查看原文
其他

王毅在中非合作论坛第八届部长级会议上的报告(中法双语)

法语世界 2023-03-20

RAPPORT PRÉSENTÉ PAR MONSIEUR 

WANG YI CONSEILLER D’ÉTAT ET MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES À LA 8e CONFÉRENCE MINISTÉRIELLE DU 

FORUM SUR LA COOPÉRATION SINO-AFRICAINE

(30 novembre 2021, Dakar)


各位同事,朋友们:

Chers Collègues,
Chers Amis,


我谨代表中非合作论坛中方后续行动委员会,向本届部长会做关于2018年北京峰会暨第七届部长级会议后续行动落实报告。

Au nom du Comité de suivi chinois du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA), je présente à cette conférence ministérielle le rapport sur la mise en œuvre des acquis du Sommet de Beijing 2018 et de la 7e Conférence ministérielle du FCSA.


2018年9月,中非合作论坛北京峰会暨第七届部长级会议成功举行,在中非关系史上具有里程碑意义。会议审议通过了《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》和《中非合作论坛—北京行动计划(2019—2021年)》。中非双方一致同意构建责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体,共同实施“八大行动”。

En septembre 2018, le Sommet de Beijing et la 7e Conférence ministérielle du FCSA se sont tenus avec succès, marquant un jalon dans l’histoire des relations sino-africaines. Le Sommet a examiné et adopté la Déclaration de Beijing — Construire une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique encore plus solide et le Forum sur la Coopération sino-africaine — Plan d’action de Beijing (2019-2021). Les deux parties ont décidé d’un commun accord de construire une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique marquée par le partage des responsabilités, la coopération gagnant-gagnant, le bonheur pour tous, la prospérité culturelle, la sécurité commune et l’harmonie entre l’homme et la nature, et de mettre en œuvre conjointement « huit initiatives majeures ».


三年来,中非双方通力协作,努力克服新冠肺炎疫情等不利影响,扎实推进峰会后续行动成果落实。目前,除2项涉及人员交流和培训的举措因疫情影响未完全落实到位外,其他举措已全部落实。具体情况如下:

Depuis trois ans, la Chine et l’Afrique ont travaillé en étroite collaboration pour surmonter les impacts de la COVID-19 et mettre en œuvre de manière solide les acquis du Sommet. Jusqu’à présent, à part deux projets relatifs aux échanges humains et à la formation qui n’ont pas pu être entièrement concrétisés à cause de l’épidémie, les autres mesures ont toutes été mises en œuvre. Cela se traduit notamment dans les domaines suivants :


一、中非政治互信达到新水平。高层交往在中非关系中发挥着重要引领作用。中非双方克服疫情给“面对面”交往带来的困难,通过视频、通话等形式保持高层往来。习近平主席高度重视发展中非关系,以各种方式加强同非洲国家领导人直接沟通交流。2019年二十国集团峰会期间,习近平主席同部分非洲国家领导人举行会晤。2020年6月,习近平主席同非洲13国领导人和非盟委员会主席共同召开中非团结抗疫特别峰会,向国际社会发出中非团结合作、共克时艰的时代强音。疫情以来,习近平主席已先后同非洲国家元首通话17次,同非方领导人一道,为中非关系领航定向。习近平主席在今年联合国大会期间提出的“全球发展倡议”得到许多非洲国家的积极响应。

Premièrement, la confiance politique mutuelle entre la Chine et l’Afrique a atteint un niveau plus élevé. Les échanges de haut niveau jouent un rôle d’orientation important dans les relations sino-africaines. Pour surmonter les difficultés d’organiser des rencontres physiques dues à la COVID-19, les deux parties ont maintenu les échanges de haut niveau à travers les visioconférences, les entretiens téléphoniques et autres. Le Président Xi Jinping, très attaché au développement des relations sino-africaines, a renforcé par tous les moyens ses échanges directs avec les dirigeants africains. Il s’est entretenu avec des dirigeants africains en marge du sommet du G20 en 2019. En juin 2020, il a tenu ensemble avec les dirigeants de 13 pays africains et le Président de la Commission de l’Union Africaine le Sommet extraordinaire Chine-Afrique sur la solidarité contre la COVID-19, envoyant à la communauté internationale un fort message de solidarité et de coopération entre la Chine et l’Afrique face au virus. Depuis l’apparition de la COVID-19, le Président Xi Jinping a eu 17 entretiens téléphoniques avec ses homologues africains, et ensemble, ils ont donné le cap aux relations sino-africaines. L’Initiative pour le Développement Mondial que le Président Xi Jinping a avancée lors de la dernière session de l’Assemblée générale des Nations Unies a reçu un écho favorable d’un grand nombre de pays africains.


