查看原文
其他

乌方称克里米亚大桥事件仅是开始

LearnAndRecord 2022-11-03

今天,俄罗斯克里米亚大桥(Crimean Bridge)发生爆炸。


乌总统办公室主任顾问表示,克里米亚大桥事件仅仅是一个开始。

无注释原文:

Moscow Says Car Bomb Sparked Fire on Key Crimean Bridge


From: VOA


A giant fire sparked by a car bomb has broken out on a key bridge linking Crimea to Russia, which annexed the territory in 2014, Moscow said Saturday, without immediately blaming Ukraine.


The road-and-rail bridge, built on the orders of Russian President Vladimir Putin and inaugurated in 2018, was a key transport link for carrying military equipment to Russian soldiers fighting in Ukraine, especially in the south, as well as ferrying troops across.


Spanning the Kerch Strait, it is the only crossing between occupied Crimean territory and Russia.


"Today at 6:07 a.m. (0307 GMT) on the road traffic side of the Crimean bridge ... a car bomb exploded, setting fire to seven oil tankers being carried by rail to Crimea," Russian news agencies cited the national anti-terrorism committee as saying.


The Kremlin spokesperson said Putin had ordered the establishment of a commission to look into the blast, Russian news agencies reported.


The head of the Russian-installed regional parliament in Crimea, Vladimir Konstantinov, blamed it on "Ukrainian vandals.”


Russia had maintained the bridge was safe despite the fighting in Ukraine but had threatened Kyiv with reprisals if it was attacked.


If it is established that Ukraine was behind the blast, it is a matter of serious concern for Moscow as the bridge is far from the front line.


There have been several explosions at Russian military installations in the Crimean peninsula.


Ukraine's recent lightning territorial gains in the east and south have undermined a claim from the Kremlin last week that it annexed Donetsk, neighboring Lugansk and the southern regions of Zaporizhzhia and Kherson.


The four territories create a crucial land corridor between Russia and the Crimean peninsula, and together make up around 20% of Ukraine.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Moscow Says Car Bomb Sparked Fire on Key Crimean Bridge


From: VOA


A giant fire sparked by a car bomb has broken out on a key bridge linking Crimea to Russia, which annexed the territory in 2014, Moscow said Saturday, without immediately blaming Ukraine.


莫斯科(Moscow)方面周六表示,一座连接克里米亚(Crimea)和俄罗斯的关键桥梁发生了一场由汽车炸弹引发的大火,俄罗斯于2014年吞并了该领土,俄罗斯没有立即指责乌克兰。



spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




annex


annex /əˈneks/表示“(通常指用武力或擅自)吞并;兼并;强占”,英文解释为“to take possession of an area of land or a country, usually by force or without permission”举个🌰:

The UK annexed this small island west of Scotland in 1955.

英国于1955年将这个位于苏格兰以西的小岛并入其领土。

🎬电影《兰开斯特之王》(The King)中的台词提到:What lands in France have you now annexed? 你吞并了法国的哪些土地?




territory

territory /ˈter.ɪ.tər.i/ 表示“领土;领域;领地;活动范围”,英文解释为“(an area of) land, or sometimes sea, that is considered as belonging to or connected with a particular country or person”举个🌰:
He was shot down in enemy territory.
他在敌方领土上被击落。


The road-and-rail bridge, built on the orders of Russian President Vladimir Putin and inaugurated in 2018, was a key transport link for carrying military equipment to Russian soldiers fighting in Ukraine, especially in the south, as well as ferrying troops across.


这座公路铁路两用桥是根据俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)的命令建造的,于2018年落成,是向在乌克兰(尤其是南部)作战的俄罗斯士兵运送军事装备以及输送军队的关键运输纽带。



inaugurate

inaugurate /ɪˈnɔː.ɡjə.reɪt/  作动词,1)表示“使正式就职,为…举行就职典礼”,英文解释为“to put someone into an official position with a ceremony”举个🌰:

American presidents are always inaugurated on 20 January.

美国总统总是在1月20日正式就职。


2)表示“(正式)启用,启动”,英文解释为“to put something into use or action officially”举个🌰:

The European Community inaugurated the Single European Market in 1993.

欧洲共同体于1993年正式启动欧洲单一市场。


📍名词词性:inauguration 表示“就职典礼”,英文解释为“An inauguration is the process of swearing a person into office and thus making that person the incumbent. Such an inauguration commonly occurs through a formal ceremony or special event.”


