查看原文
其他

郑爽涉嫌偷逃税涉事企业被约谈

LearnAndRecord 2022-07-26

继代孕风波后,张恒爆料郑爽拍摄某部电视剧的片酬高达1.6亿,平均日薪约为208万,涉嫌签阴阳合同偷逃税款。今天,北京市广电局表示,已启动调查程序,约谈涉事企业主要负责人,对相关剧目制作成本及演员片酬进行全面核查。


无注释原文:


China Actor Zheng Shuang Probed for Tax Fraud After Alleged $24.6 Million Payday for Single Show


VARIETY


Chinese authorities are investigating top Chinese actor Zheng Shuang for tax evasion and a sky-high salary exceeding government-approved limits, the Xinhua news agency said Wednesday. This marks the biggest case of suspected celebrity tax fraud since the downfall of A-lister Fan Bingbing.


The probe comes after screenshots emerged allegedly indicating that she was paid $24.6 million (160 million RMB) for 77 days of filming — $320,000 a day — for her role in the upcoming 50-episode series “A Chinese Ghost Story.” The project is backed by Tencent and the troubled but still leading production company Beijing Culture, among other firms.


The incredible sum would make Zheng, 29, one of the world’s highest paid actresses, equating to more than Meryl Streep earned in all of 2020. It’s a pay-out that’s more than double what Gal Gadot earned for “Wonder Woman 1984” ($10 million) or Margot Robbie for “Birds of Prey” ($9-10 million), and more than five times what Joaquin Phoenix was paid for his Oscar-winning performance in “Joker” ($4.5 million), as reported by Variety.


Last year, the world’s top three highest paid actresses were Sofia Vergara, who made $43 million, Angelina Jolie ($35.5 million), and Gal Gadot ($31.5 million), according to Forbes.


The offending screenshots appeared in a video posted to Weibo by her ex-partner, the celebrity producer Zhang Heng. The pair are already notorious for another viral scandal in January after Zhang accused Zheng of abandoning him and their two children born in the U.S. via surrogate mothers, unwilling amidst a breakup to go through the legal processes that would allow them to leave the States and re-enter China. The issue sparked a nationwide debate over the practice of surrogacy, which is illegal in China.


This time, Zhang’s screenshots appeared to reveal discussions between the couple and her parents about the salary negotiations. She was initially offered $23.1 million (RMB150 million) for the job, but tried to bargain up to $27.8 million (RMB180 million).


He also said that she had abandoned her pet dog after it got sick and she didn’t want to pay the $300 treatment fee.


China’s top media regulatory body decreed in 2018 that most actors should receive salaries equivalent to no more than 40% of production costs for film and TV work, and that lead actors could be paid a maximum of 70% of the total budget. A later statement from production firms and streamers declared that actors should not be paid more than $7.7 million (RMB50 million) per production — less than a third of Zheng’s alleged haul.


She is now under investigation by the Shanghai Municipal Tax Bureau and the Beijing Municipal Radio and TV Bureau, which is also looking anew into the broader issue of controlling actor salaries.


Zhang alleged that his former partner was guilty of using “yin-yang” contracts — duplicate contracts where a lower sum is reported on the one sent to the tax bureau and the rest of the payment appears on another.


Zheng signed one contract indicating her pay would be just under the threshold at $7.3 million (RMB48 million), and another sending the rest of the fee to a company that appears to be connected to her mother, he said.


In 2018, Fan Bingbing was found guilty of using the same system of “yin-yang” contracts. She was fined more than $136 million (RMB883 million) in penalties and back taxes and disappeared from public view for months.


Even after groveling apologies, a proper comeback for the star appears unlikely, given Beijing’s renewed focus on the importance of “celebrity morality” and calls for lifetime bans for entertainers found breaking the law. Fan’s completed projects were never released save one, which went straight to streaming and edited her out of every shot.


Government data last year estimated that 600 million people in China earn a monthly income of $154 (RMB1,000). Zheng would make their annual salary of RMB12,000 ($1,851) in three minutes, the South China Morning Post pointed out.


The news of her potential haul sparked enormous criticism and widespread discussion income disparity and inequality on the Chinese web.


