查看原文
其他

我和我的“法语小情人”

Caixia 法语世界 2019-08-15
法语老师

Bonjour à toutes et à tous,

Je m’appelle Zhou Caixia et c’est avec un immense plaisir que je vous écris ces quelques petits mots pour vous parler de ma relation avec la langue de Molière. Une langue qui a changé définitivement ma vie.

Permettez-moi tout d’abord de me présenter. J’ai 28 ans. Je suis originaire de la ville de Lanzhou dans la province du Gansu. Je vis actuellement à Xi’an dans la province du Shaanxi. Je suis une fille gaie et dynamique. J’aime voyager et me perdre dans la nature. J’aime aussi pratiquer du sport. Toutefois, ma première passion demeure le français. Oui, le français n’est plus une simple langue que je parle, c’est mon style de vie.


Tout a commencé lorsque je randonnais dans les paysages merveilleux de la Grotte de Mogao à Dun huang il y a 8 ans. Je suis tombée sur des touristes français qui avaient de la peine à acheter des billets. Je voulais les aider mais malheureusement ils ne parlaient que le français. J’ai été tentée par leur accent. Du coup, je me suis décidée de me lancer dans une aventure et d’apprendre cette nouvelle langue. 

Après avoir réussi l’examen national de baccalauréat session juin 2011, j’ai intégré l’université d’Anhui pour y suivre mes études de licence. J’y ai passé quatre ans. C'était mon premier contact réel avec le français. Au début, c’était pénible mais j’étais tellement excitée que j’ai continué toujours à faire de mon mieux. Mes efforts ont finalement abouti en Juillet 2014. Au bout de ces quatre ans, j’ai acquis des connaissances moyennes et je ne pouvais pas parler couramment mais l’essentiel est que je suis arrivée à accomplir une partie de mon rêve. Je me suis dite donc qu’il est impératif de poursuivre. Le deuxième chapitre de mon parcours universitaire était à l’université des études internationales de Xi’an. J’ai postulé pour y suivre des études de mastère en littérature française. Mon sentiment de joie a été immense lorsque j’ai eu l’avis d’admission. Pendant les trois années qui suivent, ma relation s’est de plus en plus renforcée avec le français. J’ai commencé à découvrir les chefs d’œuvre et les grands classiques de la littérature française. Je me rappelle passer des longues heures un bouquin à la main. Madame Bovary, Salammbô de Gustave Flaubert, Le rouge et le noir de Stendhal étaient les romans qui m’ont plus marqués. Au fil des années, mon niveau s’est considérablement amélioré. J’ai d’ailleurs commencé à donner des cours à temps partiel pour des jeunes élèves. Un sentiment euphorique de joie et de fierté me secouait à chaque fois que l’un de mes élèves apprenne un nouveau mot ou maitrise une nouvelle règle de grammaire.

J’ai eu mon diplôme de mastère en mai 2017 et c’était l’heure de me lancer dans la vraie vie professionnelle. J'ai entamé ma carrière en tant qu’interprète chinois-français. Traduire et interpréter des discours en temps réel étaient vraiment un défi pour moi. À vrai dire, mon bagage linguistique a pris une autre dimension vu que je dois traduire non seulement des conversations quotidiennes mais également des documents et des textes contenant des termes techniques. Le contexte de mon travail m’a offert l’opportunité de côtoyer des français e dest francophones et je peux dire avec fierté que c’est de plus en plus rare que je rencontre des problèmes de communication avec eux. En parallèle, l’idée d'enseigner le français ne m’a jamais quitté. J’ai continué ainsi à donner des cours dans des centres de formations et dans des universités publiques notamment l’université des études éinternationales de Xi’an et l'université de Xi Dian.  J’ai pu acquérir une humble expérience par rapport à la gestion des classes et à aider les novices à s’améliorer. Contrairement à la majorité des chinois qui ont appris le français, je n’ai pas été chanceuse de suivre mes études en France ou même juste de la visiter. Toutefois, ça sera la cerise sur le gâteau pour moi. J’espère pouvoir prochainement vous faire part de mes photos avec la Tour Eiffel en arrière-plan.

Pour terminer, j’aimerais bien signaler qu’il n’y a plus d’excitant qu’apprendre une nouvelle langue. De nos jours, tout le monde se concentre sur l’anglais. Pourquoi ne pas donc chercher ailleurs et se tourner vers le français ? J’espère que ma petite histoire vous sera une motivation. Sachez qu’il n’est jamais trop tard. Soyez persévérants, soyez confiants et ayez de la volonté. Je vous souhaite une bonne chance.