面对新的国际形势和各种全球性挑战,中非双方高举多边主义旗帜,坚定维护联合国宪章宗旨和原则,携手推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,捍卫发展中国家整体利益。中方坚定支持非洲国家联合自强,坚持在多边场合为非洲仗义执言,呼吁国际社会加大对非洲和平与发展事业的关注和支持。今年5月,中非双方在联合国安理会“推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会上共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,彰显了新形势下双方加强团结协作、共促公平正义的坚定决心。

Face à la nouvelle situation internationale et aux défis planétaires de toutes sortes, la Chine et l’Afrique ont porté haut l’étendard du multilatéralisme, préservé fermement les buts et principes de la Charte des Nations Unies, fait progresser ensemble l’ordre international dans un sens plus juste et plus rationnel, et défendu les intérêts de l’ensemble des pays en développement. La Chine soutient fermement les efforts des pays africains pour construire une Afrique unie et forte, défend depuis toujours la juste cause des pays africains dans les enceintes multilatérales, et appelle la communauté internationale à accroître son attention et son soutien à la cause de la paix et du développement de l’Afrique. En mai dernier, la Chine et l’Afrique ont lancé ensemble l’Initiative sur le partenariat pour le développement de l’Afrique à l’occasion du débat public du Conseil de Sécurité placé sous le thème « éliminer les causes profondes des conflits dans le relèvement après la pandémie en Afrique », montrant la détermination sans faille des deux parties à renforcer la solidarité et la coopération et à promouvoir l’équité et la justice dans la nouvelle situation.


中方支持非盟、非洲次区域组织及有关国家在解决地区冲突问题上发挥主导作用。中非双方在联合国改革、气候变化、2030年可持续发展议程、反恐、国际抗疫合作等重大国际和地区问题上密切协调配合。针对一些西方国家就涉疆、涉港等问题对中国攻击抹黑,许多非洲国家同广大发展中国家一道,在人权理事会、联大三委等场合通过联署共同发言、单独发言等方式,共同捍卫不干涉内政这一国际关系基本准则。中非在联合国等重要国际组织竞选中相互支持。中国大力支持非洲候选人竞选世界贸易组织、世界卫生组织、联合国工发组织、国际原子能机构等国际组织高级职位。在众多非洲国家支持下,中国候选人成功当选世界粮农组织总干事、国际电信联盟秘书长。

La Chine soutient le rôle prépondérant de l’Union Africaine (UA), des organisations sous-régionales africaines et des pays concernés dans le règlement des conflits régionaux. La Chine et l’Afrique travaillent en étroites coordination et coopération sur les grands dossiers internationaux et régionaux tels que la réforme de l’ONU, le changement climatique, le Programme de développement durable à l’horizon 2030, la lutte antiterroriste et la coopération internationale contre la COVID-19. Face aux actes de certains pays occidentaux d’attaquer et de dénigrer la Chine sur les questions liées au Xinjiang et à Hong Kong, de nombreux pays africains, ensemble avec les autres pays en développement, ont défendu le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, une des normes fondamentales régissant les relations internationales, à travers la signature de déclarations conjointes ou des déclarations individuelles dans les enceintes comme le Conseil des droits de l’homme et la Troisième Commission de l’Assemblée générale des Nations Unies. La Chine et l’Afrique se soutiennent mutuellement dans les élections au sein des Nations Unies et d’autres organisations internationales importantes. La Chine a apporté un soutien énergique aux candidatures africaines à des postes de haut niveau dans des organisations internationales comme l’Organisation mondiale du Commerce, l’Organisation mondiale de la Santé, l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel et l’Agence internationale de l’énergie atomique. Grâce au soutien de nombreux pays africains, les candidats chinois ont été élus Directeur général de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) et Secrétaire général de l’Union internationale des télécommunications (UIT).



