该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年1月14日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

初中语文 | 例文带你解读如何做好文言文翻译题(点单)

2016-11-11 全品大讲堂

受中学生欢迎学习公号

点击题目下方蓝字关注 全品大讲堂

为了便于堂堂能够给大家提供最急需、更符合各位同学的学习技巧、方法、素材等,欢迎同学们“点单”。留言时请在要求前加上“点单”二字,以便堂堂及时看到哦~

同学们是否有过这样的体会:翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易翻译正确的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。那么考场上文言文部分必考点——翻译,该怎么征服它呢?                                                                                

“三条标准”

将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。所谓信,指的是忠实于原文。原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺。至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。

“五字要诀”

1. ,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。

2. ,删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。

3. ,把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。

4. ,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。

5. ,就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。

特殊用词和修辞手法

1. 注意借代,比喻等修辞手法的处理。如:“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”,“金戈铁马”,借代精锐的部队;“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,“樯橹”,借代曹操战船,这里借代曹操水军;“金城千里”,“金城”在文中比喻坚固的城墙,而不能译成“金属筑成的城墙”。

2. 注意古人行文中一些委婉的说法。如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所。

3. 注意准确翻译“互文”现象。如“不以物喜,不以已悲”,实际应是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦时明月汉时关”,即“秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘”。

 

必要的古代文化常识

  

这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。古代文化常识涉及面非常广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述,许多内容是分散在各篇课文的注释之中,往往不被重视。。因为,考生如果对古代文化常识一无所知,势必直接影响对文言文内容的理解,当然也不能作出准确的翻译。就拿古代称谓来讲,古人的名、字、号、谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系,在翻译时都应注意。


例题《寇准传》

原文:

初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》④不可不读也。”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”笑曰:“此张公谓我矣。”(选自《宋史·寇准传》)

注释:①准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。②严:敬重。③具待:具,备办;待,接待。④《霍光传》:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。

步骤:

第一步 对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。文中的地名:成都、陕(即:陕西)。这些词语都按原文或原义写出。

第二步 其余各词语的意思,依次如下:

“初”,即“当初”,“在”原义不变;

“闻”,“听说”;“入相”,即进入相府,译为:“当了宰相”;

“谓”,“对……说”;

“其”,“他的”;

“僚属”,“同僚们”;

“奇材”,同今义“奇材”;

“惜”,“可惜”;

“尔”,叹词:“及”,到,等到;

“出陕”,出京外任陕西地方官;

“适”,恰,正赶上;

“罢还”,罢官还乡;

“供帐”,供设帷帐;

“为”,做;

“去”,离去;

“送之郊”,送他到市郊;

“何以”,以何,用什么;

“教”,教导;

“徐”,慢慢地;

“莫谕其意”,不明白他的用意;

“归”,回到府中;

“至”,到;

“谓”,说。

第三步 就是把这些词语连接起来,并加以通顺。译文如下:

当初,张咏在成都(作官),听说寇准被拜为宰相,(就)对他的同僚们说:“寇准是个奇材,(只)可惜学术方面(有些)不足啊。”等到寇准出任陕西地方官,张咏(也)正好被罢官从成都还乡,寇准非常敬重地供设帷帐,并准备了盛大的接待仪式。张将要离去,寇准送他到市郊,问道:“(先生)有什么话要教导寇准吗?”张咏慢慢地说:“《霍光传》,(您)不可不读啊。”寇准并不明白他的用意,回来以后,拿出那《霍光传》读它,到“不学无术”一句,笑着说:“这是张公教导我啊。”

注意:

在这一段译文中,对原文的词语含义适当地现代语义选择,句内、句间作了串连,有些省略成分作了补足。从而使语义畅达,更符合作者的原义。这就是省略句的问题。

对于判断句,要加“是”,如“寇公奇材”,可译为“寇准是个奇材”。

对于倒装句,要按现代汉语的语序来翻译,如“何以教准”句中“何以”就是“以何”,可译为“用什么”。

关于被动句,要按现代汉语习惯加“被”。如“闻准入相”,这是意义上的被动,可译为“寇准被任命为宰相”。



往期回顾,点击蓝色字体进入

初中语文|人教版七年级上册期中考试复习要点

初中语文 | 议论文阅读的基础知识、常见题型及答题技巧

初中语文 | 中考现代文阅读题型归类及范答

初中语文 | 记叙文阅读的答题套路(有人要的,自己进来领)

(来源于网络,如有侵权请联系删除)



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存