Merci !


欢迎参加

法语自我介绍活动

所有参加者都将加入

法语交友群/法语教师群

如想参加请留言联系


更多链接

外国朋友:

小糯米 Clarissa 小黑米 路易 洛杭  Lise 雅馨 玛丽 马修 Jérôme

法语小朋友

王惟谦 宋婧文  糖糖  生瑾璘 Eric Sylvie 阎诗怡 王越成   Yuxin Mélia

法语男生:

EVAN Lambert Shanhui Nicolas David JEAN Nicolas 艾震威 刘西同 李文刚 路易斯冰 张迪 何睿 王晖 杨晓磊 王哲 郭岩 秦周利 李舒乐 沈逸 Vincent  Eric 胡晔 胡艺航 屈湛博 曲飞帆 潘悟君 张哲  胡昕  Martin 张厚成 杨俊 周雨阳 董涵霖   Gaspart  Jacky Julien 湬淾

法语女生

Amélie  Catherine  Carmen  Liz  Charlotte  EVA Lana Cristina Natina Hélène Sophie Léa 寇红琳 陈露 李瑶瑶 刘佳雨 王宇辰 陈泽慧 左君 刘晓慧 陈霜慧 董苗苗  刘晨  邵君 张婷婷 杨阳 许可 杨挺 潇潇 王一佳 许思妮 张婧婧 卢涵涵 吴紫瑶 关茜 叶李雅坤 王晨 王聪 杜雨 马新宇  彭雅妮 黎妮 邢豆豆 陈代迪 徐丽园 刘婧琦 肖雪 李绮文 Caméo 雷淑淋 Esperanza 程卓钰 Julia 曾雪宜 徐伊丹 Isabelle 陈晓 毕佳欣 涂佳 崔璨 罗花花  Laeticia 水水 Crystal 何珊  River冰彬 陈乐萱 李欣栩 计铭宇 方圆 晓霏 彭亚金 赵琰 武洁 玛丽 张萌萌 包丽娜 Pomme 刘亭秀 妮哥 贺萌 郭月风 温馨 李艳琦 安致远 赵姝 张弥 汤慧 李丹 张峪溪 刘旭莹 熊敏佳 刘玉莹 刘熙婧 Émilie Sue 楚江月 Lolita 张美姣 刘竞言 祥君 赖苗苗 倪小雨 嫣然 小菲 程心怡 张诗洌 宋静文 梁金鑫 石林 殷天梦  蒋丽娜 王佳超 付丽 王美圆 露露 陈艺真 小C Hélène  任佳 Léonie 夏可艳 Jessica 唐薛梅 罗茜 姜姗 邵芊芊 荣语冰 Vicky 王天羽 Vicky 冬奥 陈子湄 Caroline 碧凯 中法旅游专业 义乌Emma 任月娥 黎宇婷 杨曲曲 毕雪澄 Sylvie 陈冰晗  吴昕  迪娜 Zélie Lynn Kaycie 陈泽慧 Gourmet 胡亚琪 成市  Chloé 葛顺琪 万晓雯(成都) 柴二(摩洛哥) 张亦嘉(法国) Karine(鲁昂) 王思佳(图尔)  Kate Térésa Jinwen(昂热)  赵鸿仪(巴黎) 

法语好声音:

郑岩 云影  陈思思 朱怡 张亦佳 杨欣 小橙子 曾楠 杜彦志 与其 苏阳 乔伊丝 Jenifer  刘亦凡 Jadeliu Pomme Chloé Kaili

法语老师

Elise 美洋洋 尹伟 于聪 杨欣 Jessica  Bonnie

法语朗读者:

安琪 程卓钰 李雪 雷米 婷婷 糖糖 王淑戎 荔枝 Allina 王宇辰 陈迦南 任杨鹏 Sylvia

海外男生女生:

阿尔及利亚:董小乔 李艳琦  赵姝

法国:巴黎-Crystal  巴黎-司统吉 巴黎-何珊 巴黎-方圆 蒙彼利埃-赵千千 蒙彼利埃-张迪  里尔-张峪溪  布列塔尼-毕佳欣 布列塔尼-Juliane 格洛诺布尔-彭逸枝 格勒诺布尔-冰彬 圣艾蒂安-李舒乐 圣埃蒂安-胡艺航 Laeticia佩皮尼昂   波尔多-陈乐萱 尼斯-郭月风 普瓦捷-安致远 雷恩-Allina




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存