查看原文
其他

「Part 4」2023政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2023-03-25

———改革开放持续深化。

-Reform and opening up were deepened.


全面深化改革开放推动构建新发展格局

We deepened reform and opening up across the board in an effort to create a new pattern of development.


注:

全面

across the board

构建新发展格局

create a new pattern of development


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓


供给侧结构性改革深入实施,简政放权、放管结合、优化服务改革不断深化,营商环境明显改善。

We further promoted supply-side structural reform and reforms to streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services. Thanks to these endeavors, a notable improvement has been made in the business environment.


注:

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

简政放权、放管结合、优化服务

streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services

营商环境

the business environment


📍streamline表示“使(系统、机构等)效率更高”(to make a system, an organization, etc. work better, especially in a way that saves money),简政放权就是:streamline (government) administration and delegate power,举个🌰:They're making efforts to streamline their normally cumbersome bureaucracy. 他们正努力提高其通常臃肿的官僚机构的效率。


📍delegate 作名词,表示“(尤指会议的)代表”,英文解释为“a person chosen or elected by a group to speak, vote, etc. for them, especially at a meeting” ;作动词,表示“(把…)委派(给…),(把…)委托(给…);授权(给…)”,英文解释为“to give a particular job, duty, right, etc. to someone else so that they do it for you”举个🌰:As a boss you have to delegate (responsibilities to your staff). 你作为老板必须要分派工作。


📍“放管服”,就是简政放权(streamline administration and delegate power)、放管结合(improve regulation)、优化服务(upgrade services)的简称。


共建“一带一路”扎实推进。

Joint efforts to advance the Belt and Road Initiative (BRI) made solid headway.


注:

“一带一路”

the Belt and Road Initiative (BRI)



推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)生效实施,建成全球最大自由贸易区

China played its part for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, which has created the world's largest free trade zone.


注:

区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)

the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement

全球最大自由贸易区

the world's largest free trade zone



货物进出口总额年均增长8.6%,突破40万亿元、连续多年居世界首位,

China's total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent. It has thus been the top global trader for many years running.


注:

货物进出口

trade in goods

连续多年

for many years running


📍政府工作报告中经常会出现这个词register,1)熟词僻义,表示“显示(读数);记录”,英文解释为“if a measuring instrument registers an amount or sth registers an amount on a measuring instrument, the instrument shows or records that amount”举个🌰:The thermometer registered 25°C. 温度计显示读数为25摄氏度。


2)我们常见的含义是“(尤指把姓名)登记,注册”,英文解释为“to put information, especially your name, into an official list or record”举个🌰:

I registered the car in my name. 我把车登记在我的名下。


「类似表述对比」

2020年报告:先进制造业、现代服务业较快增长。Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.


2018年报告:国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%, China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent;



吸引外资和对外投资居世界前列。

China is now both a major destination for foreign investment and a leading global outbound investor.


注:

「类似表述对比」

二十大报告:吸引外资和对外投资居世界前列,and it is a major destination for global investment and a leading country in outbound investment.



———生态环境明显改善。

-The quality of the eco-environment improved significantly.


单位国内生产总值能耗下降8.1%、二氧化碳排放下降14.1%。

Energy consumption per unit of GDP dropped by 8.1 percent, and carbon dioxide emissions fell by 14.1 percent.


注:

单位国内生产总值能耗

energy consumption per unit of GDP

二氧化碳排放

carbon dioxide emissions



地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降27.5%,重污染天数下降超过五成,

In cities at and above the prefecture level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) dropped by 27.5 percent and the number of days with heavy air pollution fell by over 50 percent.


注:

地级及以上城市

cities at and above the prefecture level

细颗粒物(PM2.5)

fine particulate matter (PM2.5)

平均浓度

the average concentration

重污染天数

the number of days with heavy air pollution



全国地表水优良水体比例由67.9%上升到87.9%。

The proportion of surface water bodies of good quality increased from 67.9 percent to 87.9 percent.


注:

地表水优良水体

surface water bodies of good quality



设立首批国家公园,建立各级各类自然保护地9000多处。

The first group of national parks were established, and over 9,000 nature reserves spanning all categories and levels were established.


注:

自然保护地

nature reserves



美丽中国建设迈出重大步伐。

We have made significant strides in building a Beautiful China.


注:

美丽中国建设

building a Beautiful China

迈出重大步伐

make significant strides



———人民生活水平不断提高。

-Living standards rose steadily.


注:

(人民)生活水平

living standards



居民收入增长经济增长基本同步

Personal income grew generally in step with economic growth.


注:

与...同步

in step with



居民消费价格年均上涨2.1%。

The CPI rose at an annual rate of 2.1 percent.


