查看原文
其他

京东将淘汰“不能拼搏”的员工

LearnAndRecord 2022-07-26

2019年4月12日 刘强东朋友圈发文▲


京东将淘汰“不能拼搏”的员工

China’s JD.com says it will fire staff who ‘cannot struggle hard’


英国《金融时报》 杨缘


China’s ecommerce giant JD.com has caused outrage by announcing the removal, on a trial basis, of guaranteed minimum incomes for its couriers.

中国电商巨头京东(JD.com)宣布在部分地区试点取消快递员的底薪,这引起了人们的愤慨。


income


income这个词大家都认识,那么我们生活中各种收入是不是都熟悉呢?我们一起来看看:

可支配收入 disposable income (= your income after tax and necessary bills have been paid)

(扣税前)总收入 gross income (= income before you have paid tax)

(扣税后)净收入 net income (= income after you have paid tax)

应税收入 taxable income (= the part of your income on which you pay tax)

共同收入 a joint income (= that two or more people have)



The company also said it would fire workers that “cannot struggle hard” even if they have “health or family reasons”.

该公司还表示,将淘汰那些“不能拼搏”的员工,即使他们有“家庭和身体原因”。


fire


fire在此处作为动词,表示“解雇”,通俗一点就是“炒鱿鱼”,大家应该不陌生。这里在和大家分享fire几个有趣的意思:


1) 表示“激发”,英文解释为“If you fire someone with enthusiasm, you make them feel very enthusiastic. If you fire someone's imagination, you make them feel interested and excited.”举个🌰:

It was his readers who fired LR‘s enthusiasm

是读者们让LR热情似火。


2) 表示“连珠炮似地提出(问题)”,有点像开机关枪的感觉,哈哈哈。英文解释为“If you fire questions at someone, you ask them a lot of questions very quickly, one after another.”举个🌰:

They were bombarded by more than 20 representatives firing questions on pollution. 

他们遭到了二十多位代表就污染问题连珠炮似的发问。


3) 作名词,表示“受到严厉批评”,英文解释为“If you come under fire from someone or are under fire, they criticize you strongly.”举个🌰:

His plan first came under fire from critics who said he hadn't included enough spending cuts. 

他的计划首先受到了反对者们的猛烈抨击,他们说他没有把足够的费用削减包含在内。



JD’s control over its in-house logistics gives it an advantage against its competitor Alibaba. But the company’s low wages, as well as China’s poor labour protections, raise the question of whether it can succeed in its long-stated ambition to conquer the US and Europe.

京东对内部物流的控制,使其在与对手阿里巴巴(Alibaba)竞争时获得了优势。但该公司的低薪酬以及中国糟糕的劳工保护引发了一个问题,即京东能否成功实现其长期宣称的征服美国和欧洲的雄心?


The company’s treatment of its workers hit the most-viewed trends on microblogging site Sina Weibo on Monday, with 120m users reading about a leaked email announcing the sacking of some staff.

周一,关于京东员工待遇的问题登上了新浪微博(Sina Weibo)热搜,1.2亿用户阅读了一封泄露的电子邮件,该邮件宣称京东将淘汰部分员工。


“上热搜”怎么说?


hit the most-viewed trends on,其中hit还可以与the headlines连用表示“上了头条”。


sacking


表示“开除”,动词原形是sack,英文解释为“If your employers sack you, they tell you that you can no longer work for them because you have done something that they did not like or because your work was not good enough.”举个🌰:

If he hadn't been so good at the rest of his job, I probably would have sacked him

如果他不是在工作的其他方面做得这么好,我可能已经把他解雇了。



The first category to be fired, according to the notice, was “people who can’t struggle hard, no matter how good or bad their performance is, how high or low their position is, no matter if they’re an old employee or a trainee, regardless of whether it’s for health reasons or for family reasons.”

