查看原文
其他

《灌篮高手》你觉得怎么样?

LearnAndRecord 2023-05-16

近日,日本动画电影《灌篮高手》(The First Slam Dunk)正在热映,你看了吗?


🤔️小作业:

1. What evidence suggests that "The First Slam Dunk" was successful in creating an emotional connection with Chinese viewers?

A. The film earned high ratings from Chinese movie rating platforms.

B. The film was based on IP that is well-known to a generation of comic book fans and TV audiences in China.

C. The film performed exceptionally well at Imax venues, occupying 731 Imax screens in China.

D. The film received strong acclaim across different age groups and demographics in China.

2. How did "Hachiko" perform at the China box office market in comparison to "The First Slam Dunk" and "Ride On"?

A. It performed better than "The First Slam Dunk" but worse than "Ride On".

B. It performed better than both "The First Slam Dunk" and "Ride On".

C. It performed worse than both "The First Slam Dunk" and "Ride On".

D. Its performance was not mentioned in comparison to these two films.


无注释原文:

China Box Office: 'The First Slam Dunk' Scores $55 Million in Four-Day Opening Period


From: VARIETY


The highly-anticipated Japanese animated feature film “The First Slam Dunk” dominated the China cinema box office in its opening weekend. It broke multiple records as it did so.


The film scored $38.5 million (RMB266 million) over the Friday to Sunday weekend, according to data from consultancy Artisan Gateway. However, it opened on Thursday, a day earlier than is the norm in China, and has accumulated $55.2 million over the opening four-day frame.


The film is based on IP that is well-known to a generation of comic book fans and TV audiences in China (early middle-aged men were reported to have been particularly interested) and has already proved a hit in other parts of Asia. (Comscore estimates that the film has grossed $211 million worldwide.)


Approval went wider than a single demographic segment, however. “The First Slam Dunk” received strong acclaim across China's major movie rating platforms, including a 9.2 out of 10 score from Douban users and 9.4 out of 10 on ticketing platforms Maoyan and Taopiaopiao.


The film played especially well at Imax venues, occupying 731 Imax screens in China. Imax China reported that the film earned RMB38 million ($5.51 million) over four days. That was the biggest opening for any foreign animation title on Imax and for any Japanese film on Imax in China. Imax screens also accounted for 10% of the China box office weekend total.


Artisan Gateway figures show “The First Slam Dunk” enjoyed a nearly 74% share of the total China box office market on a (Friday to Sunday) weekend worth $52.3 million.


The high-scoring newcomer easily edged aside Jackie Chan vehicle “Ride On,” which had led the China box office for the two previous weekends. “Ride On” earned $2.9 million over the weekend for a 19-day cumulative of $28.3 million.


“Hachiko,” a Chinese retelling of a Japanese dog-human loyalty tale, earned $2.4 million on its fourth weekend of release. That helped it to a cumulative of $39.4 million since releasing on March 31.


“The Super Mario Bros. Movie” held on to fourth place. It earned $1.8 million in its third weekend frame. While the film powered to an $877 million global cumulative, just $19.4 million of that has come from China.


Fifth place over the weekend was another Japanese animation, “Suzume.” It earned $1.7 million for a cumulative of $112 million since releasing in China on March 24.


The latest weekend lifted the year-to-date box office total in China to $2.58 billion, according to Artisan Gateway's calculation. That is 23% ahead of a COVID-affected 2022 and 15% behind the same point in 2019.

- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


China Box Office: 'The First Slam Dunk' Scores $55 Million in Four-Day Opening Period


From: VARIETY


The highly-anticipated Japanese animated feature film “The First Slam Dunkdominated the China cinema box office in its opening weekend. It broke multiple records as it did so.


备受期待的日本动画电影《灌篮高手》(The First Slam Dunk)在首映周末占据了中国院线票房的主导地位,并打破了多项记录。



animated


animated /ˈæn.ɪ.meɪ.tɪd/ 1)表示“活跃的;生气勃勃的”,英文解释为“full of interest and energy”举个🌰:There was an extremely animated discussion on the subject. 这个话题引起了极其热烈的讨论。


2)表示“(电影等)动画制作的,动画的;(木偶、模型等)能活动的;(绘画)栩栩如生的”,英文解释为“Animated films, drawings, models, etc. are ones that are photographed or created by a computer and shown in a way that makes them move.”



feature film


feature 1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:Which features do you look for when choosing a car? 你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature = feature film表示“(电影)故事片,正片”,英文解释为“a film that is usually 90 or more minutes long”


3)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks. 小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。The film features Cary Grant as a professor. 这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。




slam dunk


slam dunk /ˈslæm ˌdʌŋk/ 表示“灌篮,扣篮”,英文解释为“a shot in basketball in which a player jumps up and pushes the ball down through the net”