注:

居民消费价格

the consumer price index (CPI)


📍也称消费者物价指数/居民消费价格指数。(From: LearnAndRecord)



新增劳动力平均受教育年限从13.5年提高到14年。

The average length of schooling for new entrants to the workforce rose from 13.5 years to 14 years.


注:

平均受教育年限

the average length of schooling

新增劳动力

new entrants to the workforce



基本养老保险参保人数增加1.4亿、覆盖10.5亿人,

Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.


注:

基本养老保险

basic old-age insurance



基本医保水平稳步提高。

Basic medical insurance saw steady improvement.


多年累计改造棚户区住房4200多万套,上亿人出棚进楼、实现安居

Over the past decade, we have rebuilt more than 42 million housing units in run-down urban areas, and over 100 million people have moved into new apartments.


注:

棚户区住房

housing units in run-down urban areas

棚户区

run-down urban areas

(出棚)进楼、实现安居

move into new apartments


📍棚户区是指城市建成区范围内、平房密度大、使用年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域,译为run-down urban areas.


「类似表述对比」

二十大报告:改造棚户区住房四千二百多万套,改造农村危房二千四百多万户,城乡居民住房条件明显改善。More than 42 million housing units in run-down urban areas and more than 24 million dilapidated rural houses have been rebuilt, marking a significant improvement in housing conditions in both urban and rural areas.


2019年报告:继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.



经过多年精心筹办,成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为促进奥林匹克运动发展、促进世界人民团结友谊作出重要贡献。

After many years of meticulous preparation, we successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games, thus making great contributions to promoting the Olympic movement as well as solidarity and friendship among the peoples of all countries.


注:

精心筹办

meticulous preparation

简约、安全、精彩

streamlined, safe, and splendid

促进奥林匹克运动发展

promoting the Olympic movement

团结友谊

solidarity and friendship



新冠疫情发生三年多来,以习近平同志为核心的党中央始终坚持人民至上、生命至上

Since Covid-19 struck more than three years ago, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has placed the people and their lives above all else.


注:

党中央

the CPC Central Committee

人民至上、生命至上

place the people and their lives above all else


「类似表述对比」

2021年报告:在艰辛的抗疫历程中,党中央始终坚持人民至上、生命至上, Throughout this fierce battle against Covid-19, the CPC Central Committee put protecting the people and human life above everything else,



强化医疗资源和物资保障,全力救治新冠患者,有效保护人民群众生命安全和身体健康因时因势优化调整防控政策措施,

It has boosted supplies of medical resources and materials, made every effort to ensure treatment for all patients, effectively safeguarded our people's health and safety, and improved and adjusted response policies and measures in light of changing conditions.


注:

医疗资源和物资保障

supplies of medical resources and materials

全力

make every effort to

保护人民群众生命安全和身体健康

safeguard our people's health and safety

因时因势

in light of changing conditions

防控政策措施

response policies and measures



全国人民坚忍不拔取得重大决定性胜利

The Chinese people have pulled through with fortitude and resilience and secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.


注:

坚忍不拔

pull through with fortitude and resilience

取得重大决定性胜利

secure a major and decisive victory



极不平凡的抗疫历程中,各地区各部门各单位做了大量工作各行各业共克时艰,广大医务人员不畏艰辛

Throughout this truly remarkable endeavor, all localities, departments, and organizations have made tremendous efforts, people in various sectors have worked together to get through tough times, and all medical personnel have remained fearless in the face of adversity.


注:

极不平凡的

truly remarkable

各地区各部门各单位

all localities, departments, and organizations

做了大量工作

make tremendous efforts

各行各业

in various sectors

共克时艰

work together to get through tough times

不畏艰辛

remain fearless in the face of adversity

医务人员

medical personnel



特别是亿万人民克服多重困难、付出和奉献、都十分不易,大家共同抵御疫情重大挑战,

Most notably, our people in their hundreds of millions have prevailed over many difficulties and challenges, made great sacrifices, and played their due part. It has not been an easy journey for anyone, but together we have overcome the huge challenge of Covid-19.


注:

克服多重困难

prevail over many difficulties and challenges

付出和奉献

make great sacrifices, and play one's due part



面对尚未结束的疫情,仍在不断巩固统筹疫情防控和经济社会发展成果。

As the pandemic is not yet over, we must keep working to consolidate our achievements in both Covid-19 response and economic and social development.


注:

不断巩固

keep working to consolidate

经济社会发展

economic and social development

- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「未完待续」

「Part 1」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2023政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」

公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

或2019或2020或2021或2022

查看相应年份学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整2年2个月

「LearnAndRecord」2022大盘点

写在八周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年3月8日

第2951天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存