查看原文
其他

中法双语 | 王毅在安理会“非洲和平与安全:推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会的讲话

法语世界 2023-03-20
小编按:2021年5月19日,在联合国安理会本月轮值主席国中国倡议下,安理会以视频方式举行“非洲和平与安全:推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会。国务委员兼外长王毅主持会议并讲话。讲话中法文对照如下:

践行真正多边主义,汇聚支持非洲发展的强大合力——在安理会“非洲和平与安全:推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会的讲话中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅(2021年5月19日,北京)
PROMOUVONS LE VÉRITABLE MULTILATÉRALISME ET
APPORTONS UN SOUTIEN ÉNERGIQUE AU DÉVELOPPEMENT DE L’AFRIQUE
Intervention de M. Wang Yi
Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères
de la République populaire de Chine
au débat public par visioconférence du Conseil de Sécurité ―
Paix et sécurité en Afrique :
éliminer les causes profondes des conflits
dans le relèvement après la pandémie en Afrique
Beijing, 19 mai 2021

秘书长先生,
各位同事,
Monsieur le Secrétaire général,
Chers Collègues,
  感谢古特雷斯秘书长、非盟委员会法基主席、联合国开发计划署施泰纳署长的通报。
  Je remercie le Secrétaire général António Guterres, le Président de la Commission de l’Union Africaine (UA) Moussa Faki Mahamat et l’Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement Achim Steiner pour leurs informations.
  世界正在经历百年来最严重的传染病大流行。在疫情面前,没有国家可以成为世外桃源,也不应该有国家成为抗疫洼地。
  Le monde traverse aujourd’hui la plus grave pandémie jamais connue depuis un siècle. Aucun pays n’est à l’abri de la COVID-19, et aucun pays ne doit être laissé derrière dans la riposte sanitaire.
  中国倡议举行这次安理会公开辩论会,目的就是推动国际社会重视疫情对非洲和平发展带来的严峻挑战,凝聚共识与合力,与非洲国家一道,携手战胜疫情,开展疫后重建,消除冲突根源,为非洲持久和平和可持续发展注入新的动力。为此中方愿提出四点建议:
  Le présent débat public, initié par la Chine, a pour objectif d’inviter la communauté internationale à accorder une plus grande attention aux défis sérieux causés par la COVID-19 pour la paix et le développement en Afrique, de fédérer les esprits, de créer des synergies, et de travailler ensemble avec les pays africains pour vaincre cette épidémie et éliminer les causes profondes des conflits tout en favorisant le relèvement après la pandémie, de sorte à donner une nouvelle impulsion à la paix et au développement durables en Afrique. Pour ce faire, la partie chinoise aimerait avancer une proposition en quatre points :
  第一,助力非洲弥合“抗疫鸿沟”。非洲是全球抗疫的重要一环。当务之急是在非洲构筑战胜疫情的防线。为此,国际社会要在防疫物资、药品、技术和资金等方面给予更多帮助,尤其要通过无偿援助、优惠采购、技术转让、合作生产等多种方式,确保疫苗在非洲的可及性和可负担性。我们呼吁所有有能力的国家紧急向非洲提供疫苗。从长远计,要切实加强非洲公共卫生能力建设,强化防控体系,构建人类卫生健康共同体。联合国要发挥好领导和协调作用。
  Premièrement, nous devons aider l’Afrique à combler le fossé sanitaire dans la lutte contre la COVID-19. L’Afrique est un maillon important de la riposte sanitaire mondiale. L’urgence pour le moment, c’est de construire en Afrique un rempart sanitaire contre le virus. Pour ce faire, la communauté internationale est invitée à accroître ses aides en matériel sanitaire, médicaments, techniques et financement et à garantir en particulier l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins en Afrique par divers moyens tels que don, achat à prix préférentiel, transfert de technologies et production conjointe. Nous appelons les pays dont les capacités le permettent à fournir en urgence des vaccins à l’Afrique. Sur le long terme, il est essentiel d’augmenter effectivement les capacités de l’Afrique en matière de santé publique et de renforcer ses systèmes de prévention et de contrôle, en vue de construire une communauté de santé pour tous. À cet égard, l’ONU doit jouer pleinement son rôle leader et de coordination.
