查看原文
其他

加沙医院遭袭致数百人丧生

LearnAndRecord 2023-12-06

近日,巴以冲突持续升级。据报道,17日晚加沙地带阿赫利阿拉伯医院遇袭,事件已造成至少500人死亡。


外交部:中方对加沙医院遭袭造成重大人员伤亡感到震惊并予以强烈谴责,我们对遇难者表示哀悼,对伤者表示慰问。中方呼吁立即停火止战,尽最大努力保护平民,避免出现人道灾难。



🤔️小作业:

1. What does the phrase "upending delicate diplomatic efforts" suggest?

a) Destroying carefully laid plans for international relations

b) Delaying a peace treaty between Hamas and Israel

c) Causing a mild inconvenience to diplomatic activities

d) Instigating a debate among different political factions

2. What underlying theme is expressed by various parties when talking about the explosion?

a) Consensus

b) Indifference

c) Uncertainty

d) Transparency

无注释原文:

Blast at Gaza Hospital Kills More Than 500, Palestinian Officials Say


From: The Wall Street Journal


An explosion rocked a hospital in Gaza on Tuesday, killing hundreds in one of the deadliest single incidents of violence in the strip—hours before President Biden was expected to visit Israel in a show of support.


Hamas and Palestinian officials blamed Israel. Israel’s Prime Minister’s Office said there were “clear indications” that the blast was a misfire by the militant Palestinian Islamic Jihad, which the group denied. The source of the explosion couldn’t be immediately verified.


The decimation of Al-Ahli Arab Hospital—founded in the 1880s by Anglican missionaries—reverberated across the Arab world, causing street protests and upending delicate diplomatic efforts to free hostages and create safe passage out of Gaza for foreign nationals. In Saudi Arabia, where Crown Prince Mohammed bin Salman had been pursuing a normalization pact with Israel, a royal adviser said the idea was now dead.


“The massacre at al-Ahli Arab Hospital is unprecedented in our history,” said Palestinian Authority Civil Defense spokesman Mahmoud Basal. “While we’ve witnessed tragedies in past wars and days, but what took place tonight is tantamount to a genocide.”


As Biden took off for Israel on Tuesday night, a White House official said the president was postponing his travel to Jordan for a regional summit on Gaza after consulting with its leader, King Abdullah II, and “in light of the days of mourning” announced by Palestinian leader.


Biden, while en route to Tel Aviv, said he had directed his national security team to find out what exactly had happened. “I am outraged and deeply saddened by the explosion at the Al-Ahli Arab hospital in Gaza, and the terrible loss of life that resulted,” Biden said.


Biden plans to ask some “tough questions” of Prime Minister Benjamin Netanyahu and other top Israeli officials while discussing their intentions and objectives as the conflict continues, National Security Council spokesman John Kirby told reporters aboard Air Force One. But Biden will reaffirm U.S. support for Israel during the visit, which Washington has said is also aimed at deterring a broader regional conflict.


“We want to deter any actor—be it a state or a terrorist group—from widening and escalating,” Kirby said.


Israeli military spokesman Daniel Hagari said in a briefing early Wednesday morning that no Israeli strike, either by air, land or sea occurred near the hospital at the time of the deadly explosion. He said the Israeli military would soon publish the radar information, footage and a recording of militants in Gaza assigning blame to Islamic Jihad, a group aligned with Hamas.


Palestinian ambassador to the United Nations Riyad Mansour accused Israel of carrying out the strike and lying. “Now they change the story to try to blame the Palestinians. It is a lie,” Mansour said during a press conference at the U.N. headquarters.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为华尔街日报官方译文及部分机器翻译,仅供参考

含注释全文:


Blast at Gaza Hospital Kills More Than 500, Palestinian Officials Say


From: The Wall Street Journal


An explosion rocked a hospital in Gaza on Tuesday, killing hundreds in one of the deadliest single incidents of violence in the strip—hours before President Biden was expected to visit Israel in a show of support.


