体效果评价
    ——评《追忆似水年华》卷一汉译
句子与翻译
    ——评《追忆似水年华》汉译长句的处理
形象与翻译
    ——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现
风格与翻译
    ——评《追忆似水年华》汉译风格的传达
《追忆似水年华》汉译历程与批评反思
翻译价值与翻译批评论
翻译批评论
后记
重版补记
主要参考书目与资料

文字:冯全功图片:北京外国语大学新闻网编辑:枣彬吉

关注我们

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存