One social media user griped that with an ordinary monthly salary of $770 (RMB5,000), someone would have to start earning money some 2,000 years ago during the Eastern Han Dynasty to match Zheng’s fee.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China Actor Zheng Shuang Probed for Tax Fraud After Alleged $24.6 Million Payday for Single Show


VARIETY


Chinese authorities are investigating top Chinese actor Zheng Shuang for tax evasion and a sky-high salary exceeding government-approved limits, the Xinhua news agency said Wednesday. This marks the biggest case of suspected celebrity tax fraud since the downfall of A-lister Fan Bingbing.


新华社星期三称,有关部门正在调查中国顶级演员郑爽逃税和超过政府批准限额的天价片酬。这是自一线明星范冰冰被查以来明星涉嫌偷逃税的最大案件。



evasion


表示“躲避;规避;逃避;回避”,英文解释为“the act of avoiding sb or of avoiding sth that you are supposed to do”举个🌰:

His behaviour was an evasion of his responsibilities as a father.

他的行为是逃避为父之责。



sky-high


表示“极高的;太高的”,英文解释为“very high; too high”举个🌰:

His confidence is still sky-high.

他依旧信心十足。



downfall


表示“衰败;倒台,垮台”,英文解释为“(something that causes) the usually sudden destruction of a person, organization, or government and their loss of power, money, or health”举个🌰:

In the end, it was the continual drinking that was his downfall.

不断酗酒最终搞垮了他的身体。


A-lister


表示“一线明星,一线演员”,英文解释为“one of the most famous of all famous people”。


📍A-list作形容词,表示“知名的,成功的”(used for describing people who are the most famous),如:A-list celebrities 一线明星。B-list就表示“ 二流的”(used for describing people who are quite famous but not as famous as the A-list people),B-list actors 员。


🎬电影《自由作家》(Freedom Writers)中的台词提到:This was an A-list school before they came here. 他们来这之前这是个顶级学校。



The probe comes after screenshots emerged allegedly indicating that she was paid $24.6 million (160 million RMB) for 77 days of filming — $320,000 a day — for her role in the upcoming 50-episode series “A Chinese Ghost Story.” The project is backed by Tencent and the troubled but still leading production company Beijing Culture, among other firms.


截图传播开后,调查随之而来。据截图显示,她在即将播出的50集电视剧《倩女幽魂》(A Chinese Ghost Story)中的角色,在77天的拍摄中获得了2460万美元(1.6亿人民币)的报酬,每天32万美元。该项目由腾讯和陷入困境但仍处于领先地位的制作公司北京文化等公司支持。



probe


恏渏 亾類哋夲能文中提到了probe作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。


📍probe还可以解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。


🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。




screenshot


screenshot表示“屏幕截图”,英文解释为“an image created by copying part or all of the display on a computer screen at a particular moment, for example in order to demonstrate the use of a piece of software”。



The incredible sum would make Zheng, 29, one of the world's highest paid actresses, equating to more than Meryl Streep earned in all of 2020. It's a pay-out that's more than double what Gal Gadot earned for “Wonder Woman 1984” ($10 million) or Margot Robbie for “Birds of Prey” ($9-10 million), and more than five times what Joaquin Phoenix was paid for his Oscar-winning performance in “Joker” ($4.5 million), as reported by Variety.


这笔令人难以置信的款项将使29岁的郑爽成为世界上收入最高的女演员之一,相当于梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)在2020年全年的收入。据《综艺报》(Variety)报道,这一报酬是盖尔·加朵(Gal Gadot)的电影《神奇女侠1984》(Wonder Woman 1984)片酬(1000万美元)或玛格特·罗比(Margot Robbie)的电影《猛禽小队》(Birds of Prey)片酬(900-1000万美元)的两倍多,是杰昆·菲尼克斯(Joaquin Phoenix)获奥斯卡奖的电影《小丑》(Joker)片酬(450万美元)的5倍多。



equate to


表示“相当于;等于”,英文解释为“to be equal to sth else”举个🌰:

A $5 000 raise equates to 25%.

