查看原文
其他

跨界经纬学术 | 徐剑波:跨文化交际视角当中的电影标题翻译

跨界经纬 2022-12-18

“跨界太极”公众号更名启事


“跨界太极”公众号于2019年6月13日正式更名为:“跨界经纬”

改的是名字,不变的是初心,我们将持续为您推送精彩的跨界作品与理论!





跨文化交际视角当中的

影标题翻译



徐剑波:《跨文化交际视角当中的电影标题翻译》,《科技信息(学术研究)》,2008年第5期





【摘要】 随着对外交流和国际交往日益扩大,许多外文影视片尤其是英文影视片不断涌入我国,逐渐成为文化交流的重要内容之一。标题翻译也成为了国与国文化交流的重要组成部分。本文试图从跨文化交际学的视角,从文化价值等值和审美价值等值着重阐述了在电影标题翻译中的跨文化交际中的两大使用策略,强调应重视电影与译者双方的文化价值等值和审美价值等值,实现好跨文化理解,以实现跨文化交际的目的。


【关键词】 跨文化 电影标题翻译 文化等值 审美价值


    一 、引言      


语用学按照莫里斯的观点研究的是语言符号和语言符号使用者之间的关系,即人怎样运用语言符号进行交际。根据语用学原理, 无论任何种类的翻译都是语言行为的一种特殊种类,是为了完成在特定环境中的特定交际目的的一种跨文化的交际行为。因此标题译文要实现交际目的, 首先要完成其语言语用交际功能。


  二、跨文化交际的表达与理解  


在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。我们的祖先与世界其他民族文化的交往同样源远流长。张骞出使西域,丝绸之路开通,玄奘西游印度以及明朝郑和下西洋与东南亚、中东、北非的人民开始接触。其间,东西方文化的撞击屡屡发生。不过,长期以来,跨文化交际的活动基本只涉及人口中的一小部分,如外交官、商人、移民、留学生等。进入21世纪,全球化浪潮滚滚而来,随着交通、通讯手段的迅速改善,社会的变化与发展越来越快。工作、学习和生活中的交际正越来越多的具有跨文化性质。跨文化交际在广度、密度、深度上达到了空前的进步。无论你愿不愿意,相互之间的频繁交往不可避免。不同文化背景的人走到一起进行交际,并不是那么顺利的事。各种矛盾、问题必然发生。


文化是个广博概念,在人文科学和日常生活中广为应用。人们对它从不同角度和不同的立场出发提出不同的定义。对于翻译来说文化这个概念既不能漫无边际、含混笼统又不能狭隘偏颇。德国著名翻译理论家考茨对文化做了如下恰当的定义:“在这里我们将文化理解为全体人的工作和各种生活方式的总和,这些生活方式包括习俗、规范和价值标准, 它们以典型的方式决定一个特定交际共同体成员的思想、感情和行为。”根据这个定义,文化是人们的思维方式、行为方式、表达方式的决定因素。“文化是在一个社会中起作用的社会规范及其表现形式。”这里提到的社会规范的“表现形式”就是语言。因为“语言是文化的主要体现者和依据,撇开语言来谈文化,对翻译学而言,无异于缘木求鱼,那是不可思议的。”


三、跨文化与电影标题翻译策略

跨文化与电影标题


不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言,逼真、自然、随意,充满了生活气息。而语言又是文化的一部分,电影标题翻译是用形象化的语言表达形象思维中高超的语言艺术意境。在多语言的交际个转换过程中自然要受双方文化因素的制约与影响。这里我们谈论的文化因素,指的是包括风俗习惯,宗教信仰,历史,地理, 美学和政治影响等方面。由于多文化的文化差异原因,我们在做有些电影标题翻译的时候,有可能会不容易被观众所接受, 更不利于电影主题内容的跨文化理解。如果我们不注意跨文化应用功能,很难使读者真正理解电影标题内涵。所以我们在电影标题翻译的时候,应注意多文化之间的跨文化交易语用功能, 采用多种方法,以读者表达习惯为目的,对一些标题再创作,达到真正意义上的跨文化理解。