📍be a slam dunk 表示“成为必胜者”,英文解释为“to be a certain winner”举个🌰:Although he's a strong candidate, he's not a slam dunk. 虽然他是一个很有竞争力的候选人,但他没有必胜的把握。



dominate


表示“占支配地位;占主导地位;拥有优势;最明显的”,英文解释为“To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.”举个🌰:The book is expected to dominate the best-seller lists. 这本书预期将居畅销书榜首。



box office


1)表示“售票处;票房”,英文解释为“the place at a theatre, cinema/movie theater, etc. where the tickets are sold”举个🌰:The movie has been a huge box-office success (= many people have been to see it). 那部电影十分卖座。


2)表示“(电影或演员的)受欢迎,卖座”,英文解释为“a measure of how popular and financially successful a film or actor is”举个🌰:Her last movie was a surprise box-office hit. 她上一部电影出人意料地叫座。



The film scored $38.5 million (RMB266 million) over the Friday to Sunday weekend, according to data from consultancy Artisan Gateway. However, it opened on Thursday, a day earlier than is the norm in China, and has accumulated $55.2 million over the opening four-day frame.


咨询公司Artisan Gateway的数据显示,这部电影在周五至周日的周末票房为3850万美元(人民币2.66亿)。然而,这部电影在周四上映,比中国通常的上映时间早了一天,并在上映的四天内累计票房达到5520万美元。



score


熟词僻义,作动词,表示“获得,得到”,英文解释为“to get something”举个🌰:I managed to score a couple of tickets to the World Cup final. 我设法搞到了几张世界杯决赛的入场券。


作名词,可以指“二十;二十左右”,英文解释为“20 or approximately 20”举个🌰:He lived to be three score years and ten (= until he was 70 years old). 他活到了70岁。



consultancy


1)表示“咨询公司;顾问服务公司”,英文解释为“a company that gives advice on a particular subject”如:a management/financial/recruitment consultancy 管理/金融/招聘咨询公司。


2)表示“咨询服务;顾问工作”,英文解释为“the activity of giving advice on a particular subject”举个🌰:They pay me for IT consultancy. 他们支付我报酬,让我提供信息技术咨询。



accumulate


表示“积累;积聚;积攒”,英文解释为“to collect a large number of things over a long period of time”举个🌰:As people accumulate more wealth, they tend to spend a greater proportion of their incomes. 人们积累了更多财富后,他们的花费占收入的比重也往往会增加。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情期间房价上涨的文章中提到:Professionals who have carried on working from home but cut back on their spending have accumulated cash to splash. 那些改换成在家中继续工作但减少了开支的专业人士则积攒了可大笔支出的现金。


对比:

📍amass 表示“(尤指大量)积累,积聚”,英文解释为“to collect sth, especially in large quantities”举个🌰:He amassed a fortune from delivering newspapers.他靠送报纸积累了一笔财富。


📍rack up表示“大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”,英文解释为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”



frame


frame /freɪm/ 表示“(图画、门、窗的)框,框架”,英文解释为“a border that surrounds and supports a picture, door, or window”如:a picture frame 画框,也可以表示“帧;(摄影胶片的)画格;(电视或电影的)画面,镜头”,英文解释为“one of the pictures on a strip of photographic film, or one of the single pictures that together form a television or cinema film”


📍time frame /ˈtaɪm ˌfreɪm/ 表示“(安排进行某活动的)时间框架,时间范围”,英文解释为“a period of days, weeks, months, etc. within which an activity is intended to happen”举个🌰:Have you set a time frame for completing the job? 你给这项工作定完成时限了吗?The time frame within which all this occurred was from February 2015 to April 2023. 这一切都是在2015年2月到2023年4月的时间范围内发生的。



The film is based on IP that is well-known to a generation of comic book fans and TV audiences in China (early middle-aged men were reported to have been particularly interested) and has already proved a hit in other parts of Asia. (Comscore estimates that the film has grossed $211 million worldwide.)