提薪5 000元相当于增加了25%。


补充:

📍equate表示“将…等同于;等同于”,英文解释为“If you equate one thing with another, or if you say that one thing equates with another, you believe that they are strongly connected.”举个🌰:

I'm always wary of men wearing suits, as I equate this with power and authority. 

我总是提防着穿制服的人,因为我将其等同于权力及权威。

The author doesn't equate liberalism and conservatism.

该作者没有将自由主义等同于保守主义。



pay-out


一般是payout,表示“大笔付款;付出的巨款”,英文解释为“a large amount of money that is paid to someone”如:a lottery payout 彩票大额奖金。



Last year, the world's top three highest paid actresses were Sofia Vergara, who made $43 million, Angelina Jolie ($35.5 million), and Gal Gadot ($31.5 million), according to Forbes.


据《福布斯》(Forbes)报道,去年,世界上收入最高的前三名女演员是索菲娅·维加拉(Sofia Vergara),她的收入为4300万美元,安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie,3550万美元)和盖尔·加朵(Gal Gadot,3150万美元)。


The offending screenshots appeared in a video posted to Weibo by her ex-partner, the celebrity producer Zhang Heng. The pair are already notorious for another viral scandal in January after Zhang accused Zheng of abandoning him and their two children born in the U.S. via surrogate mothers, unwilling amidst a breakup to go through the legal processes that would allow them to leave the States and re-enter China. The issue sparked a nationwide debate over the practice of surrogacy, which is illegal in China.


这些违规的截图出现在她的前伴侣,即明星制片人张恒发布在微博上的视频中。这对夫妻已经因1月份的另一桩火爆丑闻而臭名昭著,当时张恒指责郑爽抛弃了他和他们通过代孕母亲在美国出生的两个孩子,不愿意在分手后走法律程序,让他们离开美国并重新回到中国。这个问题引发了全国范围内对代孕行为的讨论,而代孕在中国是非法的。



offending


1)表示“烦人的;令人不安的;惹麻烦”,英文解释为“causing you to feel annoyed or upset; causing problems的”举个🌰:

The offending paragraph was deleted.

令某些人不悦的那段话已经删除。 


2)表示“有罪的;违法的”,英文解释为“guilty of a crime”举个🌰:

The offending driver received a large fine.

肇事司机被课以重额罚款。 



notorious


表示“臭名昭著的,声名狼藉的”,英文解释为“famous or well-known for something bad”,如:a notorious computer hacker 声名狼藉的电脑黑客。



scandal


表示“丑行;使人震惊的丑事;丑闻”,英文解释为“behaviour or an event that people think is morally or legally wrong and causes public feelings of shock or anger”举个🌰:

The  scandal broke  (= became known to the public) in May.

这桩丑闻是在五月份曝光的。



surrogate & surrogacy


📍surrogacy /ˈsʌrəɡəsɪ/ 不可数名词,表示“代孕”,英文解释为“Surrogacy is an arrangement by which a woman gives birth to a baby on behalf of a woman who is physically unable to have babies herself, and then gives the baby to her.


📍surrogate 1)作形容词,表示“替代的;代理的”(something that replaces or is used instead of something else)


2) 作名词,表示“替代者;替代物”,也可以直接指“代孕妈妈”,等同于surrogate mother,举个🌰:

For some people, reading travel books is a surrogate for actual travel.

对某些人来说,读游记可以替代真正的旅行。



spark


spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



This time, Zhang's screenshots appeared to reveal discussions between the couple and her parents about the salary negotiations. She was initially offered $23.1 million (RMB150 million) for the job, but tried to bargain up to $27.8 million (RMB180 million).


这一次,张恒的截图似乎揭示了这对夫妇和她的父母之间关于工资谈判的讨论。她最初得到了2310万美元(1.5亿元人民币)的工作报酬,但试图讨价还价到2780万美元(1.8亿元人民币)。



bargain


表示“(与某人就某事)讨价还价,商讨条件”,英文解释为“to discuss prices, conditions, etc. with sb in order to reach an agreement that is acceptable”举个🌰:

He said he wasn't prepared to bargain.