二、中非团结互助成为国际抗疫合作的典范。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中非并肩战斗、共克时艰,积极落实双方领导人在中非团结抗疫特别峰会上达成的共识,以实际行动践行了中非命运共同体理念。在中国抗疫最艰难的时刻,非洲国家纷纷送来宝贵支持。非洲疫情发生后,中国率先驰援,向非洲17国派出抗疫医疗专家组或短期抗疫医疗队,同非洲40国的45所医院建立对口合作机制,对非抗疫物资援助实现论坛非方成员“全覆盖”。

Deuxièmement, la solidarité et l’aide mutuelle entre la Chine et l’Afrique ont donné l’exemple dans la coopération internationale contre la COVID-19. Face à l’épidémie survenue avec une grande soudaineté, la Chine et l’Afrique ont lutté côte à côte pour surmonter les difficultés et mis en œuvre activement les consensus dégagés entre les dirigeants des deux parties lors du Sommet extraordinaire Chine-Afrique sur la solidarité contre la COVID-19, traduisant en actes la vision de la communauté d’avenir partagé Chine-Afrique. Lorsque la Chine traversait les moments les plus difficiles de sa lutte contre l’épidémie, les pays africains ont été nombreux à lui apporter un soutien précieux. Quand l’Afrique a été touchée par l’épidémie, la Chine a été parmi les premiers pays à lui porter assistance. Elle a envoyé des groupes d’experts médicaux ou déployé des équipes médicales en mission de court terme dans 17 pays africains, créé des partenariats entre des hôpitaux chinois et 45 hôpitaux de 40 pays africains et fourni des aides en matériels médicaux à tous les membres africains du FCSA.


中方积极践行习近平主席将疫苗作为全球公共产品的承诺,已向非洲53国和非盟委员会提供超过1.8亿剂新冠疫苗。昨天,习近平主席在本届论坛会议开幕式上又宣布了一项重大举措,中国将再向非方提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,4亿剂由中非企业在非洲联合生产,发出了中非合作弥合“免疫鸿沟”的强音,为全球早日战胜疫情注入强大动力。为帮助非洲国家应对疫情冲击、促进经济复苏,中国全面落实二十国集团缓债倡议,已同19个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识。中方并加紧推进非洲疾控中心总部建设项目,同非洲国家开展疫苗联合生产合作,合作规模将逐步扩大。

La Chine a travaillé activement à honorer l’engagement du Président Xi Jinping de faire des vaccins un bien public mondial. Elle a fourni jusqu’ici plus de 180 millions de doses de vaccins anti-COVID à 53 pays africains et à la Commission de l’UA. Hier, lors de la cérémonie d’ouverture, le Président Xi Jinping a annoncé la mesure majeure de fournir un milliard de doses supplémentaires à l’Afrique dont 600 millions seront accordées sous forme d’aides sans contrepartie et les 400 millions autres, produites conjointement par des entreprises chinoises et africaines en Afrique. C’est un message fort de la coopération sino-africaine pour combler le « fossé vaccinal ». C’est une forte impulsion à la lutte mondiale contre le virus. Pour épauler les pays africains dans leurs efforts visant à maîtriser les impacts de l’épidémie et à promouvoir la reprise économique, la Chine a pleinement mis en œuvre l’initiative du G20 sur la suspension du service de la dette en signant des accords ou en concluant des consensus avec 19 pays africains. Elle a œuvré également à accélérer les travaux de construction du siège du CDC Afrique et à développer la coopération avec des pays africains visant une production conjointe de vaccins dont l’ampleur s’élargira.