加沙一家医院周二遭到袭击,造成数百人死亡,这是加沙地带最致命的单起暴力事件之一。几个小时后,美国总统拜登(Joe Biden)预计将访问以色列,以示支持。



rock


作动词,表示“惊吓;使震惊;使害怕;使剧烈震动;使猛烈摇动”,英文解释为“to shock sb/sth very much or make them afraid”举个🌰:The news rocked the world. 这则消息震惊了全世界。



strip


2019年现代版「甄嬛传」?泰国王妃被剥夺全部头衔时,各大媒体几乎都用了strip这个词,后接of,strip of 1)表示“剥夺(财产、权利);撤销(头衔)”,英文解释为“To strip someone of their property, rights, or titles means to take those things away from them.”举个🌰:The soldiers have stripped the civilians of their passports, and every other type of document. 那些士兵们已经夺走了市民的护照以及所有其他证件。


2)strip还有“脱衣服;脱光…的衣服”的意思,英文解释为“to remove your clothing, or to remove all the clothing of someone else”举个🌰:He had been stripped naked, beaten and robbed. 他被脱光衣服,遭受殴打,东西还被抢了。


3)作名词,strip /strɪp/ 表示“条,带,细长片;带状地带(或森林、水面等)”,英文解释为“a long, flat, narrow piece”如:a narrow strip of land 狭长地带。



Hamas and Palestinian officials blamed Israel. Israel's Prime Minister's Office said there were “clear indications” that the blast was a misfire by the militant Palestinian Islamic Jihad, which the group denied. The source of the explosion couldn't be immediately verified.


哈马斯和巴勒斯坦官员指责以色列发动了袭击。以色列总理办公室表示,有“明显迹象”表明,这次袭击是巴勒斯坦伊斯兰圣战组织杰哈德误击所致,但该组织否认了这一说法。此次空袭的来源暂时无法得到证实。



blast


作名词,blast /blɑːst/ 表示“爆炸;爆破”,英文解释为“an explosion”举个🌰:Three people were injured in the blast. 爆炸中有3人受伤。


作动词,1)表示“炸毁;爆破”,英文解释为“to explode or destroy something or someone with explosives, or to break through or hit something with a similar, very strong force”


2)表示“抨击,严厉批评”,英文解释为“to criticize someone or something severely”举个🌰:They were blasted for failing to create jobs. 他们因未能创造工作机会而遭到抨击。


3)表示“产生巨大噪声;发出刺耳声”,英文解释为“to make a very loud and unpleasant noise”如:guns/music blasting (away/out) 炮声隆隆/音乐震天响。


📍“霉霉”再怼特朗普文中提到,DEADLINE媒体对此事的报道中标题是:Taylor Swift Blasts Trump’s “Calculated Dismantling Of USPS” Amid President’s Efforts To Decommission Services,




misfire


misfire /ˌmɪsˈfaɪər/ 1)表示“(枪弹)射不出,哑火;不发火;射不出子弹”,英文解释为“If a gun misfires, the bullet fails to come out.”


2)表示“(引擎)无法启动,不能正常运行”,英文解释为“When an engine misfires, the fuel inside it starts to burn at the wrong moment.”举个🌰:There was a loud bang, like the sound of an engine misfiring. 有一声巨响,像是引擎发动不起来的声音。


3)表示“(计划)未达到预期效果,未达到预期目的,失败”,英文解释为“If a plan misfires, it does not have the result that was intended.”举个🌰:The boy's death was the result of a practical joke that misfired. 男孩的死是一场恶作剧出的岔子。



militant


militant /ˈmɪl.ɪ.tənt/ 表示“激进的;行动积极的;好战的,好斗的”,英文解释为“active, determined, and often willing to use force”


作名词,表示“激进分子,好斗分子,富有战斗精神的人”,英文解释为“a person who is active in this way; using, or willing to use, force or strong pressure to achieve your aims, especially to achieve social or political change”



verify


表示“核实;查对;核准;证明;证实”,英文解释为“to check that sth is true or accurate;to show or say that sth is true or accurate”举个🌰:We have no way of verifying his story. 我们无法核实他所说的情况。Her version of events was verified by neighbours. 她对这些事件的说法已得到邻居的证实。



The decimation of Al-Ahli Arab Hospital—founded in the 1880s by Anglican missionariesreverberated across the Arab world, causing street protests and upending delicate diplomatic efforts to free hostages and create safe passage out of Gaza for foreign nationals. In Saudi Arabia, where Crown Prince Mohammed bin Salman had been pursuing a normalization pact with Israel, a royal adviser said the idea was now dead.