乱世佳人

跨文化的文化价值等值


可以说电影标题翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会形象。毫无疑问,在标题文化翻译当中,我们应遵循跨文化交际功能,实现多文化之间的文化价值等值,从而促进多文化交流与理解。


由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。电影American beauty有个比较流行而动听的名字“美国丽人” 或“美国美人” 。令人浮想连连。可是却并不准确。实际上,它指的应该是美国产的一种四季开花的蔷薇,类似于我国的月季花。这就是典型的望文生义了。因此,目前有种直接而准确的文化翻译“美国蔷薇” 。


王牌特工



有些由于多文化的语言理解差异,形式类似的2个词汇,也是有可能会有截然不同的内容理解。更为可怕的是,这种貌合神离结果往往导致了天差地别的误解。有人对西方电影first wives club译作“大老婆俱乐部”。我们知道,在我们长期的封建男尊女卑社会中经常有所谓的大小老婆之说,这种翻译,很自然的使我们想起家庭鸡飞狗跳的大小老婆之争。可在英语里,first wife指的可是男士第一任老婆,与我们中国文化当中的大小老婆毫无关联。 这实际上是一部妙趣横生的喜剧,讲的是一些糟糠之妻们怎么样报复让自己下堂而在娶新欢的陈世美老公。所以有些译名为“原配夫人俱乐部”。


此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。从而达到跨文化的等值审美。

跨文化的审美价值等值


电影标题的翻译讲究摆脱原文词语的束缚,深入把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象文化, 情感语言的艺术美。从而将美感经验传导于观众。下面我们来看看几组电影标题翻译事例:


例 1 You can' t take it with you。

翻译一:你不能带走

翻译二:浮生若梦

例 2 ordinary people 

翻译一:普通的人

翻译二:凡夫俗子


比较上述2组标题翻译,很容易得出第2种翻译充分的发挥了汉语优势,选词恰当,意境悠远,比较好的传递互相文化意境内涵。


魂断蓝桥



实现审美价值,首先要能字字斟酌,讲究炼字,追求传神,在讲音韵之美。汉语的音韵之美有很多,最常见的就是压韵,如:


outland天外天

and singing in the rain


其实,在多文化理解当中我们应当明了,英语也有语言的音韵和旋律美, 如:


The green green grass home 。


我们再来看看一些电影标题的炼字:


A puzzlement of love 情 感

The strange tale 奇谈


讲究的是精当,言简意赅。

有时我们会运用修辞来体现审美价值。如:


Gaslight 郎心如铁(比喻)

A few good man 好人寥寥(重复)

True lies 真实的谎言(反义)等。



     四、结论      


电影标题翻译不仅是艺术、技巧,更是科学。笔译工作主要包括接受原文和制作译文的过程。这个过程是跨文化交际过程。语言的使用取决于交际意图。不同电影标题类型有不同的交际功能,要了解各种不同电影标题的信息传递。在提供信息的过程里,要根据服务对象的文化背景处理标题译文,使标题译文更容易被读者理解,更容易在读者中产生共鸣。在表达情感的文学作品中,要从美学角度制作标题译文。这样做都有利于实现跨文化交际的目的。


参考文献

[1]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2001年04期

[2]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J] .上海科技翻译,1998年03期

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001年01期

[4]胡文仲.跨文化交际学概论.外语教学与研究出版社,1999-11

[5]窦卫霖.跨文化交际基础[M].对外经济贸易大学,2007-04

[6]罗进德.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版社,2003年01月

[7]刘凤霞.跨文化交际[M] .北京大学出版社,2005年03月




图片来源于网络

总编:凌逾

责编:谭惟




往期精彩

跨界经纬学术 | 赵稀方 著《翻译与现代中国》

跨界经纬学术 | 凌逾:筑梦心田——少儿文学名家黄庆云的超越力与影响力

跨界经纬有声44期 | 人生自白:爱是什么

跨界经纬星雨诵438期 | 葛屦—诗经







关于投稿:投稿邮箱kuajietaiji@163.com。

要求:提供作者个人简介100字左右,照片1-2张。

关于赞赏:三分之一作者稿酬、三分之一编辑酬劳、三分之一公众号运营。


【跨界经纬】  1469


关注跨媒介  跨学科  跨艺术

跨地域  跨文化理论及创意作品


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存