查看原文
其他

专著推荐 | 曹明伦 《翻译研究论集》

Editor's Note

欢迎加入语言学通讯读者群,添加时请自报实名,单位和研究方向 语言学及应用语言学加群联系人:sflsy0803 孙老师 文学与翻译加群联系人:Nicole2397471433 李老师

The following article is from 科学出版社 Author 科学出版社



《翻译研究论集》为“中国语言文学与中华文化全球传播学科群名家文库”丛书首部,最先与读者朋友们见面。



《翻译研究论集》分为上下两编。上编(文化传播与翻译研究)汇集的文章主要研究翻译的本体问题,论题主要集中于翻译的性质、翻译的目的、翻译的任务、翻译的标准,以及对近年来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调(如“原文没有确定的意义”“要求译者忠实于原文是勉为其难”“译者的任务是为了委托者(的)最大利益”“赚钱也是翻译的目的,而且是高尚的目的”,以及“翻译就是改写”“翻译就是叛逆”等)进行的研究。下编(翻译批评与翻译技巧)汇集的文章包括三类:一类是对翻译理论的经典文本(如道安的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》、支谦的《法句经序》)和被翻译的具体文本(如莎士比亚的诗歌、弗罗斯特关于翻译的论说和《圣经》引文)等进行的研究;一类是对译介对象(如爱伦·坡和弗罗斯特)及其在中国的译介史进行的研究;另一类是作者总结的若干行之有效的翻译技巧和文化交流的策略和方法。


本书是对笔者十余年间所作文章的整合汇编。



精彩内容抢先看


----------
作者简介

曹明伦 1953年生,四川自贡人,著名翻译家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师,成都大学特聘教授;中国作家协会会员,中国翻译工作者协会理事,成都翻译协会会长,《中国翻译》《英语世界》等刊物编委;四川省有突出贡献的优秀专家,国务院特殊津贴专家。主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化传播。著有《翻译之道:理论与实践》《英汉翻译二十讲》《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》《莎士比亚十四行诗集》等多种英美文学经典,与人合作编有《英诗金库》,发表学术论文100余篇。



本文摘编自《翻译研究论集》文前部分,内容有删减,标题为编者所加。


《翻译研究论集》

曹明伦 著

北京:科学出版社,2020.3

 (中国语言文学与中华文化全球传播学科群名家文库)

长按上方微店二维码即可购买

如需发票请务必在地址栏下方留言处自行备注抬头税号和个人email

 ISBN 978-7-03-063568-6

责任编辑:常春娥

编辑投稿邮箱:changchune@mail.sciencep.com

《翻译研究论集》汇编了作者十余年间陆续发表的30篇学术文章。这些文章思路连贯,学理贯通,可前后呼应,相互印证。针对20世纪以来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调,结合翻译活动和文化传播活动的实际,作者进行了认真的反思和深入的研究,首次指出了对外文化传播不等于对外翻译,首次提出了翻译的“文本目的”和“非文本目的”这对概念,首次区分了翻译的“文本行为”和“非文本行为”,首次明确了译介学和翻译学各自的学科概念及其学科范畴,并总结了若干行之有效的翻译技巧和文化传播的策略与方法。


本书适合高校翻译理论与实践、世界文学与比较文学、专业翻译硕士(MTI)笔译等方向的在校研究生和报考者,以及对翻译感兴趣的读者阅读。



向上滑动阅览


目录

前言
上编:文化传播与翻译研究
论对外文化传播与对外翻译——兼论“自扬其声”需要“借帆出海” 3
论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅” 23
文本目的:译者的根本目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译者即叛逆者” 41
文本翻译:译者的根本任务——重读本雅明的《译者的任务》 50
中国译学研究须加强逻辑思维 65
“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究 83
Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界限问题 101
当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向 113
翻译研究也需要翻译——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题 127
翻译理论与实践的关系及其结合的方式 144
以所有译其所无,以归化引进异质——对新世纪中国译坛异化归化大讨论的回顾与反思 156
作品名翻译与重新命名之区别——兼论跨文化传播的途径不仅仅是翻译 169
巴斯内特《翻译研究》(第三版)导读 182
从教学视角看翻译理论与实践的关系 197
中国当代译论对佛教典籍的失察和误读 212
下编:翻译批评与翻译技巧
“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 231
约而意显·文而不越——重读支谦《法句经序》 239
莎士比亚诗作译后絮语 248
莎士比亚十四行诗汉译疑难探究——兼谈翻译中的历史语境和文化语境 263 
“我是否可以把你比喻成夏天?”——莎士比亚十四行诗第18首之汉译及其他 280
爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰 290
弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年 302
弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译 316
翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation之出处考辨及其语境分析 327
英美文学作品中《圣经》引文的汉译问题 340
发扬“一名之立,旬月踟蹰”的精神——从美国电影The Perfect Storm片名之汉译说起 355
谈非文学译者的文学文化素养——从灵隐寺“咫尺西天”的英译谈起 363
英语定语从句译法补遗 371
英语定语从句译法补遗之补遗 381
“语言游戏”的规则和技巧 392
参考文献 409


扫码赞赏语言学通讯
本期编辑丨王芳
科学出版社│微信ID:sciencepress-cspm

滑动查看更多


科研助力 | 学术研究方法网课集锦

科研助力 | “中国文学的趣读与研究” 网课推荐

科研助力 | 扎根理论听不懂,NVivo实操做不出,科研论文没救了?

文学悦读 | 美国加州圣玛利学院徐贲教授:这些文艺复兴时期经典为何有必要精读?

文学悦读 | 谭晶华教授:日本文学的黄金时代——从夏目漱石到川端康成

文化解读 | 复旦大学葛剑雄教授《不一样的中国史》

文化解读 | 复旦大学葛兆光教授:用故事讲透全球史

学术杂谈 | 牛津大学博士严飞:社会学看待“污名化”与社会突发事件

科研助力 | 扎根理论听不懂,NVivo实操做不出,科研论文没救了?

科研助力 | 香港中文大学李连江教授的统计学课

科研助力| 中山大学王宁教授的方法课:30讲带你搞懂质性研究方法

科研助力 | 浙江大学耿曙教授:研究设计35讲

科研助力 | 加利福尼亚州立大学刀熊博士:7大实证研究方法逐个击破

点亮“在看

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存