  第二,助力非洲破解“和平赤字”。疫情加剧部分非洲国家冲突动荡,反过来侵蚀地区抗疫成果。联合国与非盟应该紧密配合,让“全球停火”和“消弭非洲枪声”两大倡议齐头并进。要继续支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,鼓励非洲区域和次区域组织进一步发挥主导作用,推进政治解决及和平和解进程。要积极向非洲提供维和经费,支持非盟和平行动,帮助非洲提升自主维和、维稳和反恐能力。要重视经济增长和社会建设对促进和平的重要作用,致力于从根源上消除产生动荡的土壤。要坚决反对外部势力对非洲国家的不合理干涉,避免造成更多矛盾和冲突,有关国家应尽快解除对津巴布韦、苏丹等国的单边制裁。
  Deuxièmement, nous devons aider l’Afrique à remédier au déficit de paix. La COVID-19 aggrave les conflits et instabilités dans certains pays africains, ce qui, en retour, compromet les acquis obtenus dans la riposte sanitaire de la région. L’ONU et l’UA sont invitées à travailler étroitement pour faire progresser en même temps l’Appel à un cessez-le-feu mondial et l’initiative « Faire taire les armes en Afrique ». Il nous faut continuer à soutenir les efforts des pays africains pour promouvoir les solutions africaines aux problèmes africains et encourager les organisations régionales et sous-régionales africaines à jouer davantage leur rôle central dans la promotion du règlement politique et des processus de paix et de réconciliation. Nous devons apporter un soutien financier actif à l’Afrique pour les opérations de maintien de la paix, appuyer les opérations de paix de l’UA et accompagner l’Afrique dans le renforcement de ses capacités de maintien de la paix et de la stabilité et de lutte contre le terrorisme. Nous devons tenir compte du rôle important de la croissance économique et du développement social dans la promotion de la paix et nous attaquer aux causes profondes des instabilités. Nous devons nous opposer fermement aux ingérences injustifiées des forces extérieures dans les affaires des pays africains en vue de prévenir de nouveaux tensions et conflits. Les pays concernés sont appelés à lever rapidement les sanctions unilatérales imposées au Zimbabwe, au Soudan et à d’autres pays africains.
  第三,助力非洲缩小“发展差距”。非洲是充满潜力的大陆,发展前景无限光明。关键是要支持非洲探索符合自身国情的发展道路。发达国家应该在减免债务、发展援助、技术转让等方面采取实实在在的措施,履行应尽的国际责任。发展伙伴应创新思维,立足实际,支持非洲加快工业化和现代化进程,提升非洲的自主发展和创新能力。我们还应积极支持产业链供应链与非洲链接,支持非洲自贸区建设。联合国与非盟可加强协调,让2030年可持续发展议程和2063年议程在对接中产生一加一大于二的效果。
  Troisièmement, nous devons aider l’Afrique à combler l’écart de développement. L’Afrique est un continent prometteur qui a de belles perspectives de développement devant lui. L’essentiel est de soutenir les pays africains dans leurs efforts visant à explorer une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales. Les pays développés doivent prendre des mesures concrètes en matière d’allègement de dettes, d’aide au développement et de transfert de technologies et assumer les responsabilités internationales qui leur incombent. Les partenaires pour le développement doivent faire preuve de créativité et de pragmatisme pour soutenir l’accélération de l’industrialisation et de la modernisation de l’Afrique et l’aider à renforcer ses capacités d’autodéveloppement et d’innovation. Nous devons soutenir activement l’intégration de l’Afrique dans les chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et appuyer le développement de la Zone de libre-échange continentale africaine. L’ONU et l’UA sont invitées à renforcer la coordination dans la mise en synergie du Programme de développement durable à l’horizon 2030 et de l’Agenda 2063 pour créer un effet multiplicateur.
