查看原文
其他

英媒报道《逃出大英博物馆》

LearnAndRecord 2023-12-06

有朋友私信想看前几天挺火的《逃出大英博物馆》相关材料,今天就一起来看看吧。

🤔️小作业:

1. Which event further intensified the demand for the return of Chinese artefacts from the British Museum?

a) The request made by other countries.

b) The purchase of the jade teapot by the British Museum.

c) The report about treasures believed to have been stolen from the British Museum.

d) George Osborne's past remarks on UK-China relations.

2. The attitude of the editorial towards the British Museum's reluctance to return artefacts can best be described as:

a) Understanding.

b) Indifferent.

c) Demanding.

d) Appreciative.

无注释原文:

Why 'Chinese TikTok' hit is fuelling calls for British Museum to return artefacts


From: The Independent


A bizarre viral video about a Chinese teapot trying to escape from the British Museum has revitalised a row between the two countries about the return of historical artefacts.


The three-part series, entitled “Escape from the British Museum”, has already been viewed more than 310 million times since its release at the end of August on China's version of TikTok, Douyin.


The success of the series has sparked calls for the return of Chinese artefacts showcased in the British Museum, where former UK chancellor George Osborne sits as chair of the board of trustees.


As chancellor Mr Osborne pushed for closer ties between Britain and China, calling on a visit to Shanghai in 2015 for the founding of a “golden decade for the UK-China relationship”.


Mr Osborne had said: “Let's stick together to grow our economies. Let's stick together to make Britain China's best partner in the West. Let's stick together and create a golden decade for both of our countries. Britain and China: we'll stick together.”


Despite this, China's government and state-run media have continued to call for the return of precious artefacts, effectively thumbing its nose at his remarks.


In the series, the teapot turns into a woman before encountering a Chinese journalist on the bustling streets of London, who lends a helping hand in her quest for freedom.


The success of the series has been such that its creators, who claim to be independent filmmakers with no links to the government, have gained over five million new followers in a week.


The British Museum boasts the largest collection of Chinese artefacts anywhere in the Western world, totalling around 23,000 objects according to the museum website, that span from the Neolithic age to contemporary times.


Last month, the leading Chinese state-run newspaper The Global Times called for the British Museum to repatriate what it considers to be “stolen” artefacts in an editorial released on the eve of the UK foreign secretary's visit to China.


The editorial was published just ahead of James Cleverly's scheduled arrival in Beijing – the first visit by a British foreign secretary to China in five years.


The Global Times called on the British Museum to return all Chinese cultural relics “acquired through improper channels to China free of charge”.


The newspaper referred to Britain's refusal “over the years” to return artefacts to other countries and accused the museum of “adopting a resistant, protracted and perfunctory attitude”.


“Escape from the British Museum” has also been endorsed by Chinese state media, with broadcaster CCTV commenting: “We are very pleased to see Chinese young people are passionate about history and tradition… We are also looking forward to the early return of Chinese artefacts that have been displaced overseas.”


Earlier this year, during the Chinese Lunar New Year, a video featuring a Chinese influencer visiting the British Museum gained widespread attention on Douyin.


In the video, the influencer humorously remarked that the treasures in the museum must be feeling “homesick”. A comment proposing the idea of turning the escape of these treasures into an animated series reportedly served as the inspiration for the creation of the series.


Having seen the popularity of the series, other social media influencers have started creating similar content for their pages by donning attire resembling characters from ancient Chinese paintings and sculptures.


“Maybe the Chinese cultural relics in the British Museum are also missing home right now,” read one of the top comments on the series on Douyin, according to the BBC.


“But they can only be squeezed into the crowded booths. Will they be thinking 'Bring me home' when they see Chinese faces there?”


Another user from another Chinese social media app, Weibo, wrote about the viral series: “Eventually, there will be a day when [the items] come home in a dignified way.”


The clamour to get Chinese artefacts back to the country also grew after it was reported last month that approximately 2,000 treasures were believed to have been stolen from the British Museum. The museum's director Hartwig Fischer stepped down from his position with immediate effect in the wake of the scandal.


The jade teapot itself was only made in 2011. The museum says it bought the delicate jadeware direct from the artist who made it, Yu Ting.


In China, the hashtag “The British Museum please return Chinese antiquities” dominated Weibo's search rankings, garnering over half a billion views in under a day.