📍形容词性:inaugural 表示“就职的,就任的(演讲)”(An inaugural speech is the first speech someone gives when starting an important new job.)另外,inaugural也有“首次的,初始的”的含义(An inaugural event is the first in a series of planned events.)



ferry


表示“(尤指定期)渡运;运送”,英文解释为“to transport people or goods in a vehicle, especially regularly and often”举个🌰:

I spend most of my time ferrying the children around.

我大部分时间都用在把孩子们送来送去上了。



Spanning the Kerch Strait, it is the only crossing between occupied Crimean territory and Russia.


它横跨刻赤海峡,是被占领土克里米亚和俄罗斯之间的唯一过境点。



span


1)表示“横跨”,英文解释为“A bridge or other structure that spans something such as a river or a valley stretches right across it.”举个🌰:

Travellers get from one side to the other by walking across a footbridge that spans a little stream

旅游者通过一座横跨小溪的人行桥从一边走到另一边。


2)表示“持续”,英文解释为“If something spans a long period of time, it lasts throughout that period of time or relates to that whole period of time.”举个🌰:

His professional career spanned 16 years

他的职业生涯持续了16年。



crossing


1)表示“(通过道路、河流等的)安全通行处;人行横道;渡口;(从一国到另一国的)过境处;(线的)交叉点;(道路的)十字路口;(轨道的)交叉道口”,英文解释为“a place where you can safely cross a road, a river, etc., or from one country to another;a place where two lines, two roads or two tracks cross”


2)表示“跨海旅程,横渡海洋的旅程”,英文解释为“a journey across a large area of water, from one side to the other”举个🌰:

It was a really rough crossing - I threw up three times.

我们渡海时风急浪大——我吐了3次。



"Today at 6:07 a.m. (0307 GMT) on the road traffic side of the Crimean bridge ... a car bomb exploded, setting fire to seven oil tankers being carried by rail to Crimea," Russian news agencies cited the national anti-terrorism committee as saying.


俄罗斯新闻机构援引国家反恐委员会的话说:“今天早上6:07(格林威治时间0307)在克里米亚大桥道路交通一侧…一汽车炸弹爆炸,引燃了七艘通过铁路运往克里米亚的油轮。”



oil tanker


oil tanker /ˈɔɪl ˌtæŋ.kər/ 表示“运油船,油轮”,英文解释为“a ship that carries a large amount of oil”



The Kremlin spokesperson said Putin had ordered the establishment of a commission to look into the blast, Russian news agencies reported.


据俄罗斯通讯社报道,克里姆林宫发言人表示,普京已下令成立爆炸事件调查委员会。



commission


1)作名词,表示“(负责调查问题真相或原因的)委员会”,英文解释为“a group of people who have been formally chosen to discover information about a problem or examine the reasons why the problem exists”如:a commission on alcohol abuse/racial tension 酗酒问题/种族间紧张关系调查委员会。


2)作动词,表示“委任(或任命)…为军官”,英文解释为“to give someone the official authority to be an officer in the armed forces”举个🌰:

She was commissioned in 1992.

她于1992年被任命为军官。


3)作动词,表示“(正式地)安排…做,委托…做”,英文解释为“to formally choose someone to do a special piece of work, or to formally ask for a special piece of work from someone”举个🌰:

She's commissioned an artist to paint her portrait.

她请了一位艺术家为她画肖像。


4)in commission表示“(机器、军舰等)在使用中的,在服役的”,英文解释为“If something, such as a machine or a military ship, is in commission it is working and ready for use.”也可以直接将commission当作动词用,相当于to put (a ship) in commission. 举个🌰:

The ship was commissioned in 2022.

该舰于2022年服役。



blast


作名词,blast /blɑːst/ 表示“爆炸;爆破”,英文解释为“an explosion”举个🌰:

Three people were injured in the blast.

爆炸中有3人受伤。


作动词,表示“抨击,严厉批评”,英文解释为“to criticize someone or something severely”举个🌰:

They were blasted for failing to create jobs.

他们因未能创造工作机会而遭到抨击。


📍“霉霉”再怼特朗普文中提到,DEADLINE媒体对此事的报道中标题是:Taylor Swift Blasts Trump’s “Calculated Dismantling Of USPS” Amid President’s Efforts To Decommission Services,



The head of the Russian-installed regional parliament in Crimea, Vladimir Konstantinov, blamed it on "Ukrainian vandals.”


