查看原文
其他

“今天下雪了”真不是“It snows today”,地道正确的表达这样说!

译·世界 2023-12-12

昨天我们迎来了小雪节气,它是二十四节气中的第二十个节气, 通常是在每年的11月22日或23日。冬天,真的来了。


就在昨天,黑龙江哈尔滨和北京延庆等北方地区迎来了新一轮的降雪,这赋予了小雪节气浪漫的底色。


说到雪,今天我们就围绕“Snow”谈谈与之相关的表达。


首先,第一个问题,“今天下雪了”该如何翻译?你是不是会说成“It snows today”呢?


(图源:视觉中国)

我们都知道,在英文中,一般现在时表示通常性、规律性、习惯性、真理性的动作或状态,或者动作有时间规律发生的事件的一种时间状态。


例句:

The earth moves around the sun.

地球绕着太阳转。


这就是个经典的例子,之所以用一般现在时是因为“地球绕着太阳转”本身就是一个客观真理。


所以,从自然规律的角度说“下雪”应该是“It snows in the winter”,有个特定的条件。如果要说“今天下雪了”,正确的表达应该是“It is snowing today”。同理,“今天下雨了”就可以说成“It is raining today”。


大雪≠big snow,小雪≠small snow


我们一般讲大雪,即强调雪下得越大,heavy这个词可以很好地表达这种天气状况,表示(在数量、程度等方面)超出一般的,比一般严重的,所以,大雪应该说成heavy snow千万别再说成big snow了。同样,大雨可以说heavy rain。而小雪则是light snow,不是small snow。


例句:

Traffic congestion is partly attributable  to the heavy snow.

造成交通堵塞部分原因是下着大雪。

There has been a light snow today.

今天刚下过一场小雪。


与“Snow”相关的有趣地道表达


1. snow job


Snow是下雪,所以“snow job”应该是“下雪天的工作”吗?当然不是,先来看看snow job的英文解释:

A snow job is an attempt to deceive someone by telling many lies or by giving praise that is not sincere. 


这里借助了snow的动词意思,即“欺骗”。因此,snow job的意思就是“花言巧语地劝说或诱骗”。


例句:

He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister. 

他花言巧语地哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

But when I read the policy he was selling, I realized he was giving me a snow job. 

但是,当我看了他推销的保险政策后,我才明白他是在骗我。


2. snow day


看到这个短语,会想当然地认为它是“下雪天”的意思。不过,snow day实际上指的是“(大雪天的)假日”。通常,如果雪下太大导致无法正常上课和工作,从而放假,就可以称之为snow day。你享受过这种假日吗?


例句:

We have no choice but to stay at home because of the snow day.

因为雪下太大,我们只能放假待在家里。


3. as white as snow


如果要形容一个人“肤色很白或脸色苍白”的话,我们可以说as white as snow,就像它字面表达的“洁白如雪”这个意思。


例句:

A lot of girls in choose lightest color when they buy the foundation so that they can be as white as snow.

很多女孩买粉底时会选择最亮的颜色,以保持她们肌肤雪白。

My father, his face white as snow, put the phone down and told us he'd lost his job.

我父亲放下电话,脸色苍白地告诉我们他失业了。


4. snow on the roof


乍一看,snow on the roof是“房顶的积雪”,字面上的确是这个意思。但是它也可以表示“(因年老)头上变白变灰的头发”,有没有很形象?


Sure, there's a bit of snow on the roof, but I still lead as adventurous a life as I ever have.

的确,我头上是有些白头发了,但是我依然过着刺激冒险的生活。


“堆雪人”,“打雪仗”英语怎么说?


记忆回到童年,每当大雪天,大家都喜欢“堆雪人”和“打雪仗”。在英文中,堆雪人的表达是“build a snowman”,打雪仗的表达则是“have a snowball fight”或throw snowballs”,怀念吗?


例句:

We went to build a snowman, but before it was half finished I was chilled to the bone. 

我们去堆雪人,但还未完成一半时,我已感到寒气刺骨了。

They had a joyful snowball fight two days ago.

两天前,他们打了一场愉快的雪仗。


源 | 普特英语听力网,译世界编辑整理
作|绢生
审核|肖英 / 万顷

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

感恩节赦免火鸡,为什么是pardon而不是forgive?

演讲 | “21世纪杯“大学组冠军这样解读“架起桥梁,点燃未来”

报名 | 2023年第三届《英语世界》杯全国大学生英语写作大赛

今日“小雪”,在双语诗句中,感受古人的冬日浪漫

双语 | 习近平在金砖国家领导人巴以问题特别视频峰会上的讲话

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存