这部电影的IP为中国一代漫画迷和电视观众所熟知(据报道,中年男性尤其感兴趣),并且在亚洲其他地区大受欢迎。(据Comscore估计,这部电影全球票房已达2.11亿美元。)



IP


原意表示知识产权,Intellectual Property的缩写。据百度百科,互联网界的“IP”可以理解为所有成名文创(文学、影视、动漫、游戏等)作品的统称。也就是说此时的IP更多的只是代表智力创造的比如发明、文学和艺术作品这些著作的版权。


进一步引申来说,能够仅凭自身的吸引力,挣脱单一平台的束缚,在多个平台上获得流量,进行分发的内容,就是一个IP,它是能带来效应的“梗“或者“现象”,这个“梗”可以在各种平台发挥效应,因此IP也可以说是一款产品,能带来效应的产品。


📍此外,微信公众号、知乎、小红书、抖音也都显示IP属地了文中提到的IP,此IP非彼IP,IP属地的IP是Internet Protocol(网际互连协议)的缩写。



comic


comic = comic book 表示“(尤指儿童看的)连环画杂志,漫画杂志”,英文解释为“a magazine, especially for children, that tells stories through pictures”。



hit


表示“(唱片、电影或戏剧的)成功;很受欢迎的人(或事物)”,英文解释为“If a CD, film, or play is a hit, it is very popular and successful.”举个🌰:The song became a massive hit in 2023. 这首歌在2023年取得了巨大成功。



gross


gross可以作名词,也可以作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:The film has grossed over $200 million this year. 这部电影今年总收入超过了两亿美元。


🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。



Approval went wider than a single demographic segment, however. “The First Slam Dunk” received strong acclaim across China's major movie rating platforms, including a 9.2 out of 10 score from Douban users and 9.4 out of 10 on ticketing platforms Maoyan and Taopiaopiao.


然而,《灌篮高手》不仅仅受到单一群体的认可。这部电影在中国主要电影评分平台上获得了强烈好评,包括豆瓣用户给出的9.2分(满分10分),以及票务平台猫眼和淘票票给出的9.4分(满分10分)。



demographic


1)作形容词,表示“人口的;人口统计的;人口学的”,英文解释为“relating to demography (= the study of populations and the different groups that make them up)”举个🌰:There have been monumental social and demographic changes in the country. 该国的社会和人口状况已经发生了巨大的变化。


2)作名词,表示“(顾客)族群”,英文解释为“a group of people, for example customers, who are similar in age, social class, etc.”举个🌰:This demographic (young teenagers) is the fastest-growing age group using the site. 该族群(十几岁的年轻人)是使用这个网站人数增长最快的年龄群体。



segment


1)作名词,可以表示“(群体或事物的)部分,片,段;(柑橘、柠檬的)瓣;(圆的一部分)弓形”,举个🌰:She cleaned a small segment of the painting. 她擦干净了这幅画的一小部分。


2)表示“分割;划分”,英文解释为“to divide sth into different parts”举个🌰:Market researchers often segment the population on the basis of age and social class. 市场研究人员常常按年龄和社会阶层划分人口。


3)表示“(电视、广播或互联网节目的)节,段”,英文解释为“a short piece of film that forms part of a television or radio programme, or that is broadcast on the internet”举个🌰:CNN last week broadcast a segment on homicides in the city. CNN上周播出了有关这座城市凶杀状况节目的一段。



acclaim


表示“(公开的)称誉;赞赏;欢迎”,英文解释为“public approval and praise”举个🌰:Despite the critical acclaim, the novel did not sell well. 虽然这部小说在评论界赢得一片叫好之声,但并不畅销。



The film played especially well at Imax venues, occupying 731 Imax screens in China. Imax China reported that the film earned RMB38 million ($5.51 million) over four days. That was the biggest opening for any foreign animation title on Imax and for any Japanese film on Imax in China. Imax screens also accounted for 10% of the China box office weekend total.


这部电影在IMAX影院特别受欢迎,在中国共有731个IMAX影院放映。IMAX中国报告称,这部电影在四天内劲收3800万人民币的票房(551万美元),创下IMAX上所有进口动画片和日本电影在中国的最佳开画纪录。IMAX影院票房收入占中国周末票房总额的10%。


Artisan Gateway figures show “The First Slam Dunk” enjoyed a nearly 74% share of the total China box office market on a (Friday to Sunday) weekend worth $52.3 million.


Artisan Gateway的数据显示,《灌篮高手》在周末(周五至周日)占据了中国总票房市场近74%的份额,达5230万美元。


The high-scoring newcomer easily edged aside Jackie Chan vehicle “Ride On,” which had led the China box office for the two previous weekends. “Ride On” earned $2.9 million over the weekend for a 19-day cumulative of $28.3 million.