俄罗斯在克里米亚设立的地区议会议长弗拉基米尔·康斯坦丁诺夫(Vladimir Konstantinov)将其归咎于“乌克兰的破坏者。”



install


除了表示“安装”,还可以表示“正式任命,使正式就职”,英文解释为“to put someone in an important job or position”举个🌰:

She has installed a couple of young academics as her advisers.

她任用几名年轻的大学教师作为顾问。



parliament

parliament /ˈpɑː.lɪ.mənt/ 表示“议会”,英文解释为“in some countries, the group of (usually) elected politicians or other people who make the laws for their country”举个🌰:
On Tuesday the country's parliament voted to establish its own army.
该国议会于周二投票决定建立自己的军队。


vandal


vandal /ˈvæn.dəl/ 表示“故意破坏他人财产者”,英文解释为“a person who intentionally damages property belonging to other people”举个🌰:

Vandals smashed windows and overturned cars in the downtown shopping district.

捣乱分子在市中心的商业区砸烂窗户并掀翻汽车。



Russia had maintained the bridge was safe despite the fighting in Ukraine but had threatened Kyiv with reprisals if it was attacked.


尽管乌克兰发起了打击,俄罗斯仍坚称这座桥是安全的,但威胁基辅说,如果遭到袭击,俄罗斯将会进行报复。



reprisal


reprisal /rɪˈpraɪ.zəl/ 表示“(尤指军事或政治的)报复,报复行动”,英文解释为“(an example of) activity against another person, especially as a punishment by military forces or a political group”如:economic/military reprisals 经济/军事报复。



If it is established that Ukraine was behind the blast, it is a matter of serious concern for Moscow as the bridge is far from the front line.


如果确定乌克兰是爆炸的幕后黑手,这将是莫斯科方面严重关切的问题,因为这座桥远离前线。



the front line


表示“(战争)前线”,英文解释为“a place where opposing armies face each other in war and where fighting happens”举个🌰:

Tens of thousands of soldiers died on the front line.

数以万计的士兵在前线阵亡。



There have been several explosions at Russian military installations in the Crimean peninsula.


克里米亚半岛的俄罗斯军事设施发生了几起爆炸。



installation


installation /ˌɪn.stəˈleɪ.ʃən/ 表示“(尤指用于军事目的的)设施”,英文解释为“a place where there are buildings and equipment that have a particular, especially military, purpose”如:a nuclear installation 核设施。



peninsula


peninsula /pɪˈnɪnsjʊlə/ 表示“半岛”,英文解释为“A peninsula is a long narrow piece of land that sticks out from a larger piece of land and is almost completely surrounded by water.”



Ukraine's recent lightning territorial gains in the east and south have undermined a claim from the Kremlin last week that it annexed Donetsk, neighboring Lugansk and the southern regions of Zaporizhzhia and Kherson.


乌克兰最近在东部和南部闪电般的领土夺取,削弱了克里姆林宫上周声称的吞并顿涅茨克(Donetsk)、邻近的卢甘斯克(Lugansk)以及南部的扎波罗热(Zaporizhzhia)和赫尔松(Kherson)地区的说法。



undermine


表示“(常指逐渐地)削弱信心、权威等,损害”,英文解释为“to make someone less confident, less powerful, or less likely to succeed, or to make something weaker, often gradually”举个🌰:

Criticism just undermines their confidence.

批评只是削弱了他们的信心。



The four territories create a crucial land corridor between Russia and the Crimean peninsula, and together make up around 20% of Ukraine.


这四个地区在俄罗斯和克里米亚半岛之间形成了一条至关重要的陆地走廊,总共占乌克兰的20%左右。



corridor


corridor /ˈkɒr.ɪ.dɔːr/ 1)表示“(尤指两边是房间的)走廊,通道,过道”,英文解释为“a long passage in a building or train, especially with rooms on either side”举个🌰:

Her office is at the end of the corridor.

她的办公室在走廊尽头。


2)表示“走廊(指一国领土通过他国境内的狭长地带)”,英文解释为“a long piece of one country's land that goes through another country”如:the Polish corridor 波兰走廊。


- 今日盘点 -

spark
annex
territory
inaugurate
ferry
span
crossing
oil tanker
commission
blast
install
parliament
vandal
reprisal
the front line
installation
peninsula
undermine
corridor

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(10月15日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月8日

第2800天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存