  第四,助力非洲纠正“治理不公”。联合国成立之初,51个会员国中只有4个来自非洲。76年后的今天,联合国已有54个非洲成员,占会员国总数四分之一强。在非洲联合自强背景下,这不仅是量的增加,更是质的变化。在21世纪,不关注非洲和平,不帮助非洲发展,联合国在政治和道义上就站不住脚。没有非洲国家的支持,没有非洲国家的参与,联合国的事情也办不好。实现各国权利平等、机会平等和规则平等,都离不开提高非洲国家在国际事务中的代表性和发言权,这是真正多边主义的应有之义。
  Quatrièmement, nous devons aider l’Afrique à remédier aux injustices dans la gouvernance mondiale. Au lendemain de la création de l’ONU, il n’y avait que quatre pays africains parmi les 51 membres fondateurs. 76 ans après, on compte au sein de l’ONU 54 pays africains qui représentent plus d’un quart des États membres. Au moment où les pays africains s’unissent pour accroître leur puissance, cela représente non seulement une augmentation quantitative, mais aussi et surtout un changement qualitatif. Au 21e siècle, l’ONU ne peut maintenir sa crédibilité politique et morale sans se soucier de la paix et du développement en Afrique, et n’arrivera pas à réussir ses projets sans le soutien et l’engagement des pays africains. L’égalité des droits, des chances et des règles entre les pays sera un mot vain sans le renforcement de la représentation et du droit à la parole des pays africains dans les affaires internationales, lequel est nécessaire pour promouvoir le véritable multilatéralisme.
  各位同事,
  Chers Collègues,
  中国是非洲国家的好兄弟、好朋友、好伙伴。只要是对非洲国家有利的事情,中国从不会缺席。只要是对非洲人民有益的工作,中国都会毫不犹豫地去做。
  La Chine est bon frère, bon ami et bon partenaire des pays africains. Elle a soutenu toute initiative qui est dans l’intérêt des pays africains et s’est engagée à toute action qui favorise le bien-être des peuples africains.
  ——中国始终是非洲抗击疫情的坚定支持者。常驻非洲各国的46支中国医疗队在第一时间就投入了当地的抗疫行动,15支中国巡回抗疫医疗专家组和紧急建立的43个中非对口医院合作机制,为非洲带去了防疫经验、方案和物资。中国已经并正在向30多个有需要的非洲国家提供亟需的新冠疫苗。
  — Nous avons toujours apporté un soutien ferme à la lutte africaine contre la COVID-19. Les 46 équipes médicales chinoises présentes dans les pays africains se sont lancées immédiatement dans le combat local contre le virus. Les 15 groupes d’experts médicaux chinois dépêchés sur le continent et les hôpitaux chinois jumelés en urgence avec 43 hôpitaux africains ont apporté à l’Afrique du savoir-faire, des solutions et des matériels sanitaires. Nous avons fourni et fournirons des vaccins à plus de 30 pays africains qui en affichent le besoin.
  ——中国始终是非洲发展振兴的积极参与者。从坦赞铁路到“一带一路”,70年的中非合作硕果累累。近年来,中非共同制定实施“十大合作计划”和“八大行动”,将双方务实合作推向历史新高。我们全面落实二十国集团缓债倡议,同16个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识,还在中非合作论坛框架内免除15个非洲国家2020年底到期的无息贷款。
  — Nous avons toujours participé activement au développement et au redressement de l’Afrique. Du chemin de fer Tanzanie-Zambie à l’Initiative « la Ceinture et la Route », les fruits des 70 ans de coopération sino-africaine ont été abondants. Ces dernières années, la Chine et l’Afrique ont ensemble élaboré et mis en œuvre les dix programmes de coopération et les huit initiatives majeures, lesquels ont porté leur coopération pragmatique à de nouvelles hauteurs. La Chine a concrétisé pleinement l’Initiative du G20 sur la suspension du service de la dette, signé des accords ou conclu des consensus avec 16 pays africains sur la suspension du service de la dette, et annulé, dans le cadre du Forum sur la Coopération sino-africaine, les prêts sans intérêt arrivant à échéance fin 2020 de 15 pays africains.
