查看原文
其他

蔡伟良教授获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉


中国翻译协会第八次会员代表大会于4月1日在北京召开。来自国家机关、企事业单位、科研机构、高等院校及翻译行业会员代表近450人参加了本次大会。大会期间,“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”以及协会抗疫先进集体、优秀分支机构、单位会员和社团工作者等表彰仪式成功举行;《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》《2022中国翻译人才发展报告》《多语种国际传播大数据服务基础元数据》《中国特色话语翻译高端语料库建设》系列标准、《专利翻译服务规范》等五部行业标准规范顺利发布。大会授予117位深耕外事外交、对外传播、翻译理论与实践等领域的学者“资深翻译家”称号,其中,上外东方语学院阿语系蔡伟良教授荣获这一称号并受到表彰。



蔡伟良,上海外国语大学教授(二级),博士生导师,享受国务院特殊津贴,上海翻译家协会原理事,曾任中国外国文学学会阿拉伯文学研究分会会长、教育部高校外语专业教学指导委员会秘书长。蔡伟良教授长期从事阿拉伯文学、伊斯兰文化研究,出版专著、译著十几部,发表相关论文数十篇。





1977年—1979年,蔡伟良教授在大马士革大学文学院留学,主修阿拉伯文学,主要课程为阿拉伯文学史、阿拉伯文学选读,两年的萤窗雪案使他对阿拉伯文学发展的脉络形成了较为清晰的概念,对每一时期文学的代表作品也有了相对深入的了解。据蔡教授回忆,正是当时的课堂笔记和课后整理,加之回国后为学生讲授文学史的几轮授课经验,催生并巩固了编写《阿拉伯文学史》的想法。1998年由上外蔡伟良、周顺贤教授编写出版的《阿拉伯文学史》是国内最早编成的阿拉伯文学史,分为上下两卷,上卷由蔡伟良教授撰写,介绍阿拉伯古代文学,包括伊斯兰教前的贾希里亚时期文学、伊斯兰初期文学、倭马亚文学、阿巴斯文学、安达卢西亚文学、马穆鲁克和奥斯曼时期文学等;下卷为阿拉伯现代文学,由周顺贤教授撰写,包括北非的埃及、苏丹、马格里布三国文学,西亚的叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦、伊拉克、巴林、也门等国家的文学及侨民文学,成为当时阿拉伯语语言文学专业学生和阿拉伯文学爱好者的必读之作。





蔡伟良教授执教四十六年,至今仍在为阿拉伯学生教授翻译。蔡教授在整个职业生涯中始终将教书育人置于首位,除担任阿拉伯文学、文化课程授课教师外,蔡教授长期担任本科高年级翻译课的教学工作,在他看来,翻译在某种程度上讲是为了更好地向学生传授知识,让学生更快、更好地掌握翻译技能。每一节课蔡教授都会选取阿拉伯国家时事报道或阿拉伯经典作品作为翻译材料,多角度训练学生的翻译能力。此外,蔡教授以为人导师的高度责任心多年来一直坚持带领研究生参与翻译项目,一丝不苟地为学生修改稿件,为敲定一词一句的翻译不厌其烦地讲解原文,一个翻译项目从雏形到成型往往要经历一年甚至更长的时间。他认为,译者不仅需要有扎实的外语、汉语基础和外语、汉语表达能力,更需要储备丰富的文化知识以备随需随取,在指导学生的过程中,蔡教授正是以这样的高标准要求学生,对学生翻译能力和习惯的养成提供了无私且无量的帮助。





在漫长的翻译教学与实践过程中,蔡教授形成了一套他自己对翻译的认识。他认为翻译是一门建立在外语综合能力基础上的技能,因而成为外语人之必备,因为“懂外语的不一定都会翻译,而会翻译的一定懂外语”。翻译不同体裁的文本需要精准把握不同的切入点,例如诗歌翻译,最关键的是体悟诗人的情感;散文翻译,最关键的是领会作者的深邃思维及各种暗喻;小说翻译,最关键的是入戏和情节意识,学会角色转换。时政类翻译,最关键的是对背景的了解。关于被翻译界广为接受的“信”“达”“雅”翻译主张,蔡教授亦有自己的理解,他认为翻译不能为了追求雅而牺牲了信和达,正因如此,翻译要做到雅是不甚容易的。翻译不是创作,要讲究“忠实”。翻译是戴着镣铐跳舞,译者的本事就是带着镣铐跳出优美的舞蹈,而不是挣脱镣铐,这就是翻译的归化问题。


在四十多年的漫长岁月里,蔡伟良教授从未走下讲台,始终如一地在方寸之间发挥着教师的光热,亦从未弃过手中翻译的笔,最值得提及的是,其译著多达十几部。上世纪八十年代,阿拉伯小说翻译在我国如火如荼地展开,蔡伟良教授翻译的《旧伤的隐痛》系沙特作家赛义德·阿卜杜·拉夫乌的短篇小说,是最早介绍给中国读者的沙特现当代文学作品之一。此外,1998年蔡伟良教授翻译的纪伯伦作品选《先知全书》被上海文化出版社作为《第一推荐丛书》的“领头羊”, 当年在大陆出版,2001年在台湾发行, 2021年由大星文化传媒公司、中信出版集团将由蔡伟良教授翻译的包括《先知》、《泪与笑》、《沙与沫》等纪伯伦著名散文冠“纪伯伦智慧三书” 出版,并被列入“作家榜经典名著”系列。几十年的翻译生涯中,蔡老师出版的译作主要有:《苦涩的爱》、《底比斯之战》、《竹竿》等小说5部;《先知全书》、《泪与笑》、《罗马喷泉咏叹》等散文集5部(种);《中国之旅》游记1部;在文学杂志或作品选编上发表曼夫罗蒂、雷哈尼、尼扎尔·格巴尼、努埃曼等著名诗人、作家作品近20篇(首);翻译(中译阿)纪录片、动画片(并配音)10余部,其译作涉及埃及、叙利亚、黎巴嫩、科威特、阿尔及利亚、沙特等诸多阿拉伯国家。




蔡伟良教授从未止步于过去业已取得的成绩,身为阿语人和翻译工作者,他紧紧跟随当代阿拉伯文学动态。2018年阿拉伯布克奖(又称“国际阿拉伯小说奖”)获奖作品,科威特青年作家萨乌德·桑欧西的长篇小说《竹竿》已由蔡教授与其学生合作翻译并由上海文艺出版社出版。沙特阿拉伯作家阿齐兹·穆罕默德入围2018年阿拉伯布克奖短名单的长篇小说《K.在囧途》也已由蔡教授带领学生完成了翻译,有望于2022年出版。





本次表彰旨在弘扬优秀翻译家的高尚与敬业,进步与自强,不忘初心从事翻译事业的热望与对外语人、翻译人使命的始终不渝,以此激励中青年翻译工作者肩负使命继续前行,不断促进中外文化互通互鉴,为增强我国国际传播能力建设添砖加瓦。望我系师生以蔡伟良教授为榜样,在与阿语相伴的日日夜夜里砥砺前行,以所学为阿拉伯语翻译事业和中阿文学与文化交流锦上添花。




撰稿 | 王安琪

排版 | 于振昊

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存