三、中非经贸合作取得新成果。在世纪疫情与百年变局叠加共振、世界经济复苏失衡的大背景下,中非经贸合作逆势保持强劲发展势头,双方在数字经济、自由贸易、民间投资等领域合作实现新突破,推动中非合作向更深层次、更高水平发展。中非共建“一带一路”合作不断走深走实,52个非洲国家和非盟委员会同中方签署合作协议,为中非合作发展提供新动能。中非“八大行动”顺利实施,一大批合作项目落地生根。600亿美元配套资金整体落实到位。其中,优惠贷款和优惠出口买方信贷部分,因疫情导致非方债务负担加重等因素,落实受到影响,但其他信贷、投资均超额完成。

Troisièmement, la coopération économique et commerciale sino-africaine a porté de nouveaux fruits. Au moment où une épidémie inédite depuis un siècle s’ajoute aux changements majeurs que traverse le monde et que l’économie mondiale connaît une reprise inégale, la coopération économique et commerciale sino-africaine a pourtant maintenu une dynamique de développement vigoureux. Dans les domaines tels que l’économie numérique, le libre-échange et l’investissement privé, les deux parties ont réalisé ensemble de nouveaux progrès, qui ont permis à la coopération sino-africaine de gagner en profondeur et d’atteindre une nouvelle hauteur. Leur coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » n’a cessé de s’approfondir et de donner des résultats concrets, et 52 pays africains et la Commission de l’UA ont signé avec la Chine des documents de coopération, ce qui a donné une nouvelle impulsion au développement de la coopération sino-africaine. Les « huit initiatives majeures » ont été mises en œuvre dans d’heureuses conditions et un grand nombre de projets de coopération ont été réalisés. Le soutien financier de 60 milliards de dollars américains a été concrétisé dans son ensemble. L’octroi des crédits préférentiels et des crédits acheteurs préférentiels à l’exportation prévus dans ce cadre a été impacté à cause de l’alourdissement du fardeau de la dette de la partie africaine dans le contexte épidémique, mais l’octroi des autres crédits et les investissements ont dépassé le montant prévu. 


四、中非人文交流实现新发展。双方智库和媒体交流合作更加深入。中国非洲研究院于2019年4月成立。“中非联合研究交流计划”项目下,已实施60余个课题研究和研讨会。中非媒体合作网络不断扩展,近30家非洲媒体加入“一带一路”新闻合作联盟,“中非新闻交流中心”设立“云中心”。中非智库论坛、中非减贫与发展会议、中非媒体合作论坛等高质量交流对话成功举行。

Quatrièmement, les échanges humains et culturels sino-africains ont enregistré de nouveaux progrès. Les échanges et la coopération entre les think tanks et les médias chinois et africains ont gagné en profondeur. L’Institut Chine-Afrique a été créé en avril 2019. Dans le cadre du Projet d’études conjointes et d’échanges sino-africain, plus de 60 projets d’études et séminaires ont été mis en œuvre ou organisés. Le réseau de coopération des médias Chine-Afrique s’est sans cesse élargi avec l’adhésion de près de 30 médias africains au Réseau de médias « la Ceinture et la Route » et la mise en place d’un « centre cloud » au sein du Centre de Presse Chine-Afrique. Dans le cadre du Forum Chine-Afrique des think tanks, de la Conférence Chine-Afrique sur la réduction de la pauvreté et le développement et du Forum sur la Coopération des Médias sino-africains, des travaux d’échanges de qualité ont été organisés avec succès.


中非文化交流和民间交往不断深化。非洲10国的35个文化机构加入丝绸之路国际剧院、博物馆、艺术节、图书馆等联盟。中非青年大联欢、中非地方政府论坛、中非青年领导人论坛、中非民间论坛等活动成功举办。中非之间新增11对友好省市,友城总数达150对。中国公民组团出境旅游目的地的非洲国家和地区达34个,中方共实施60个文体旅游项目。越来越多中国优秀视听作品译制成多种语言在非洲国家播放,为非洲观众了解中国提供重要窗口。玛利亚等活跃在中国舞台上的非洲艺术家深受中国观众喜爱。

Les échanges culturels et non gouvernementaux entre la Chine et l’Afrique n’a cessé de s’approfondir. 35 établissements culturels de 10 pays africains ont adhéré aux ligues internationales « Route de la Soie » des théâtres, des musées, des festivals artistiques et des bibliothèques. Le Festival de la jeunesse Chine-Afrique, le Forum sur la Coopération sino-africaine des Gouvernements locaux, le Forum Chine-Afrique des jeunes leaders et le Forum des peuples sino-africain ont été organisés avec succès. 11 nouveaux jumelages ont été établis entre des villes et provinces chinoises et africaines, portant le nombre total des jumelages entre la Chine et l’Afrique à 150. 34 pays et régions africains figurent désormais sur la liste des destinations touristiques agréées autorisant les tour-opérateurs chinois à y proposer des voyages en groupe. La partie chinoise a réalisé jusqu’ici 60 projets culturels, sportifs et touristiques. Un nombre croissant d’œuvres audiovisuelles chinoises de qualité ont été traduites en plusieurs langues et diffusées dans les pays africains, proposant aux spectateurs africains une importante vitrine leur permettant de découvrir la Chine. Des artistes africains comme Mariatu Kargbo, qui se sont beaucoup produits en Chine, sont très populaires chez les spectateurs chinois.