他说他不愿讨价还价。



He also said that she had abandoned her pet dog after it got sick and she didn't want to pay the $300 treatment fee.


他还说,她的宠物狗生病后被抛弃了,她不想支付300美元的治疗费。


China's top media regulatory body decreed in 2018 that most actors should receive salaries equivalent to no more than 40% of production costs for film and TV work, and that lead actors could be paid a maximum of 70% of the total budget. A later statement from production firms and streamers declared that actors should not be paid more than $7.7 million (RMB50 million) per production — less than a third of Zheng's alleged haul.


中国最高媒体监管机构在2018年颁布法令,全部演员总片酬应相当于影视作品制作成本的40%,主要演员的片酬不得超过总片酬的70%。后来,制作公司和视频网站的一份声明宣布,演员每部作品的报酬不应超过770万美元(5000万元人民币)--不到郑爽所谓的三分之一。



decree


表示“发布命令”,英文解释为“If someone in authority decrees that something must happen, they decide or state this officially.”举个🌰:

The government decreed that all who wanted to live and work in Kenya must hold Kenyan passports.

政府下令要求所有想在肯尼亚居住和工作的人必须持有肯尼亚护照。



equivalent


表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:

Eight kilometres is roughly equivalent to five miles.

八公里约等于五英里。 



haul

1)haul可以表示“(一大批)非法物品,赃物”,相对比较负面的,英文解释为“a large amount of illegal or stolen goods”如:a haul of weapons 大批非法武器,a drugs haul 一大批毒品,举个🌰:

A haul of stolen cars has been seized by police officers.

一批被盗汽车被警察截获。


2)表示“很高的得分”(a large number of points, goals, etc.);

His haul of 37 goals in a season is a record.

他在一个赛季中得了37分,创下了纪录。


3)表示“旅行的距离;旅程”(the distance covered in a particular journey),举个🌰:

They began the long slow haul to the summit.

他们踏上了攀登顶峰的漫长行程。


补充:

📍a long haul可以特指“耗时费力的事”,英文解释为“something that takes a lot of time and effort”,举个🌰:

Revitalizing the economy will be a long haul.

复兴经济将是一项长期艰巨的工作。



She is now under investigation by the Shanghai Municipal Tax Bureau and the Beijing Municipal Radio and TV Bureau, which is also looking anew into the broader issue of controlling actor salaries.


她现在正接受上海市税务局和北京市广电局的调查,该局也在重新研究控制演员片酬这一更广泛的问题。



anew


anew /əˈnjuː/ 表示“重新;再”,英文解释为“if sb does sth anew , they do it again from the beginning or do it in a different way”举个🌰:

They started life anew in China.

他们在中国开始新生活。 



Zhang alleged that his former partner was guilty of using “yin-yang” contracts — duplicate contracts where a lower sum is reported on the one sent to the tax bureau and the rest of the payment appears on another.


张恒称,郑爽违规使用“阴阳合同”,即重复的合同,在发给税务局的合同中报告了较低的金额,而其余的款项则出现在另一份合同中。



bureau


表示“(美国政府部门)局,处,科”,英文解释为“a government department or part of a government department”如:the Federal Bureau of Investigation 联邦调查局。


Zheng signed one contract indicating her pay would be just under the threshold at $7.3 million (RMB48 million), and another sending the rest of the fee to a company that appears to be connected to her mother, he said.


他说,郑爽签署了一份合同,表明她的薪酬将略低于730万美元(4800万元人民币)的门槛,而另一份合同则将其余费用给一家似乎与她母亲有关的公司。



threshold


表示“界限;临界点;门槛;下限”,英文解释为“A threshold is an amount, level, or limit on a scale. When the threshold is reached, something else happens or changes.”举个🌰:

He has a high threshold for pain and a history of fast healing.

他的忍痛力很强,而且有迅速愈合的经历。



In 2018, Fan Bingbing was found guilty of using the same system of “yin-yang” contracts. She was fined more than $136 million (RMB883 million) in penalties and back taxes and disappeared from public view for months.


