查看原文
其他

微信公众号、知乎、小红书、抖音也都显示IP属地了

LearnAndRecord 2022-07-26

继微博公开显示用户IP属地之后,包括微信公众号、抖音、快手、小红书、知乎、今日头条等在内的多个平台也纷纷发布声明称上线显示用户IP属地的功能。



无注释原文:


Tencent's WeChat to reveal user locations on public account posts


Reuters


China’s most popular messaging service WeChat said on Friday it will start revealing the location of users when they post on a public account.


Tencent-owned WeChat said that it would soon begin testing the setting, which applies only to users of its “public platform”, where they may comment on news, essays and other written content published by official accounts.


The new settings will display the province or municipality of users in China posting on public accounts. Posts made by overseas users on public accounts will display the country denoted by their IP address.


WeChat, which has more than 1.2 billion monthly users, said in a notice that the move targeted misinformation relating to “domestic and overseas hot-topic issues”, without elaborating.


In addition to its private messaging service, WeChat also allows users such as companies and bloggers to create official accounts where they can publish articles accessible to public.


Its location function will apply to these public posts.


For example, as of Friday, comments left by users on some of these posts showed which province they were posted from.


WeChat’s notice came only a day after Weibo, another popular Chinese social media platform, introduced the same settings permanently after more than a month of testing.


Douyin, a ByteDance subsidiary and the Chinese equivalent of TikTok, said in a statement on Friday that it had also added a similar setting to user accounts.


China's social media platforms, including the country's TikTok and its version of Instagram, are set to show users' locations based on their IP addresses


INSIDER


Chinese social media platforms are set to display user locations based on their internet protocol (IP) addresses, in a move the companies said would help to fight the spread of misinformation. 


The platforms include Xiaohongshu, China's version of Instagram, and video-streaming platforms Kuaishou and Douyin — the name for TikTok in China — according to announcements made by the companies on Friday.

Without providing a date, Xiaohongshu said on its site that the feature aims to "maintain a genuine interactive community atmosphere" and prevent users from "pretending to be locals" and "spreading rumors." However, as the feature is still in the "testing stage," users cannot manually enable or disable it, the company's post said.


For users in China, the name of the province they are in will be displayed on their profile pages, while country names will be revealed for anyone using the app overseas, Xiaohongshu said.


Kuaishou made an almost identical announcement on its official WeChat account, while Douyin said that it would begin testing the feature at the end of April, citing users' "bad behaviors" such as "impersonating" people and spreading "malicious rumors."


Meanwhile, the Quora-like site Zhihu said it would display user locations next to every post.


The moves follow in the footsteps of China's Twitter-like Weibo platform, which began displaying user locations on profiles last month, citing misinformation surrounding recent events in Ukraine and the domestic Covid situation as justifications for the feature.


Reactions to the latest announcements have been mixed, with many social media users voicing privacy concerns.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Tencent's WeChat to reveal user locations on public account posts


Reuters


China’s most popular messaging service WeChat said on Friday it will start revealing the location of users when they post on a public account.


中国最受欢迎的通讯服务应用微信周五表示,当用户在公众号上发帖时,它将开始披露用户的位置。



reveal


表示“揭露;泄露;透露”,英文解释为“to make known or show something that is surprising or that was previously secre”举个🌰:

He was jailed for revealing secrets to the Russians.

他因为向俄国人泄密而被监禁。



Tencent-owned WeChat said that it would soon begin testing the setting, which applies only to users of its “public platform”, where they may comment on news, essays and other written content published by official accounts.


腾讯旗下的微信官方表示,它将很快开始测试这一功能,只适用于其“公共平台”的用户,在微信公共平台上用户可以对官方账号发布的新闻、文章和其他书面内容进行评论。



-owned


表示“…(拥)有的”,英文解释为“belonging to or controlled by”如:a family-owned business 家族企业,state-owned industry 国有产业。



The new settings will display the province or municipality of users in China posting on public accounts. Posts made by overseas users on public accounts will display the country denoted by their IP address.


新功能将显示中国用户在公众号上发帖的省份或城市。海外用户在公众号上发表的帖子将显示其IP地址所属国家。



municipality


municipality /mjuːˌnɪs.ɪˈpæl.ə.ti/ 表示“市,自治市;市政府,市政当局”,英文解释为“a city or town with its own local government, or the local government itself”举个🌰:

The municipality provides services such as water and rubbish collection.

市政当局提供供电、供水及垃圾清理等服务。



denote


表示“表示,代表”,英文解释为“to represent something”举个🌰:

The colour red is used to denote passion or danger.