Sudan, Nigeria, Greece and Egypt have all made requests to the British Museum for the return of artefacts they believe were wrongfully acquired or removed from their respective countries.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


Why 'Chinese TikTok' hit is fuelling calls for British Museum to return artefacts


From: The Independent


A bizarre viral video about a Chinese teapot trying to escape from the British Museum has revitalised a row between the two countries about the return of historical artefacts.


近日,一只中国玉壶试图逃离大英博物馆的离奇视频在网上疯传,再次引发了两国关于归还历史文物的争论。



bizarre


bizarre /bɪˈzɑː/ 表示“怪异的;罕见的;异乎寻常的”,英文解释为“Something that is bizarre is very odd and strange.”举个🌰:The game was also notable for the bizarre behaviour of the team's manager. 这场比赛另一值得注意的地方是该队经理人异乎寻常的表现。



viral


表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:Here's a list of the top ten viral videos this week. 以下是本周十大病毒式传播的视频。


📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.



revitalise


英式 revitalise 美式 revitalize /ˌriːˈvaɪ.təl.aɪz/ 表示“使获得新生;使复兴;使恢复生机(或元气)”,英文解释为“to give new life, energy, activity, or success to something”举个🌰:Japanese investment has revitalized this part of Britain. 日本的投资使得英国这一地区的经济复苏了。



row


表示“吵架;争吵;严重分歧;纠纷”,英文解释为“a noisy argument between two or more people;a serious disagreement between people, organizations, etc. about sth”举个🌰:A row has broken out over education. 在教育问题上出现了严重分歧。



artefact


artefact /ˈɑː.tə.fækt/ 表示“(尤指具有史学价值的)人工制品,制造物,手工艺品”,英文解释为“an object that is made by a person, such as a tool or a decoration, especially one that is of historical interest”举个🌰:The museum's collection includes artefacts dating back to prehistoric times. 这家博物馆的藏品包括一些史前器物。



The three-part series, entitled “Escape from the British Museum”, has already been viewed more than 310 million times since its release at the end of August on China's version of TikTok, Douyin.


这部名为《逃离大英博物馆》的三集短剧自8月底在中国版TikTok抖音上发布以来,观看次数已超过3.1亿次。



entitle


entitle /ɪnˈtaɪ.təl/ 1)表示“给…命名,给…题名”,英文解释为“to give a title to a book, film, etc.”举个🌰:His latest book, entitled "LearnAndReocrd", is out this week. 他名为《LearnAndReocrd》的新书将于本周出版。


2)表示“给予权利;使符合资格”,英文解释为“to give someone the right to do or have something”举个🌰:Being unemployed entitles you to free medical treatment. 失业时,你有权享受免费医疗。



The success of the series has sparked calls for the return of Chinese artefacts showcased in the British Museum, where former UK chancellor George Osborne sits as chair of the board of trustees.


该剧的成功引发了要求归还大英博物馆展出的中国文物的呼声,前英国财政大臣乔治·奥斯本(George Osborne)是该馆的董事会主席。



spark


spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest. 我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」文中标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”举个🌰:The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:Nuts can trigger off a violent allergic reaction. 坚果可以引起严重的过敏反应。



showcase


表示“展示…的优点;充分展示”,英文解释为“to show the best qualities or parts of something”举个🌰:The main aim of the exhibition is to showcase British design. 该展览的主要目的是一展英国设计的风采。



trustee


trustee /ˌtrʌsˈtiː/ 表示“(财产的)受托人;(慈善事业或其他机构的)受托人”,英文解释为“a person, often one of a group, who controls property and/or money for another person or an organization”如:the museum's board of trustees 博物馆的受托人理事会。



As chancellor Mr Osborne pushed for closer ties between Britain and China, calling on a visit to Shanghai in 2015 for the founding of a “golden decade for the UK-China relationship”.


奥斯本在担任财政大臣期间曾推动中英两国建立更紧密的关系,他在2015年访问上海时呼吁双方开创“中英关系的黄金十年”。


Mr Osborne had said: “Let's stick together to grow our economies. Let's stick together to make Britain China's best partner in the West. Let's stick together and create a golden decade for both of our countries. Britain and China: we'll stick together.”