阿赫利阿拉伯医院(Al-Ahli Arab Hospital)由英国圣公会传教士于1880年代创建,该医院遭到袭击在整个阿拉伯世界引起了反响,引发了街头抗议,并破坏了为释放人质、为外国人士安全离开加沙创造通道的微妙外交努力。沙特阿拉伯王储穆罕默德·本·萨勒曼(Mohammed bin Salman)一直在寻求与以色列达成正常化协议,但一名王室顾问表示,这个想法现在已经夭折。



decimation


decimation /ˌdes.ɪˈmeɪ.ʃən/ 表示“毁灭,大量杀戮;大幅削减”,英文解释为“the act of killing a something in large numbers, or reducing something severely”如:the virtual decimation of the population through influenza 因为流行感冒而造成的实际人口减少。



missionary


missionary /ˈmɪʃ.ən.ri/ 表示“传教士”,英文解释为“a person who has been sent to a foreign country to teach their religion to the people who live there”



reverberate


1)表示“回响,回荡”,英文解释为“If a loud, deep sound reverberates, it continues to be heard around an area, so that the area seems to shake.”举个🌰:The narrow street reverberated with/to the sound of the workmen's drills. 狭窄的街道上回荡着工人施工的电钻声。


2)表示“震撼;产生广泛影响”,英文解释为“If an event or idea reverberates somewhere, it has an effect on everyone or everything in a place or group.”举个🌰:News of the disaster reverberated around the organization. 灾难的噩耗传来,组织内所有人震惊不已。



upend


表示“翻倒;倒放;使颠倒”,英文解释为“If you upend something, you turn it upside down.”举个🌰:He upended the beer, and swallowed. 他把啤酒倒出来,大口喝了。


引申的,也有“使...结束;打倒;推翻”(To end up; to set on end)的含义。


🎬电影《云图》(Cloud Atlas)中的台词提到:And those who try to upend it do not fare well. 那些企图颠覆秩序的人不会善终。




pact


pact /pækt/ 表示“契约;条约;协定”,英文解释为“a formal agreement between two people or groups of people”举个🌰:The United States and Canada have signed a free-trade pact. 美国和加拿大签署了自由贸易协定。



“The massacre at al-Ahli Arab Hospital is unprecedented in our history,” said Palestinian Authority Civil Defense spokesman Mahmoud Basal. “While we've witnessed tragedies in past wars and days, but what took place tonight is tantamount to a genocide.”


巴勒斯坦权力机构民防发言人穆罕默德·巴萨尔(Mahmoud Basal)说,在阿赫利阿拉伯医院发生的大屠杀在巴勒斯坦历史上史无前例,虽然在过去的战争和日子里也曾目睹过很多悲剧,但今晚发生的事情无异于种族灭绝。



massacre


massacre /'mæsəkɚ/ 1)作动词也可以作名词,表示“屠杀;杀戮”,英文解释为“the killing of a large number of people especially in a cruel way”;


2)作名词,还可以表示“(在比赛或竞争中的)惨败”,英文解释为:a very bad defeat in a game or competition,举个🌰:United lost in a 5-0 massacre. 联队以0比5惨败。


对比:

📍表示“大屠杀”的名词 carnage“(尤指战争中的)大屠杀,残杀”,英文解释为“when a lot of people are killed and injured, especially in a war”,如:a scene of terrible carnage 可怕的大屠杀场面。



unprecedented


unprecedented /ʌnˈpres.ɪ.den.tɪd/ 表示“史无前例的,空前的;绝无仅有的”,英文解释为“never having happened or existed in the past”举个🌰:This century has witnessed environmental destruction on an unprecedented scale. 环境在本世纪遭到了空前的破坏。


词源和词根:"un-"是"不"的意思,"precedented"来自拉丁语的"praecedere",意为"走在前面"。派生词:unprecedentedly,常用短语:unprecedented event 空前的事件。


🎬电影《星运里的错》(The Fault in Our Stars)中的台词提到:You are so busy being you that you have no idea how utterly unprecedented you are. 你太忙于做自己 都没有意识到自己是那么的令人心动。




tantamount


tantamount /ˈtæn.tə.maʊnt/ to sth表示“几近于;等于,相当于”,英文解释为“being almost the same or having the same effect as something, usually something bad”举个🌰:Her refusal to answer was tantamount to an admission of guilt. 她拒绝回答等于是认罪。



genocide


genocide /ˈdʒɛnəʊˌsaɪd/ 表示“大屠杀;种族灭绝”,英文解释为“Genocide is the deliberate murder of a whole community or race.”