据称,第一类将被淘汰的是“不能拼搏的人,无论业绩好坏,职位高低,也不管是不是老员工或管培生,也不管是身体原因还是家庭原因。”

According to screenshots, JD responded via an official social media post that the email “was taken out of context” and that it has always taken its workers’ health seriously.

截图显示,京东通过官方社交媒体回应,称该邮件被“片面解读”了,京东历来都是一家非常关注员工身心健康和家庭幸福的公司。


out of context


表示“脱离语境地”,英文解释为“If a statement or remark is quoted out of context, the circumstances in which it was said are not correctly reported, so that it seems to mean something different from the meaning that was intended.”举个🌰:

Tom says that he has been quoted out of context

汤姆说,他的话被断章取义了。


那么“联系背景地”怎么说呢,请看英文解释“If something is seen in context or if it is put into context, it is considered together with all the factors that relate to it.”举个🌰:

Taxation is not popular in principle, merely acceptable in context.

征税原则上不受大众欢迎,只是联系背景看是可接受的。



The company also announced on Sunday night that it was going to test the removal  of its minimum wage for couriers in some areas and move to a “more incentive-based” system. This would mean workers would be paid a rate per piece depending on how many packages they handled.

该公司还在周日晚间宣布,其将在部分地区试点将快递员的底薪转变成“更有激励性”的业务提成。这意味着快递员将根据他们揽收包裹的数量获取薪酬


handle


1) 表示“拿;用手移动”,英文解释为“When you handle something, you hold it or move it with your hands.”举个🌰:

Wear rubber gloves when handling cat litter. 

捡拾猫粪时要带橡皮手套。


短语:

fly off the handle表示“突然大发脾气”,英文解释为“If you fly off the handle, you suddenly and completely lose your temper.”举个🌰:

He flew off the handle at the slightest thing. 

他为一点小事就突然大发雷霆。



“According to the labour law, staff must be paid at least the local monthly minimum wage. This suggests that JD may start to treat its couriers not as staff, but as ‘independent contractors, similar to ‘zero-hours’ workers, a practice that is already widespread in the delivery sector,” said Jenny Chan, assistant professor of sociology at Hong Kong Polytechnic University.

“根据《劳动法》,劳动者必须被支付不得低于当地最低工资标准的月薪。此举似乎表明,京东可能开始不把快递员当员工对待,而是独立合同工,类似于‘小时工’,这种做法在快递行业已经很普遍了。”香港理工大学(Hong Kong Polytechnic University)社会学助理教授陈慧玲(Jenny Chan)表示。


Ms Chan added that JD had previously been seen as a relatively good employer by couriers.

陈慧玲补充道,京东曾是快递员眼中一个相对理想的雇主。


“The question is how the workers feel about the change — do they see it as increasing their risk? Will they hop to other companies, as often happens in the delivery sector?” she added.

“问题在于员工们如何看待这一转变——他们是否认为这增加了他们的风险?他们会跳槽到其他公司吗,就像快递行业经常发生的那样?”她补充道。


hop


hop本来表示“(人)单足跳或者(鸟和其他小动物)齐足跳行”,此处因为用于公司话题,故

理解为“跳槽”。



JD explained the policy shift by saying that, after it had started running JD Logistics as an independent business, the subsidiary started handling “a large volume of external orders”, meaning that the old pay structure was “not able to give sufficient incentive to workers”.

京东就这一政策转变作出了解释,称在作为一家独立业务开始运营京东物流(JD Logistics)后,该子公司开始处理“大量外部订单”,这意味着原有的薪酬结构“无法对绩效优异的员工体现出足够的激励”。


subsidiary


除了此处表示“子公司”外,还可以作形容词表示“辅助的”,英文解释为“If something is subsidiary, it is less important than something else with which it is connected.”举个🌰:

The marketing department has always played a subsidiary role to the sales department. 

营销部一直都扮演着销售部的辅助角色。


- END -


「持续行动的第五年,我在才思汇等你」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年4月12日

第1525天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存