奥斯本曾表示:“让我们团结一致,共同发展经济。让我们团结一致,让英国成为中国在西方的最佳合作伙伴。让我们团结一致,为我们两国创造一个黄金十年。英国和中国:我们将团结一致。”



stick together


stick /stɪk/ 表示“互相扶持,团结一致”,英文解释为“If people stick together, they support and help each other.”举个🌰:The country's foreign minister said that it was important for small nations to stick together. 该国外交部长称,小国之间相互扶持是至关重要的。



Despite this, China's government and state-run media have continued to call for the return of precious artefacts, effectively thumbing its nose at his remarks.


尽管如此,中国政府和官方媒体仍呼吁归还珍贵文物,这无疑是对他的言论嗤之以鼻。



thumb your nose at sb/sth


表示“对…嗤之以鼻,蔑视”,英文解释为“to show no respect, or to raise the end of your thumb to the end of your nose to show that you do not respect someone”举个🌰:He has thumbed his nose at authority all his life. 他一生都藐视权威。



In the series, the teapot turns into a woman before encountering a Chinese journalist on the bustling streets of London, who lends a helping hand in her quest for freedom.


在这部剧中,玉壶变成了一位女子,在伦敦繁华的街道上遇到了一名中国记者,后者在她寻求自由的过程中伸出了援手。



encounter


1)表示“遭遇”,英文解释为“If you encounter problems or difficulties, you experience them.”举个🌰:Every day of our lives we encounter major and minor stresses of one kind or another. 生活中的每一天,我们会遇到或大或小的这样那样的压力。


2)表示“偶然相遇,邂逅,不期而遇”,英文解释为“If you encounter someone, you meet them, usually unexpectedly.”举个🌰:Did you encounter anyone in the building? 你在那栋大楼里偶然遇到什么人了吗?



bustling


bustling可以当形容词,表示“熙熙攘攘的;热闹的”,英文解释为“If a place is bustling, it is full of busy activity.”举个🌰:This used to be a bustling town but a lot of people have moved away over recent years. 这儿曾经是个繁荣的市镇,但近年来许多人都搬走了。


bustle本身作动词时,可以指“忙乱,忙忙碌碌;匆忙做”(to move around quickly, looking very busy),举个🌰:Jane bustled around the house, getting everything ready. 简在公寓里忙着把所有东西都准备好。


也可以直接作名词,短语:hustle and bustle表示“喧闹嘈杂”(noise and activity),举个🌰:I love the hustle and bustle of the marketplace. 我喜欢市场里的熙攘喧闹。



The success of the series has been such that its creators, who claim to be independent filmmakers with no links to the government, have gained over five million new followers in a week.


该剧取得了巨大成功,一周内就获得了500多万新粉丝。其创作者自称是独立制片人,与政府没有任何联系。


The British Museum boasts the largest collection of Chinese artefacts anywhere in the Western world, totalling around 23,000 objects according to the museum website, that span from the Neolithic age to contemporary times.


大英博物馆馆藏有西方最丰富的中国文物,根据博物馆官网资料,涵盖了从新石器时代到当代约23,000件文物。



boast


表示“拥有(值得自豪的东西)”,英文解释为“to have or own something to be proud of”举个🌰:Hangzhou boasts beautiful lakes, great restaurants, and friendly locals. 杭州拥有美丽的湖、很棒的餐馆和友好的当地人。



Neolithic


neolithic /ˌniː.əˈlɪθ.ɪk/ 表示“新石器时代的”,英文解释为“relating to the period when humans used tools and weapons made of stone and had just developed farming”如:neolithic tools/artefacts/settlements 新石器时代的工具/手工制品/村落。



Last month, the leading Chinese state-run newspaper The Global Times called for the British Museum to repatriate what it considers to be “stolen” artefacts in an editorial released on the eve of the UK foreign secretary's visit to China.


上个月,中国官方主流媒体《环球时报》在英国外交大臣访华前夕的社论中呼吁大英博物馆归还其认为是“被盗”的文物。



repatriate


repatriate /ˌriːˈpæt.ri.eɪt/ 表示“将…遣返回国;寄(钱)回国,将(资金等)调回本国”,英文解释为“to send or bring someone, or sometimes money or other property, back to the country that he, she, or it came from”



The editorial was published just ahead of James Cleverly's scheduled arrival in Beijing – the first visit by a British foreign secretary to China in five years.


该社论是在詹姆斯·克莱弗利(James Cleverly)预计到达北京前发布的——这是英国外交大臣五年来首次访问中国。


The Global Times called on the British Museum to return all Chinese cultural relics “acquired through improper channels to China free of charge”.