As Biden took off for Israel on Tuesday night, a White House official said the president was postponing his travel to Jordan for a regional summit on Gaza after consulting with its leader, King Abdullah II, and “in light of the days of mourning” announced by Palestinian leader.


在拜登于周二晚间启程前往以色列之际,白宫一名官员表示,拜登总统在与约旦国王阿卜杜拉二世(King Abdullah II)磋商后,“考虑到”巴勒斯坦领导人宣布的“哀悼日”,将推迟前往约旦参加有关加沙问题的地区峰会。



postpone


表示“推迟,延缓,使延期”,英文解释为“If you postpone an event, you delay it or arrange for it to take place at a later time than was originally planned.”举个🌰:He decided to postpone the expedition until the following day. 他决定将探险活动推迟到第二天。


📍路透社(Reuters)在报道上海高考延期、杭州亚运会延期时标题就都用的是Postpone.




In light of sth


美式 in light of sth 英式 in the light of sth 表示“根据;考虑到,鉴于”,英文解释为“If something is possible in the light of particular information, it is only possible because you have this information.”举个🌰:In the light of this information it is now possible to identify a number of key issues. 根据这一信息,现在有可能发现很多关键问题。


🎬电影《完美音调2》(Pitch Perfect 2)中的台词提到:In light of this embarrassing 鉴于这个让人尴尬的...



📺美剧《硅谷》(Silicon Valley)中的台词提到:Well, in light of recent activities, it appears that I could do a goddamn thing about it. 有鉴于最近的种种 看来我还是有办法的。




mourn


表示“(因失去…而)哀悼,忧伤”,英文解释为“to feel and show sadness because sb has died; to feel sad because sth no longer exists or is no longer the same”举个🌰:They mourn the passing of a simpler way of life. 他们对逝去的较为淳朴的生活感到惋惜。


近义词:

📍grieve for表示“(尤指因某人的去世而)悲伤,悲痛,伤心”,英文解释为“to feel very sad, especially because sb has died”举个🌰:They are still grieving for their dead child. 他们还在为死去的孩子伤心。



Biden, while en route to Tel Aviv, said he had directed his national security team to find out what exactly had happened. “I am outraged and deeply saddened by the explosion at the Al-Ahli Arab hospital in Gaza, and the terrible loss of life that resulted,” Biden said.


在前往特拉维夫的途中,拜登表示他已要求国家安全团队查清事件真相。“我对加沙阿赫利阿拉伯医院发生的爆炸事件及由此造成人员严重伤亡感到震惊和悲痛,”拜登说。



outraged


outrage本身可以作动词,表示“(尤指不公平的行为或言论)使感到义愤,使愤慨,激怒”,也可以作名词,表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:The judge's remarks caused public outrage. 裁判的话引起了公愤。


outraged作形容词,表示“愤怒的;愤慨的,义愤填膺的”,英文解释为“feeling outrage”举个🌰:Outraged viewers jumped onto social media to complain about the ending of the series. 许多愤怒的观众纷纷在社交平台上对连续剧的结局表示不满。



Biden plans to ask some “tough questions” of Prime Minister Benjamin Netanyahu and other top Israeli officials while discussing their intentions and objectives as the conflict continues, National Security Council spokesman John Kirby told reporters aboard Air Force One. But Biden will reaffirm U.S. support for Israel during the visit, which Washington has said is also aimed at deterring a broader regional conflict.