红色用于表示激情或危险。



WeChat, which has more than 1.2 billion monthly users, said in a notice that the move targeted misinformation relating to “domestic and overseas hot-topic issues”, without elaborating.


拥有超过12亿月度用户的微信在一份通知中说,此举针对与“国内国际热点事件”有关的假消息,但没有详细说明。



misinformation


表示“错误的信息;假消息”,英文解释为“wrong information, or the fact that people are misinformed”举个🌰:

His election campaign was based on misinformation about the rival candidates.

他的竞选活动是根据有关竞争对手的假消息进行的。



elaborate


作动词,表示“详尽说明;阐述”,英文解释为“to add more information to or explain something that you have said”;


本身也可以作形容词,表示“精心计划(或制作)的;详尽的;复杂的”,英文解释为“containing a lot of careful detail or many detailed parts”举个🌰:

They're making the most elaborate preparations for the wedding.

他们正为婚礼做极为精心周到的准备。



In addition to its private messaging service, WeChat also allows users such as companies and bloggers to create official accounts where they can publish articles accessible to public.


除了私信服务务外,微信还允许企业和博主等用户创建官方账号,用户可以在那里发布公众可以看到的文章。



accessible


1)表示“可进入的,可接近的;可得到的”,英文解释为“able to be reached or easily got”举个🌰:

The resort is easily accessible by road, rail, and air.

这个旅游胜地交通便利,坐汽车、火车和飞机都可以到达。


2)表示“可以理解的;易懂的”,英文解释为“easy to understand”举个🌰:

He is a choreographer who believes in making dance accessible.

作为一个舞蹈编导,他为应该使舞蹈通俗易懂。



Its location function will apply to these public posts.


它的位置功能将适用于这些公开帖子。


For example, as of Friday, comments left by users on some of these posts showed which province they were posted from.


例如,自周五起,用户在其中一些帖子上留下的评论显示它们是从哪个省份发布的。



as of/from


表示“自…起;到...时候为止”,英文解释为“starting from a particular time or date”举个🌰:

As of next month, all the airline's fares will be going up.

自下月起,所有航空公司的机票价格都将上调。



WeChat’s notice came only a day after Weibo, another popular Chinese social media platform, introduced the same settings permanently after more than a month of testing.


微信的通知是在另一个受欢迎的中国社交媒体平台--微博在经过一个多月的测试后永久引入同样的功能后仅一天发布的。


Douyin, a ByteDance subsidiary and the Chinese equivalent of TikTok, said in a statement on Friday that it had also added a similar setting to user accounts.


字节跳动旗下的抖音(中国版TikTok)周五在一份声明中说,它也为用户账号增加了类似的功能。



subsidiary


表示“子公司;附属公司”,英文解释为“A subsidiary or a subsidiary company is a company which is part of a larger and more important company.”



equivalent


1)作形容词,表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:

Eight kilometres is roughly equivalent to five miles.

八公里约等于五英里。


2)作名词,表示“相等的东西;等量;对应词”,英文解释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。


比如,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法:

🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)

🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)

🧣Twitter-like Weibo (Reuters)

🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)


China's social media platforms, including the country's TikTok and its version of Instagram, are set to show users' locations based on their IP addresses


INSIDER


Chinese social media platforms are set to display user locations based on their internet protocol (IP) addresses, in a move the companies said would help to fight the spread of misinformation.


中国的社交媒体平台将根据用户的IP地址来显示用户的位置,这些公司表示此举将有助于打击假消息的传播。



protocol


1)表示“规程,协议(计算机之间交换信息的计算机语言)”,英文解释为“a computer language allowing computers that are connected to each other to communicate”


2)表示“礼仪;外交礼节”,英文解释为“a system of fixed rules and formal behaviour used at official meetings, usually between governments”如:a breach of protocol 违反外交礼节。


3)表示“(正式的国际性)条约,公约,议定书”,英文解释为“a formal international agreement”举个🌰:

The Geneva Protocol of 1925 prohibits the use of poisonous gases in war. 1925年通过的《日内瓦公约》禁止在战争中使用有毒气体。



The platforms include Xiaohongshu, China's version of Instagram, and video-streaming platforms Kuaishou and Douyin — the name for TikTok in China — according to announcements made by the companies on Friday.


根据这些公司周五发布的公告,这些平台包括小红书(中国版Instagram)和视频平台快手和抖音(中国版TikTok)。


Without providing a date, Xiaohongshu said on its site that the feature aims to "maintain a genuine interactive community atmosphere" and prevent users from "pretending to be locals" and "spreading rumors." However, as the feature is still in the "testing stage," users cannot manually enable or disable it, the company's post said.