《环球时报》呼吁大英博物馆无偿归还所有“通过非正当渠道获取”的中国文物。



acquire


acquire /əˈkwaɪər/ 作动词,表示“取得,获得;购得;学到;收购”,英文解释为“to get something”举个🌰:He acquired the firm in 2023. 他于2023年收购了这家公司。



The newspaper referred to Britain's refusal “over the years” to return artefacts to other countries and accused the museum of “adopting a resistant, protracted and perfunctory attitude”.


该报提到英国“多年来”拒绝归还其他国家的文物,并指责博物馆“采取抵触、拖延和敷衍态度”。



resistant


resistant /rɪˈzɪs.tənt/ 表示“对…有抵抗能力的;抵抗…的;耐…的”,英文解释为“not harmed or affected by something”如:a stain-resistant carpet 抗污地毯。



protracted


表示“持久的;延长的;拖延的”,英文解释为“lasting for a long time or made to last longer than necessary”如:protracted negotiations 持久的谈判。



perfunctory


perfunctory /pəˈfʌŋk.tər.i/ 表示“草率的;马虎的;敷衍的”,英文解释为“done quickly, without taking care or interest”举个🌰:His smile was perfunctory. 他的笑容很敷衍。



“Escape from the British Museum” has also been endorsed by Chinese state media, with broadcaster CCTV commenting: “We are very pleased to see Chinese young people are passionate about history and tradition… We are also looking forward to the early return of Chinese artefacts that have been displaced overseas.”


《逃离大英博物馆》也得到了中国官方媒体的支持,央视评论道:“我们很欣慰地看到当下中国年轻人对历史和传统的热情,……我们也期待着流失海外的中国文物都能够早日回家。”



endorse


endorse 动词,1)表示“(公开)赞同,支持,认可”,英文解释为“to say publicly that you support a person, statement or course of action”举个🌰:I wholeheartedly endorse his remarks. 我真诚地赞同他的话。


2)表示“(在广告中)宣传,代言(某一产品)”,英文解释为“to say in an advertisement that you use and like a particular product so that other people will want to buy it”;


3)表示“(在支票背面)签名,背书”,英文解释为“to write your name on the back of a cheque so that it can be paid into a bank account”;


🎬电影《侏罗纪公园》(Jurassic Park)中的台词提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔细考虑以后 我决定不为你的公园背书。



⚠️这里补充一下,看到上面的「背书」你可能疑惑了,除了在金融上的含义,现在往往被用于政治领域。



📍例如,新华网2020年4月份一则新闻标题就为「奥巴马“背书”拜登」讲的就是奥巴马发声力挺拜登。




displaced


displaced /dɪˈspleɪst/ 表示“背井离乡的,流离失所的”,英文解释为“having been forced to leave your home, for example by a war or dangerous event”举个🌰:They distribute food and other aid to displaced civilians. 他们给流离失所的平民分发食物并提供其他援助。



Earlier this year, during the Chinese Lunar New Year, a video featuring a Chinese influencer visiting the British Museum gained widespread attention on Douyin.


今年早些时候,中国春节期间,一个中国网红参观大英博物馆的视频在抖音上引起了广泛关注。



feature


feature 1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:Which features do you look for when choosing a car? 你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature = feature film表示“(电影)故事片,正片”,英文解释为“a film that is usually 90 or more minutes long”


3)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks. 小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。The film features Cary Grant as a professor. 这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。




influencer


字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“网红、博主”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.



In the video, the influencer humorously remarked that the treasures in the museum must be feeling “homesick”. A comment proposing the idea of turning the escape of these treasures into an animated series reportedly served as the inspiration for the creation of the series.


在视频中,这名网红幽默地评论说,博物馆里的宝藏一定很“想家”。据报道,有评论提议将这些宝藏的逃亡经历制作成动画片,而这就是该剧创作的灵感来源。


Having seen the popularity of the series, other social media influencers have started creating similar content for their pages by donning attire resembling characters from ancient Chinese paintings and sculptures.