国家安全委员会发言人约翰·柯比(John Kirby)在空军一号上告诉记者,拜登计划向向以色列总理本雅明·内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)和其他高级官员提出一些“尖锐的问题”,同时讨论他们在冲突持续期间的意图和目标。但白宫方面表示,拜登将在访问期间重申美国对以色列的支持,此次访问也是为了阻止区域冲突进一步扩展。



reaffirm


表示“重申,再次声明;加强”,英文解释为“to give your support to a person, plan, idea, etc. for a second time; to state something as true again”举个🌰:The government yesterday reaffirmed its commitment to the current peace process. 政府昨天重申了对目前和平进程的承诺。



deter


表示“阻挠,阻止;威慑;使不敢”,英文解释为“to prevent someone from doing something or to make someone less enthusiastic about doing something by making it difficult for that person to do it or by threatening bad results if they do it”举个🌰:High prices are deterring many young people from buying houses. 高昂的价格让很多年轻人对于买房望而却步。


🎬电影《杀手:代号47》(Hitman)中的台词提到:I, for one, will not let their cowardice deter me. 作为总统 为了一个人 我将一往无前。



🎬电影《孤独的生还者》(Lone Survivor)中的台词提到:If you do come under attack, use the appropriate force necessary to deter or defeat that threat. 如果遭受袭击使用适当的武力来制止或反击此威胁。



“We want to deter any actor—be it a state or a terrorist group—from widening and escalating,” Kirby said.


柯比说:“我们希望阻止任何一方——无论是国家还是恐怖组织——扩大和升级冲突。”



escalate


escalate /ˈɛskəˌleɪt/ 表示“使…加剧;加剧”,英文解释为“If a bad situation escalates or if someone or something escalates it, it becomes greater in size, seriousness, or intensity.”举个🌰:They fear the dispute could escalate. 他们都害怕争端会加剧。


🎬电影《死亡实验》(The Experiment)中的台词提到:Do I need to escalate matters right now? 逼我把事情闹大吗?



📍de-escalate /ˌdiːˈes.kə.leɪt/ 表示“(使)缓和,(使)缓解”,英文解释为“to (cause to) become less dangerous or difficult”举个🌰:There are signs that the confrontation is beginning to de-escalate. 有迹象表明对立已经开始缓和。



Israeli military spokesman Daniel Hagari said in a briefing early Wednesday morning that no Israeli strike, either by air, land or sea occurred near the hospital at the time of the deadly explosion. He said the Israeli military would soon publish the radar information, footage and a recording of militants in Gaza assigning blame to Islamic Jihad, a group aligned with Hamas.


以色列军方发言人丹尼尔·哈加里(Daniel Hagari)在周三清晨的一次情况通报中称,医院发生致命爆炸时,以色列在附近没有进行任何海上、陆地和空中袭击。他表示,以色列军方将很快公布雷达信息、录像和加沙武装分子的录音,这些将显示巴勒斯坦伊斯兰圣战组织杰哈德对此负责;杰哈德与哈马斯(Hamas)结盟。



footage


footage 表示“(描述某一事件的)片段镜头”,英文解释为“Footage of a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个🌰:They are planning to show exclusive footage from this summer's festivals. 他们计划独家播放今年夏季节日活动的片断镜头。


补充:

📍closed-circuit footage指的是监控录像画面;📍CCTV:此CCTV非彼CCTV,其中的CC就是Closed Circuit的缩写,TV就是电视Television的缩写。



Palestinian ambassador to the United Nations Riyad Mansour accused Israel of carrying out the strike and lying. “Now they change the story to try to blame the Palestinians. It is a lie,” Mansour said during a press conference at the U.N. headquarters.


巴勒斯坦驻联合国大使里亚德·曼苏尔(Riyad Mansour)指责以色列实施了这次袭击,并称以色列总理内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)将这次袭击归咎于杰哈德是在说谎。曼苏尔在联合国总部举行的新闻发布会上称:“现在他们改变说法,试图将责任推给巴勒斯坦人。这是谎言。”


- 词汇盘点 -

rock、 strip、 blast、 misfire、 militant、 verify、 decimation、 missionary、 reverberate、 upend、 pact、 massacre、 unprecedented、 tantamount、 genocide、 postpone、 In light of sth、 mourn、 outraged、 reaffirm、 deter、 escalate、 footage

- 词汇助记 By ChatGPT -

In light of unprecedented footage verifying a militant-led massacre, outraged nations postponed a peace pact. The blast decimated a missionary strip, a move tantamount to genocide. This misfire upended pacts, escalating tensions. Leaders mourned, reaffirming deterrence against such decimation. The event reverberated globally.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年9个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年10月18日

第3175天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存