五、中非和平安全合作走深走实。三年来,中方坚定支持“非洲人以非洲方式解决非洲问题”,积极落实对非盟1亿美元无偿军援和新增8000万美元军援,并从中安排3亿元人民币用于支持萨赫勒五国集团联合部队建设。中方推进实施“中非和平安全合作基金”,超额完成50个安全援助项目,为非洲维和维稳努力提供装备、物资、培训等各种支持。首届中非和平安全论坛、中非实施和平安全行动对话会成功举办,为中非加强和安领域交流合作提供新平台。中方积极推动联合国加大对非洲维和行动支持。中国是承担联合国维和摊款第二多的国家,缴纳的维和摊款约75%用于非洲。中方积极参加联合国在非维和行动,现有约1800名维和人员部署在非洲5个联合国任务区,为非洲维和事业贡献了中国力量。

Cinquièmement, la coopération sino-africaine en matière de paix et de sécurité n’a cessé de s’approfondir et de donner des résultats concrets. Depuis trois ans, la Chine a soutenu fermement les efforts des peuples africains pour promouvoir les solutions africaines aux problèmes africains. Elle a travaillé activement à honorer son engagement de fournir à l’UA 100 millions de dollars américains d’aides militaires sans contrepartie et 80 millions de dollars américains d’aides militaires supplémentaires, dont 300 millions de yuans RMB ont été alloués pour soutenir la Force conjointe du G5 Sahel. Elle a travaillé à la mise en œuvre du Fonds de coopération Chine-Afrique pour la paix et la sécurité, achevé plus de projets d’aide en matière de sécurité que prévu qui était au nombre de 50, et soutenu les efforts de l’Afrique pour préserver la paix et la stabilité à travers la fourniture d’équipement, de matériels et de formation. La première édition du Forum Chine-Afrique sur la paix et la sécurité et le Dialogue sino-africain sur la mise en œuvre de l’Initiative pour la paix et la sécurité se sont tenus avec succès, fournissant de nouvelles plateformes au renforcement des échanges et de la coopération sino-africains en la matière. La Chine a travaillé activement pour que l’ONU renforce son soutien aux opérations de maintien de la paix (OMP) en Afrique. Elle est aujourd’hui le deuxième contributeur financier aux OMP onusiennes, et environ 75% de ses contributions sont consacrées à l’Afrique. Elle a pris une part active aux OMP sur le continent, avec près de 1 800 casques bleus engagés dans cinq missions, apportant par là une contribution chinoise à la cause du maintien de la paix en Afrique.


六、论坛积极效应持续释放。中非合作论坛成立21年来,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,为巩固中非团结友好、助力中非共同发展、丰富中非合作内涵、促进中非人民友谊作出了重要贡献,成为引领国际对非合作的旗帜,践行多边主义的楷模,坚持互利共赢的典范。论坛示范效应持续增强,带动国际社会不断加大对非投入,为非洲实现持久和平和可持续发展的努力注入正能量。去年11月,我们隆重庆祝论坛成立20周年,为推动论坛在新时代继续引领中非关系创新发展指明了方向。

Sixièmement, le Forum continue de dégager des effets positifs. Depuis sa création il y a 21 ans, le FCSA, toujours en phase avec la tendance générale à la paix, au développement et à la coopération gagnant-gagnant, a apporté une contribution importante pour consolider la solidarité et l’amitié entre la Chine et l’Afrique, promouvoir leur développement commun, enrichir leur coopération et resserrer les liens d’amitié entre leurs peuples. Le FCSA est d’ores et déjà un étendard de la coopération internationale avec l’Afrique et un bel exemple du multilatéralisme et de la coopération gagnant-gagnant. Le Forum, par son effet de démonstration grandissant, a poussé la communauté internationale à accroître sans cesse ses investissements en Afrique et apporté une énergie positive aux efforts africains pour réaliser la paix et le développement durables. En novembre dernier, nous avons célébré solennellement le 20e anniversaire du Forum, l’occasion de fixer les orientations à suivre pour continuer de faire jouer au Forum son rôle pionnier dans le développement innovant des relations sino-africaines dans la nouvelle ère.


