查看原文
其他

马云:996是一种巨大的福气?外媒怎么译

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26

所谓「996」即从早9点到晚9点一周工作6天,近日,关于「996」的话题一直受到网友的热议。对此,马云谈及了自己的看法。



马云表示,能做996是一种巨大的福气。“只有你付出巨大的代价,有一天才有可能有回报,你不付代价,你是不可能有回报的。”


他的发声再一次将「996」的话题推向了高潮,引起了广泛的争议,今天我们就一起来看看外媒是如何评价的所谓的「福气」。


首先是「彭博社」(Bloomberg):



Jack Ma Draws Controversy by Lauding Overtime Work Culture


· Ma said people need to be prepared to work 12 hours at Alibaba

· People should feel blissful for 996 schedule, he says

“To be able to work 996 is a huge bliss,” China's richest man said. “If you want to join Alibaba, you need to be prepared to work 12 hours a day, otherwise why even bother joining.”


laud


表示“称赞,赞美”,英文解释为“to praise someone or something”举个🌰:

He lauded the work of the UN High Commissioner for Refugees.

他赞扬了联合国难民事务高级专员的工作。


blissful


表示“极乐的;幸福的”,英文解释为“extremely happy; showing happiness”举个🌰:

We spent a blissful day together.

我们在一起度过了极为幸福的一天。


bliss


表示“极乐,无上幸福,福佑,至福”,英文解释为“perfect happiness or enjoyment”,如:married/wedded/domestic bliss 婚后的/家庭的幸福,举个🌰:

You didn't have to get up till 10 – it was sheer bliss.

我可以睡到11点才起来,真幸福啊。



马云的讲话中多次提到「福气」和「福报」,如“能做996是一种巨大的福气”,“所以今天中国BAT这些公司能够996,我认为是我们这些人修来的福报”。


「彭博社」用了bliss及其形容词性blissful来表达这一含义,分别处理为「feel blissful」和「a huge bliss」。


bliss的意思上文已经提到,表示“极乐,幸福”,关于bliss一词的来源,我们再看看Vocabulary的介绍:


Bliss is from Middle English blisse, from Old English bliss, blīths. The final -s in this Old English word is actually a suffix and the word itself is related to blīthe, the source of modern English blithe, which means happy.


看到这里,本来这个词就该结束了。然而,细心的你可能会发现,上文的huge bliss前加了a,但是sheer bliss前并没有a. 所以它是可数还是不可数名词呢?


查了朗文、柯林斯、牛津词典等多个词典均显示为uncountable,是「彭博社」用错了吗?




我们再接着查证,Google了一下,发现「a huge bliss」竟有1,680条结果,「a sheer bliss」的结果也不在少数,24,000条。


当然,数据的多少只能作为参考,并不表示所有用法都绝对正确,比如,可能出现许多类似a huge Bliss Spa fan的结果。



所以,是不是两者都可以呢,咋办?只能再次问Google了,Countable or Uncountable?终于发现,Wiktionary中提到:(countable and uncountable).



而另一个佐证来自Wordhippo这个查词工具,也提到了:The noun bliss can be countable or uncountable. 并且大部分情况下它的复数形式还是bliss.



这个词就提到这里吧。当然,从大多数词典的结果来看,还是当不可数名词用更靠谱一些。


 

接下来我们看看「路透社」(Reuters)的另一个种表达「a huge blessing」:



Alibaba founder defends overtime work culture as 'huge blessing'

Alibaba Group founder and billionaire Jack Ma has defended the grueling overtime work culture at many of China's tech companies, calling it a “huge blessing” for young workers.
“I personally think that being able to work 996 is a huge blessing,” he said in remarks posted on the company’s WeChat account.
“我个人认为,能做996是一种巨大的福气,”

“Many companies and many people don't have the opportunity to work 996,” Ma said. “If you don't work 996 when you are young, when can you ever work 996?”
“很多公司、很多人想996都没有机会。如果你年轻的时候不996,你什么时候可以996?”


blessing


blessing有几种含义,

1) 表示“祈神赐福;祝福”,英文解释为“a request by a priest for God to take care of a particular person or a group of people, or God's act of doing this”,如:to pray for God's blessing 祈求上帝降福。

2) 表示“好事;有益之事;幸事”,英文解释为“something that is good or helpful”举个🌰:

It's a blessing that nobody was in the house at the time.

幸好当时屋子里没人。


3) sb. blessing表示“同意;支持;许可,赞同”,英文解释为“If something is done with someone's blessing, it is done with their approval and support”举个🌰:

He went with his parents' blessing.

他是得到父母的同意去的。


另外,补充两个表达:

· mixed blessing表示“喜忧参半,福祸兼有的事物,利弊并存的事物”,英文解释为“something that has advantages and disadvantages”,举个🌰:

Getting into the team is a mixed blessing - I'll have to spend a lot of time training.

加入这支队伍有好处也有坏处——我得花许多时间训练。


· a blessing in disguise表示“祸中之福,因祸得福”,英文解释为“something that seems bad or unlucky at first, but results in something good happening later”,举个🌰:

Losing that job was a blessing in disguise really.

失去那份工作真是因祸得福。


grueling/gruelling


表示“使人的精疲力尽的;艰辛的;让人受不了”,英文解释为“extremely tiring and difficult, and demanding great effort and determination”举个🌰:

Junior doctors often have to work a gruelling 100-hour week.

资历较浅的医生经常必须承受艰巨的工作量,一周工作100小时。



 

最后是「每日邮报」(Daily Mail)和科技新闻网站「TechCrunch」的报道,均采用了blessing一词。


▲Daily Mail


▲TechCrunch

“To this day, I'm definitely working at least 12 to 12, let alone 996… Not everyone practicing 996 has the chance to do things that are valuable and meaningful with a sense of achievement. So I think it's a blessing for the BATs of China to be able to work 996.”

“我不要说996,到今天为止,我肯定是12x12以上。...,并不是所有做996的人都有这个机会真正做一些有价值、有意义并且还能够有成就感的事。所以今天中国BAT这些公司能够996,我认为是我们这些人修来的福报。


相关阅读

京东将淘汰“不能拼搏”的员工

彭博社评马云的996“福气”

路透社评马云的996“福气”


才思汇

「持续行动的第五年,我在才思汇等你」

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年4月13日

第1526天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存