看到这部剧大受欢迎,其他社交媒体网红也开始创作类似的内容,穿着类似于古代中国画作和雕塑人物的服饰。



don


don /dɒn/ 表示“穿戴上”,英文解释为“to put on a piece of clothing”举个🌰:He donned his finest coat and hat. 他穿上了他最帅的外套,戴上了他最好的帽子。


📺美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)中的台词提到:My father has donned the ancient crown of salt and rock 我父亲已戴上海盐与磐石的古老王冠。




attire


attire /əˈtaɪə/ 表示“服装;衣服”,相当于clothes,如:dressed in formal evening attire 穿着晚礼服。


对比:

📍在LV老板超越比尔·盖茨成全球第二大富豪一文中也接触了另一个表示“服装”的词语apparel,In 1984, he acquired the parent company of Christian Dior's apparel branch.


📍apparel表示“服装;尤指礼服”,英文解释为“Apparel means clothes, especially formal clothes worn on an important occasion.”举个🌰:Women's apparel is offered in petite, regular, and tall sizes. 女士礼服分为小号、中号和大号。


📍garment:表示“(一件)衣服,尤用于衣服生产和销售的领域”(A garment is a piece of clothing; used especially in contexts where you are talking about the manufacture or sale of clothes.)如:woollen garments 毛衣,winter/outer garments 冬装/外衣,举个🌰:Many of the garments have the customers' name tags sewn into the linings. 这些衣服中很多都把顾客的姓名牌缝进衬里中。


📍outfit表示“全套服装,装束(尤指为某场合或目的)”(a set of clothes that you wear together, especially for a particular occasion or purpose)如:a wedding outfit 一套结婚礼服。



resemble


表示“看起来像;显得像;像”,英文解释为“to look like or be similar to another person or thing”举个🌰:So many hotels resemble each other. 许多酒店看上去都差不多。



sculpture


sculpture /ˈskʌlp.tʃər/ 表示“雕塑,雕刻;塑像,雕塑品,雕刻品”,英文解释为“the art of forming solid objects that represent a thing, person, idea, etc. out of a material such as wood, clay, metal, or stone, or an object made in this way”



“Maybe the Chinese cultural relics in the British Museum are also missing home right now,” read one of the top comments on the series on Douyin, according to the BBC.


据BBC报道,抖音上关于这部剧的热评写道:“也许现在大英博物馆里的中国文物也在思念家乡。”



relic


relic /ˈrel.ɪk/ 表示“遗物;遗迹;遗风;遗俗”,英文解释为“an object, tradition, or system from the past that continues to exist”举个🌰:During the dig, the archaeological team found some relics from the Stone Age. 在发掘过程中,考古队发现了一些石器时代的遗迹。



“But they can only be squeezed into the crowded booths. Will they be thinking 'Bring me home' when they see Chinese faces there?”


“但它们只能被挤在拥挤的展柜里。当它们看到那里的中国面孔时,它们是否在想'带我回家’?”



squeeze


1)表示“(困难地)挤进,挤过”,英文解释为“to get in, through, under, etc. with difficulty”举个🌰:She squeezed through the crowd and found a seat at the front. 她从人群中挤过去,在前面找了个座位。


2)表示“挤压;捏”,英文解释为“to press sth firmly, especially with your fingers”如:to squeeze a tube of toothpaste 挤牙膏,举个🌰:He squeezed her arm reassuringly. 他安慰地捏了捏她的手臂。


3)表示“给…带来财务困难,使陷入财务困境”,英文解释为“If you are squeezed by financial demands, they cause you financial problems.”举个🌰:Small businesses are being squeezed by heavy taxation. 重税使小企业在财务上捉襟见肘。


🎬电影《今晚带我回家》(Take Me Home Tonight)中的台词提到:Come on, punch it up. punch. and squeeze real tight 来 击个拳 击拳 然后握紧。



📍补充:理想假期是几天?文中提到how to squeeze every last drop of enjoyment out of your holiday这个语境下,“squeeze”意味着从某件事物中提取或获得最大的享受或价值。因此,当我们说“挤出你的假期中每一丝乐趣”,意思是尽可能利用所有可用的机会,充分享受度假,并使其达到最大化。



booth


booth /buːð/ 表示“小亭,小房间”,英文解释为“a small space like a box that a person can go into”,如:phone booth 电话亭,polling booth 投票亭,photo booth 照相亭。也可以表示“临时货摊(或放映棚等),展台”,英文解释为“a small tent or temporary structure at a market, an exhibition or a fairground , where you can buy things, get information or watch sth”。



Another user from another Chinese social media app, Weibo, wrote about the viral series: “Eventually, there will be a day when [the items] come home in a dignified way.”