2018年,范冰冰因使用同样的“阴阳合同”而被认定有罪。她被处以超过1.36亿美元(8.83亿元人民币)的罚款和补税,并从公众视野中消失了数月。



fine


作动词,表示“处…以罚款,处…以罚金”,英文解释为“to charge someone an amount of money as a punishment for not obeying a rule or law”举个🌰:

Drivers who exceed the speed limit can expect to be fined heavily.

超速驾车的司机会被罚以重金。



penalty


表示“惩罚;处罚;刑罚”,英文解释为“a punishment for breaking a law, rule or contract”举个🌰:

The penalty for travelling without a ticket is ¥100.

无票乘车的罚款为100元。



back taxes


表示“补税”,英文解释为“Back taxes are taxes that have been partially or fully unpaid in the year that they were due.”



Even after groveling apologies, a proper comeback for the star appears unlikely, given Beijing's renewed focus on the importance of “celebrity morality” and calls for lifetime bans for entertainers found breaking the law. Fan's completed projects were never released save one, which went straight to streaming and edited her out of every shot.


即使在卑躬屈膝地道歉之后,这位明星似乎也不太可能复出,因为中国政府重新关注“名人道德”的重要性,并呼吁对违法的艺人实行终身禁演。范冰冰完成的项目从未被发布,只有一个项目直接进入视频网站,并将她从每个镜头中剪辑掉。



groveling


grovel /ˈɡrɒvəl/ 作动词,表示“卑躬屈膝,奴颜婢膝,俯首帖耳”,英文解释为“to behave with too much respect towards someone to show that you are very eager to please them”,如:a grovelling letter of apology 一封低声下气的道歉信。



Government data last year estimated that 600 million people in China earn a monthly income of $154 (RMB1,000). Zheng would make their annual salary of RMB12,000 ($1,851) in three minutes, the South China Morning Post pointed out.


去年的政府数据估计,中国有6亿人的月收入为154美元(1,000元人民币)。南华早报》(South China Morning Post)指出,郑爽将在三分钟内赚取他们12,000元人民币(1,851美元)的年薪。


The news of her potential haul sparked enormous criticism and widespread discussion income disparity and inequality on the Chinese web.


她的收入的消息在中国网络上引发了强烈的批评和对收入差距不平等的广泛讨论。



disparity


disparity /dɪˈspærɪtɪ/表示“(尤指不公正的)不同,差异”,英文解释为“a difference between two or more things, especially an unfair one”,如:a disparity between the rates of pay for men and women 男性与女性在工资水平上的差异。


相反的:

📍parity表示“(尤指薪金、权利或权力的)相同,相等,同等”,英文解释为“the state of being equal, especially having equal pay, rights, or power”举个🌰:

Women workers are demanding parity with their male colleagues.

女职工在要求与男同事享有同等的待遇。


parity还可以指两个不同国家的货币单位的“平价,等价”(equality between the units of money from two diffe-rent countries);



📍2019年「妇女节」联合国秘书长发表讲话时,就提到:


We now have gender parity among those who lead our teams around the world, and the highest-ever numbers of women in senior management. 目前在世界各地,我们已在许多团队的领导层中实现性别均等,高级管理层中的妇女人数比以往任何时候都多。


📍在2018年政府工作报告中,居民收入增长和经济增长基本同步;就处理为:Basic parity in personal income growth and economic growth.



One social media user griped that with an ordinary monthly salary of $770 (RMB5,000), someone would have to start earning money some 2,000 years ago during the Eastern Han Dynasty to match Zheng's fee.


一位社交媒体用户抱怨说,以普通月薪770美元(5000元人民币)计算,有人必须在大约2000年前的东汉时期就开始赚钱,才能与郑爽的片酬相提并论。



gripe


表示“抱怨;怨言;牢骚”,英文解释为“a complaint about sth”举个🌰:

My only gripe about the hotel was the food.

我对这家旅馆唯一不满的是伙食。



match


表示“比得上”,英文解释为“If you match something, you are as good as it or equal to it, for example in speed, size, or quality.”举个🌰:

They played some fine offensive football, but I think we matched them in every department.

他们踢了一些漂亮的攻势足球,但我认为我们各方面都比得上他们。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(5月6日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整3个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年4月29日

第2273天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存