  ——中国始终是非洲和平稳定的有力维护者。我们已派出37批次军舰在亚丁湾执行护航任务。此时此刻,2043名中国维和人员正在非洲,为和平日夜值守。中国会继续在联合国为非洲仗义执言,敦促各方尊重非洲国家的主权,尊重非洲国家自主选择的发展道路,尊重非洲国家平等参与国际事务的权利。
  — Nous avons toujours défendu avec énergie la paix et la stabilité en Afrique. Nous avons envoyé 37 flottes d’escorte dans le golfe d’Aden. En ce moment même, 2 043 casques bleus chinois sont en mission en Afrique pour la paix. Au sein des Nations Unies, nous continuerons de plaider pour les justes causes africaines et d’exhorter toutes les parties à respecter la souveraineté des pays africains, la voie de développement qu’ils ont choisie de leur chef et leur droit de participer aux affaires internationales sur un pied d’égalité.
  各位同事,
  Chers Collègues,
  发展是解决一切问题的基础和关键。支持非洲发展是国际社会的共同责任。面对世纪疫情,中非双方愿共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,呼吁国际社会在抗击疫情、疫后重建、贸易投资、债务缓减、粮食安全、减贫、应对气候变化、工业化等领域加大对非洲的支持力度,把资源投向非方最急需的领域,帮助非洲克服困难,大步前行。我们欢迎更多国家和国际组织特别是非洲的传统合作伙伴加入这一倡议,秉持“非洲主导、平等开放”原则,加强协调合作,践行真正的多边主义,汇聚支持非洲发展的强大合力。
  Le développement demeure le fondement et la clé pour régler tous les problèmes. Soutenir le développement de l’Afrique est la responsabilité commune de la communauté internationale. Face à une épidémie jamais connue depuis un siècle, la Chine et l’Afrique sont prêtes à lancer ensemble l’Initiative sur le partenariat pour le développement de l’Afrique, appelant la communauté internationale à accroître le soutien à l’Afrique en matière de riposte sanitaire, de reconstruction post-COVID-19, de commerce et d’investissement, de suspension et d’allègement de la dette, de sécurité alimentaire, de réduction de la pauvreté, de lutte contre le changement climatique et d’industrialisation, à canaliser les ressources vers là où la demande africaine est la plus urgente pour aider l’Afrique à surmonter les difficultés et à réaliser un développement vigoureux. Nous serons heureux de voir davantage de pays et d’organisations internationales, notamment les partenaires traditionnels de l’Afrique, participer à cette initiative selon le principe du rôle central de l’Afrique, de l’égalité et de l’ouverture et à travers une coordination et une coopération renforcées, pour promouvoir le véritable multilatéralisme et apporter un soutien énergique au développement de l’Afrique.
  非洲是世界大家庭的重要成员,一个和平、稳定、发展的非洲,一定会为人类的进步事业做出更加重要的贡献。中国愿同非洲兄弟风雨同舟,与国际伙伴携手合作,为促进非洲的和平与安全发挥积极作用,为构建人类命运共同体做出不懈努力!
  L’Afrique est un membre important de la grande famille internationale. Une Afrique marquée par la paix, la stabilité et le développement apportera certainement une contribution encore plus grande au progrès de l’humanité. La Chine est prête à travailler en solidarité avec ses frères africains et à renforcer sa coopération avec les partenaires internationaux pour jouer un rôle agissant dans la promotion de la paix et de la sécurité en Afrique et œuvrer inlassablement à l’avènement d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
  谢谢。
  Je vous remercie.


本文转自:译之有道


相关推荐


王毅2021年两会记者会实录(中法对照)

外长记者会  王毅谈中非关系(法语同传)

王毅在法国国际关系研究院演讲(中法)

中法双语,王毅就当前中美关系接受专访


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存