在中非共同努力下,论坛机制建设不断完善。双方举办北京峰会成果落实协调人会议,为推动中非合作高质量、可持续发展对接思路、协调行动、凝聚共识。论坛第十四届、十五届高官会成功举行,论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团举行4次磋商,确保了论坛机制高效运转。中非农业、减贫、和安、智库、媒体、青年、民间、地方政府合作等分论坛机制更加成熟、形式更加多样,进一步拓展和深化了中非各领域合作,架起一座座中非友谊桥梁。

Grâce aux efforts conjoints de la Chine et de l’Afrique, les mécanismes du Forum n’ont cessé de se perfectionner. Les deux parties ont organisé la Réunion des coordinateurs de la mise en œuvre des actions de suivi du Sommet de Beijing, qui a permis de partager les pistes de réflexion, de coordonner les actions et de fédérer les esprits pour promouvoir le développement de qualité et durable de la coopération sino-africaine. Les 14e et 15e Réunions de Hauts Fonctionnaires qui se sont tenues avec succès, et les quatre réunions de consultations entre le Comité de suivi chinois et le Corps diplomatique africain en Chine ont assuré le fonctionnement efficace des mécanismes du Forum. Les sous-forums consacrés à la coopération sur l’agriculture, la réduction de la pauvreté, et la paix et la sécurité, ainsi qu’à celle entre les think tanks, les médias, les jeunes, les peuples et les collectivités locales ont des mécanismes plus performants et s’organisent sous des formes plus diverses, permettant d’élargir et d’approfondir davantage la coopération sino-africaine dans tous les domaines, et de créer de nouveaux ponts d’amitié Chine-Afrique.


各位同事,

Chers Collègues,


过去三年,中非合作与论坛建设取得的积极进展,是论坛所有成员秉持共商共建共享的论坛精神,携手努力、迎难而上的结果,体现了中非在新形势下加强团结合作的共同愿望和坚定决心,彰显了疫情特殊背景下中非合作的强大韧性和生命力。

Les progrès encourageants enregistrés au cours des trois ans écoulés dans la coopération sino-africaine et la construction du Forum ont été possibles grâce  aux efforts de tous les membres qui, attachés à l’esprit d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés du Forum, ont travaillé main dans la main en bravant les difficultés. Cela reflète la volonté commune et la détermination ferme de la Chine et de l’Afrique de renforcer leur solidarité et leur coopération dans la nouvelle situation, et démontre la forte résilience et la grande vitalité de la coopération sino-africaine dans le contexte particulier de la COVID-19.


成绩来之不易,未来令人期待。我们在收获成果的同时,也收获了更多信心和动力!中非双方要不断总结经验,凝聚战略共识,进一步提升合作质量,在更高水平上实现合作共赢、共同发展,使中非合作成果更好惠及双方人民。

Le bilan du passé, fruit de grands efforts, est précieux et permet d’envisager un avenir encore plus prometteur. Ce qui a été accompli jusqu’ici nous conforte dans notre confiance et notre motivation. La Chine et l’Afrique ont à tirer les expériences du passé, à consolider leur consensus stratégique et à améliorer la qualité de leurs partenariats, afin de réaliser la coopération gagnant-gagnant et le développement commun à un niveau plus élevé et de mieux faire bénéficier les acquis de la coopération sino-africaine aux peuples chinois et africains.


以上是我向部长会所做的关于北京峰会成果落实情况的报告。

Voilà le rapport sur l’état d’avancement de la mise en œuvre des actions de suivi du Sommet de Beijing que je voulais présenter à la Conférence ministérielle.


谢谢大家!

Je vous remercie.


  (来源:外交部)

塞内加尔总统萨勒会见王毅
中法双语 | 王毅安理会讲话

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存