这部得分很高的新电影轻松击败了成龙的电影《龙马精神》(Ride On),后者在前两个周末一直领跑中国票房。《龙马精神》上周末票房290万美元,19天累计票房2830万美元。



edge aside


Edge aside是一个动词短语,表示在竞争中轻松地击败或超过对手。具体来说,edge是一个动词,意思是“慢慢移动,逐渐靠近”;aside则是副词,表示把某物放到一边或离开原来的位置。因此,"edge aside" 的意思就是逐渐挤开、推向一旁或超过对手。


在这个句子中,"the high-scoring newcomer" 轻松地击败了之前两个周末一直领跑中国票房的成龙的电影。



vehicle


vehicle /ˈvɪə.kəl/ 熟词僻义,表示“(为某个表演者或艺术家)特意制作的电影(或演出节目、展览等)”,英文解释为“a show, film, exhibition, etc. that is used to show the special skills or qualities of one particular performer or artist”举个🌰:The play seems to be little more than a vehicle for its director and star. 那部戏看起来不过是为其导演兼主演量身打造的而已。



cumulative


表示“累积的”,英文解释为“If a series of events have a cumulative effect, each event makes the effect greater.”举个🌰:It is simple pleasures, such as a walk on a sunny day, which have a cumulative effect on our mood. 诸如在晴朗的日子散步这样简朴的乐趣对我们的情绪有累积性益处。



“Hachiko,” a Chinese retelling of a Japanese dog-human loyalty tale, earned $2.4 million on its fourth weekend of release. That helped it to a cumulative of $39.4 million since releasing on March 31.


中国版《忠犬八公》(Hachiko)讲述了一个日本人与狗的忠诚故事,在上映的第四个周末获得了240万美元的票房。自3月31日上映以来,该片累计票房达到3940万美元。



loyalty


loyalty /ˈlɔɪ.əl.ti/ 表示“忠诚,忠实”,英文解释为“the quality of being loyal”举个🌰:His loyalty was never in question. 他的忠诚从未受到怀疑。



tale


tale /teɪl/ 表示“(尤指包含离奇内容的)故事,历险记,不实之词”,英文解释为“a story, especially one that might be invented or difficult to believe”



“The Super Mario Bros. Movie” held on to fourth place. It earned $1.8 million in its third weekend frame. While the film powered to an $877 million global cumulative, just $19.4 million of that has come from China.


《超级马力欧兄弟大电影》(The Super Mario Bros. Movie)票房收入稳居第四。该片在上映的第三个周末获得了180万美元的票房。虽然这部电影在全球累计票房收入为8.77亿美元,但其中只有1940万美元来自中国。


Fifth place over the weekend was another Japanese animation, “Suzume.” It earned $1.7 million for a cumulative of $112 million since releasing in China on March 24.


上周末排名第五的是另一部日本动画电影《铃芽之旅》(Suzume),票房收入170万美元。该片自3月24日在中国上映以来累计票房1.12亿美元。


The latest weekend lifted the year-to-date box office total in China to $2.58 billion, according to Artisan Gateway's calculation. That is 23% ahead of a COVID-affected 2022 and 15% behind the same point in 2019.


据Artisan Gateway计算,最近一个周末,中国今年迄今的总票房达到了25.8亿美元,比2022年受疫情影响同期增长了23%,但比2019年同期下降了15%。


- 今日要点 -

Overview

  • "The First Slam Dunk" dominated the China cinema box office in its opening weekend, scoring $38.5 million over the Friday to Sunday weekend and accumulating $55.2 million over the opening four-day frame.
  • The film is based on well-known IP and has already been a hit in other parts of Asia.
  • "The First Slam Dunk" received strong acclaim across China's major movie rating platforms.
  • The film played especially well at Imax venues, occupying 731 Imax screens in China.

Box Office Results

  • "The First Slam Dunk" enjoyed a nearly 74% share of the total China box office market for the weekend worth $52.3 million.
  • The high-scoring newcomer easily edged aside Jackie Chan vehicle "Ride On."
  • "Hachiko," a Chinese retelling of a Japanese dog-human loyalty tale, earned $2.4 million on its fourth weekend of release.
  • "The Super Mario Bros. Movie" held on to fourth place.
  • Fifth place over the weekend was another Japanese animation, "Suzume."

Year-to-date Box Office Total

  • The latest weekend lifted the year-to-date box office total in China to $2.58 billion, 23% ahead of a COVID-affected 2022 and 15% behind the same point in 2019.

- 词汇盘点 -

animated、feature film、slam dunk、dominate、box office、score、consultancy、accumulate、frame、IP、comic、hit、gross、demographic、segment、acclaim、edge aside、vehicle、cumulative、loyalty


- 词汇助记 By ChatGPT -

An animated feature film about a high school basketball team's journey to dominate the competition was a slam dunk at the box office. The score accumulated with each frame, resulting in a gross of over $100 million. A consultancy firm analyzed the demographic data and segmented the audience for maximum acclaim. Despite edging aside other movies, the IP has remained a hit due to its loyal fanbase and cumulative popularity. The film's success proved that sports can be a powerful vehicle for storytelling.
- 推荐阅读 -
写在八周年的话
为了这个合集,准备了整整两年3个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年4月25日

第2999天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存