小红书官方在其平台上表示,该功能旨在“维护真实互动的社区氛围”,防止用户“冒充当地网友”和“造谣传谣”,但没有提供日期。然而,由于该功能仍处于“测试阶段”,用户不能手动开启或关闭它,该公司的帖子说。



feature


1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:

Which features do you look for when choosing a car?

你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:

Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.

小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。

The film features Cary Grant as a professor.

这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。




genuine


1)表示“真正的;非伪造的;名副其实的”,英文解释为“If something is genuine, it is real and exactly what it appears to be.”举个🌰:

If it is a genuine Michelangelo drawing, it will sell for millions.

如果这幅画是米开朗琪罗的真迹,它的售价将会达数百万。


2)表示“真诚的;诚实的;真心的”,英文解释为“If people or emotions are genuine, they are honest and sincere.”举个🌰:

She looked at me with genuine surprise - "Are you really going?" she said.

她真的很惊讶,看着我问道:“你果真要走吗?”



interactive


1)表示“交互的,人机对话的”,英文解释为“An interactive system or computer program is designed to involve the user in the exchange of information.”如:an interactive game/video 交互式游戏/视频;


2)表示“互动的”,英文解释为“involving communication between people”如:interactive teaching methods 互动式教学法。



For users in China, the name of the province they are in will be displayed on their profile pages, while country names will be revealed for anyone using the app overseas, Xiaohongshu said.


小红书官方表示,对于中国的用户来说,他们所在的省份名称将显示在他们的个人资料页面上,而对于在海外使用该应用程序的人来说,国家名称将被披露。


profile


profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:

A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.

一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。


2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。


📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。



Kuaishou made an almost identical announcement on its official WeChat account, while Douyin said that it would begin testing the feature at the end of April, citing users' "bad behaviors" such as "impersonating" people and spreading "malicious rumors."


快手在其官方微信公众号上发布了几乎相同的公告,而抖音则表示,它将在4月底开始测试该功能,理由是用户的“不良行为”,如“冒充”他人和传播“恶意谣言”。



impersonate


impersonate /ɪmˈpɜː.sən.eɪt/ 表示“假扮,冒充;模仿”,英文解释为“If someone impersonates a person, they pretend to be that person, either to deceive people or to make people laugh.”举个🌰:

He was returned to prison in 2005 for impersonating a police officer.

他2005年因假扮一名警官再次入狱。


🎬电影《星球大战3:绝地归来》(Star Wars: Return of the Jedi)中的台词提到:It's against my programming to impersonate a deity. 我的程序不允许我假装成神棍。




malicious


表示“恶意的;恶毒的,意在伤人的”,英文解释为“If you describe someone's words or actions as malicious, you mean that they are intended to harm people or their reputation, or cause them embarrassment and upset.举个🌰:

That might merely have been malicious gossip.

那可能只是恶意闲言。



Meanwhile, the Quora-like site Zhihu said it would display user locations next to every post.


同时,类似Quora的网站知乎官方表示,它将在每篇帖子旁边显示用户的位置。


The moves follow in the footsteps of China's Twitter-like Weibo platform, which began displaying user locations on profiles last month, citing misinformation surrounding recent events in Ukraine and the domestic Covid situation as justifications for the feature.


这些平台效仿中国版Twitter微博推出了这一举措。微博上个月开始在个人资料上显示用户位置,并以围绕乌克兰(Ukraine)最近事件的假消息和国内疫情形势作为该功能的理由。



follow in sb's footsteps


表示“仿效”,英文解释为“to do the same thing as someone else did previously”举个🌰:

She followed in her mother's footsteps, starting her own business.

她效法母亲开办了自己的公司。



justification


表示“正当的理由;辩解”,英文解释为“a good reason or explanation for something”举个🌰:

There is no justification for treating people so badly.

没有理由如此恶劣地对待他人。



Reactions to the latest announcements have been mixed, with many social media users voicing privacy concerns.


对最新公告的反应褒贬不一,许多社交媒体用户对隐私问题表示担忧。



mixed


1)表示“(感觉或观点)不统一的,褒贬混杂的”,英文解释为“showing a mixture of different feelings or opinions”举个🌰:

There has been a mixed reaction to the changes.

对于那些变化有褒贬不同的反应。


2)表示“(不同的人或物)混合的;混杂的”,英文解释为“including many different types of people or things”举个🌰:

She has a very mixed group of friends.

她的朋友里有各种各样的人。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年3月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年4月30日

第2639天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存