查看原文
其他

刘强东性侵案再起风波 京东也成被告

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26

去年12月,美国检方对刘强东做出不起诉决定近日,涉事女性Liu Jingyao正式向刘强东发起民事诉讼,让上周刚刚为「996」兄弟发声的刘强东再次陷入风口浪尖。


Sexual-Assault Accuser Sues JD.com Founder

The Wall Street Journal

A college student has filed a civil lawsuit against Chinese e-commerce company JD.com Inc. founder and Chief Executive Liu Qiangdong after she accused him of rape last year but prosecutors declined to charge him.
Mr. Liu was arrested in Minneapolis in August on suspicion of rape after the woman made the report to police. He was released the next day and returned to China, which doesn't have an extradition treaty with the U.S.


extradition treaty


extradition表示“引渡”,英文解释为“the return of someone accused of a crime to the country where the crime was committed”。“引渡条约”就是指引渡条约(Extradition)是指国家根据条约或基于其他理由把在其境内而被别国指控或判定犯罪的人,应该国的请求,移交该国审判或处罚的行为,是国家之间刑事司法协助的一种形式。


The Chinese billionaire has denied all wrongdoing, and in December, prosecutors declined to press charges against him. They said Mr. Liu acknowledged having sex with the accuser, but called it consensual.


consensual


1) 表示“一致同意的”,英文解释为“A consensual approach, view, or decision is one that is based on general agreement among all the members of a group.”举个🌰:

I hope we can work with others in a consensual way

我希望我们能够同心合意地与他人共事。


2) 表示“法律上指双方自愿性行为的”,英文解释为“If sexual activity is consensual, both partners willingly take part in it.”如:consensual sex 两厢情愿的性行为


The accuser, Liu Jingyao, a Chinese undergraduate student at the University of Minnesota who was 21 at the time, had told police that the businessman had raped her after a group dinner.
Wil Florin, an attorney for the accuser, said in December that she would pursue a civil case against Mr. Liu. The two are not related, Mr. Florin said.


attorney


表示“律师”,英文解释为“In the United States, an attorney or attorney-at-law is a lawyer.”比如我们可以说a prosecuting attorney,即“公诉律师”。大家还知道哪些词可以表示律师吗?


In the lawsuit filed Tuesday in Hennepin County, Minn., district court, Mr. Liu is accused of sexual assault and false imprisonment, among other claims.
Ms. Liu also accuses JD.com of being liable for the executive's conduct because he was on campus as part of his role as CEO. She is seeking a jury trial and damages of more than $50,000.


be liable for & be liable to


be liable for 表示“负法律责任的”,英文解释为“If you are liable for something such as a debt, you are legally responsible for it.”举个🌰:

The airline's insurer is liable for damages to the victims' families. 

航空公司投保的保险公司为遇难者家庭的损失负法律责任。


be liable to表示“很有可能的”,英文解释为“When something is liable to happen, it is very likely to happen.”举个🌰:

Only a small minority of the mentally ill are liable to harm themselves or others. 

只有极少数的精神病人很有可能伤害到自己或他人。


be liable to还可以表示“易于…的,有…倾向的”,英文解释为“If people or things are liable to something unpleasant, they are likely to experience it or do it.举个🌰:

She will grow into a woman particularly liable to depression

她将变成一个特别易于消沉的女人。


damages


只以复数的形式出现,表示“赔偿金”,英文解释为“If a court of law awards damages to someone, it orders money to be paid to them by a person who has damaged their reputation or property, or who has injured them.”举个🌰:

She is seeking more than $12,000 in damages

她要求12000美元以上的赔偿金。


jury trial


什么是jury trial?陪审团审案/审判,A jury trial, or trial by jury, is a lawful proceeding in which a jury makes a decision or findings of fact. It is distinguished from a bench trial in which a judge or panel of judges makes all decisions. (Wikipedia)


Ms. Liu's complaint said Mr. Liu's contact caused her to withdraw from all classes during the fall semester at the university and seek professional counseling and treatment.


withdraw from


表示“(从活动或组织中)退出”,英文解释为“If you withdraw from an activity or organization, you stop taking part in it.”举个🌰:

The African National Congress threatened to withdraw from the talks. 

非洲国民大会威胁要从会谈中退出。


Jill Brisbois, a lawyer representing Mr. Liu, said “we feel strongly that this suit is without merit.” Peter Walsh, a lawyer for JD.com, said “we will vigorously defend these meritless claims against the company.”


merit


此处merit为不可数名词(作可数名词表示“优点;长处”),因而表示“优秀品质,价值”,英文解释为“a good quality that makes someone or something deserve praise举个🌰:

There is never any merit in being second best.

不是最好就不值一提。


merit还可以作动词,表示“应受到”,英文解释为“If someone or something merits a particular action or treatment, they deserve it.举个🌰:

He said he had done nothing wrong to merit a criminal investigation.

他说他没有做错任何事,不应该受到刑事调查。


The Hennepin County Attorney's Office said in December that there were evidentiary problems with the case that would have made charges difficult to prove beyond a reasonable doubt.
Online retailer JD.com has depositary shares that trade on Nasdaq. JD.com began as a computer accessories store that Mr. Liu opened in Beijing in 1998.


depositary shares


表示“存托股份”,常见表达为ADS,表示“American Depositary Shares”,即美国存托股份或美国存托凭证(ADRs),允许外国的股票在美国股票交易所交易。事实上,大多数的外国公司股票以这种方式在美国股票交易所交易。(百度百科)


accessories


一般用复数,表示“附件,配件,附属品”,英文解释为“something such as a piece of equipment or a decoration that is not necessary, but that makes a machine, car, room etc more useful or more attractive”。


The Wall Street Journal reported earlier this week that JD.com was rolling out wide-scale layoffs and closing most offices abroad to cope with rising competition. Shares of JD are down about 25% over the past year.


roll out


这个词此前在介绍新手机、新产品中经常出现,表示“推出(新产品或服务)”,英文解释为“If a company rolls out a new product or service, or if the product or service rolls out, it is made available to the public.”举个🌰:

On Monday Microsoft rolls out its new operating system. 

在星期一微软推出了它的新操作系统。


layoff


表示“解雇”,英文解释为“When there are layoffs in a company, people become unemployed because there is no more work for them in the company. ”举个🌰:

It will close more than 200 stores nationwide resulting in the layoffs of an estimated 2,000 employees. 

在全国范围内将关闭二百多家商店,造成约两千人失业。


- END -


相关阅读

京东将淘汰“不能拼搏”的员工

刘强东事件「盘点外媒相关表达」

「刘强东涉性侵女大学生事件」外媒怎么看


「才思汇·LR和他的朋友们」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年4月17日

第1530天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存