查看原文
其他

如何用搜索和字典看懂这个句子

2016-10-21 张海露Eric 英语学习笔记

早上在后台收到这样两个问题:


Q1


大大您好!想请教您两个今天英语泛读里不太明白的问题第一个问题是,这个句子里的momentum是名词还是名词动用呐?我个人觉得应该是名词动用,但是不太确定动用的话应该怎么翻译..



如果你无法把一句英文用中文表述出来的话,说明这句话你没有看懂。“个人觉得应该是名词动用”,证据在哪里?知之为知之,不知为不知,不要“觉得”。


写这篇文章不是来简单的回答这个问题,而是和大家分享自己如何能够解决这一类的问题。


Obama's remarks come as Trump and his Republican allies are looking for ways to swing momentum their wayahead of tomorrow nights final debatee after an astonishing and damaging few weeks in the campaign.


先用google搜一下swing momentum 和 swing momentum their way,看看这个表达在其它语境中是怎么使用的:




通过这个搜索我们了解了这个表达的用法: swing momentum one's way, 我搜了一下 "swing momentum his way"来证实这个猜测。



而且我们顺便可以了解到一些额外信息:



从这里我们可以知道momentum这个词是高尔夫、棒球运动中的术语。这样我们就知道swing momentum这个表达可能是和这类的运动有关,swing指的是“使改变方向”的意思,momentum这个词在我之前和大家分享的词库中查一下,可以看到vocabulary.com上的解释:




结合原文的语境,我们搜索到的更多例句,以及这个momentum的解释,我们可以明白swing momentum的意思了:让momentum转变到自己的道路上来。就是说现在这个momentum在希拉里这一边(和后面的"expand her edge"相呼应),川普和他的共和党要想法设法swing它到自己的路上来。


了解了这个意思之后,怎么翻译就看自己的中文水平了。不过我们还是可以利用搜索来帮助自己措辞的,我在google中输入:"swing momentum" 改变:



搜到了“可可英语”上的一篇双语文章,其中有这样一段:


The report also had the potential to swing momentum back to Obama after he suffered through a weak first debate against Romney on Wednesday night.


报告也有可能为奥巴马挽回颓势,在他经历周三晚上第一场与罗姆尼辩论的失利后。


我们就可以学习一下这个翻译 -- 当然也可以利用这种“英文+猜测中文”的方式去寻找更多的翻译例句。利用搜索,使用靠谱的字典,加上一点小聪明,我们可以解决大部分的问题。




Q2


第二个问题是,第一段最后“……though it was unclear if this was him bowing to pressure or just the latest in a litany of 'pivots' that never materialized.” 里面不动的词我都查过了,读了半天也没撸顺...




我们一起来看这段话:


Trump did later say he would accept a clear result, though it was unclear if this was him bowing to pressure or just the latest in a litany of 'pivots' that never materialized.


先把这段话的整体看懂。这里面有两个主要信息:


  • 川普说他接受大选结果

  • 川普为什么这么说是不清楚的(因为他之前说过自己不接受结果)


川普这么说的可能原因在这段文字中有两个:


  • this was him (bowing to pressure)

  • the latest in a litany of 'pivots" (that never materialized)


一个是他自己的原因,“屈服于压力” ("bowing to pressure"),我们查一下字典便知道这是个常见的表达:




另外一个原因是, 这不过是一个最新的litany of 'pivots', pivots在这里加了引号说明是川普的一个一贯做法,google一下就能找到对它的解释:



https://is.gd/wknPOw


materialize在这里的意思是“变为现实;发生”。所以这段话说的是:川普说自己接受大选结果,但是不知道他这么说是因为应付压力还是一贯的忽悠。




看到这里你有可能会想:这也太费劲了吧!查个词至于费这么多功夫吗?


上面提到的解决这两个问题的操作,5分钟不到的时间即可完成,在熟练以后可以更快地找到答案。一次一次查证和积累之后,解决类似问题所花费的时间机就会变少,而学到的东西会变多。


该自己动手的地方一点也不能少,越是不费力得来的就越没有价值。希望大家通过这篇文章学到的不只是这个答案和一些表达,而是这种方法。


把你的字典用起来

认真地查一查字典

如何读懂这个句子

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存