另一位来自中国社交媒体应用微博的用户评论这部爆火剧:“终有一天,这些文物会体面地回家。”



dignified


dignified /ˈdɪɡ.nɪ.faɪd/ 表示“庄重的,端庄的;有尊严的”,英文解释为“controlled, serious, and calm, and therefore deserving respect”如:a tall, dignified woman 端庄的高个女人。



The clamour to get Chinese artefacts back to the country also grew after it was reported last month that approximately 2,000 treasures were believed to have been stolen from the British Museum. The museum's director Hartwig Fischer stepped down from his position with immediate effect in the wake of the scandal.


上个月有报道称,大英博物馆大约有2000件文物被盗后,要求归还中国文物的呼声也随之高涨。丑闻发生后,博物馆馆长哈特维希·费舍尔(Hartwig Fischer)立即辞去了他的职务。



clamour


clamour /ˈklæm.ər/ 表示“大声的抱怨;提出要求的强烈呼声”,英文解释为“a loud complaint about something or a demand for something”举个🌰:After the bombing, there was a public clamour for vengeance. 爆炸过后,公众一致嚷着要报仇。



The jade teapot itself was only made in 2011. The museum says it bought the delicate jadeware direct from the artist who made it, Yu Ting.


这只玉壶实际上是在2011年制造的。博物馆称,它是直接从制作它的艺术家俞艇那里购买的。



jade


表示“玉;翡翠”,英文解释为“a precious green stone from which jewellery and small decorative items are made, especially in China and Japan”如:jade earrings 翡翠耳环。



In China, the hashtag “The British Museum please return Chinese antiquities” dominated Weibo's search rankings, garnering over half a billion views in under a day.


在中国,“请大英博物馆无偿归还中国文物”的话题占据了微博搜索排名前列,在不到一天的时间里获得了超过五亿的浏览量。



hashtag


表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.



antiquity


antiquity /ænˈtɪk.wə.ti/ 1)表示“(尤指六世纪以前的)古代”,英文解释为“the distant past (= a long time ago), especially before the sixth century”


2)表示“古物;古董;古迹”,英文解释为“an object that was created a very long time ago”举个🌰:Under Greek law, all antiquities that are discovered in Greece belong to the government. 根据希腊法律,在希腊发现的所有古物均归政府所有。



garner


garner /ˈɡɑːnə/ 表示“获得;收集”,英文解释为“If someone has garnered something useful or valuable, they have gained it or collected it.”举个🌰:He has garnered extensive support for his proposals. 他为他的提议赢得了广泛的支持。


📍这个词来自古法语的"gernier",表示"谷仓",象征"收集"。近义词:collect(收集),acquire(获得);常用短语:garner support(获得支持),garner attention(引起关注)


🎬电影《斯隆女士》(Miss Sloane)中的台词提到:But I'll tell you, the reputation you have garnered for yourself, we were just looking for an excuse to engage you. 但实话讲你蜚声于世 我们想找到能打动你的理由。



Sudan, Nigeria, Greece and Egypt have all made requests to the British Museum for the return of artefacts they believe were wrongfully acquired or removed from their respective countries.


苏丹、尼日利亚、希腊和埃及都向大英博物馆提出了归还他们认为是非法获得或从他们各自的国家中带走的文物的请求。


- 词汇盘点 -

bizarre、 viral、 revitalise、 row、 artefact、 entitle、 spark、 showcase、 trustee、 stick together、 thumb your nose at sb/sth、 encounter、 bustling、 boast、 Neolithic、 repatriate、 acquire、 resistant、 protracted、 perfunctory、 endorse、 displaced、 feature、 influencer、 don、 attire、 resemble、 sculpture、 relic、 squeeze、 booth、 dignified、 clamour、 jade、 hashtag、 antiquity、 garner

- 词汇助记 By ChatGPT -

In a bustling booth, an influencer donned bizarre attire resembling Neolithic sculptures, revitalising interest in antiquity. This viral act, endorsed by a dignified trustee, garnered clamour and sparked a row. Displaced relics, including jade artefacts, were showcased. As people stuck together, they thumbed their noses at the resistant, protracted efforts to repatriate acquired artefacts. The feature, entitled "Echoes of the Past", squeezed ancient and modern, resembling both hashtag trends and dignified antiquity.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年8个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年9月12日

第3139天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存