查看原文
其他

感恩节赦免火鸡,为什么是pardon而不是forgive?

译·世界 2023-12-12

The following article is from 阿则外英语笔记 Author Chris崔老师

感恩节是美国的重要节日。在每年的感恩节前夕,美国的现任总统都会举行赦免火鸡的仪式,称为presidential turkey pardon。


经过美国总统赦免的火鸡,可以避免宰杀,不会来到感恩节的餐桌上,而是被送到农场或动物园安然地度过余生。


美国总统赦免火鸡的仪式,起源于20世纪,虽然看起来很奇怪,但今天已经成为一个传统,会吸引各家媒体的关注,成为感恩节期间的一则特色新闻。


▲ 当地时间2023年11月20日,美国华盛顿特区,美国总统拜登在白宫参加感恩节火鸡赦免仪式。


在赦免火鸡时,美国总统通常会说出 I hereby pardon... 这句话。


其中的动词 pardon,除了指正式场合的“赦免”,还经常在日常语言中作为礼貌用语、相当于中文的“原谅”,例如:Pardon me for interrupting you.


除了pardon,英语中在表示“原谅”时,还经常使用forgive,例如:Forgive me, but I don't see that any of this concerns me.


Pardon和forgive这两个词语都能表示“原谅”,但这两种“原谅”,彼此之间并不能简单地划上等号,并不是同义词的关系。



01pardon 的由来


虽然经常使用,但pardon和forgive这两个动词,在日常会话中作为礼貌用语时,都相当于一种引申比喻。

在英语中,pardon的根本含义是:an official decision not to punish sb for a crime, or to say that sb is not guilty of a crime,也就是,对crime这种基于法律认定的犯罪行为,表示免予惩罚、不加以追究。


英语中的pardon,是源于中世纪后期的法语;当时的英国曾被使用法语的国王和贵族统治,因此就用法语中的pardon来表示“赦免”。


后来,pardon从“赦免”引申出其它含义,表示对日常生活中各种不同程度的错误或失礼表示“原谅”。


例如,英语中在可能打扰别人时,经常会先说一句 I beg your pardon.



02更加古老的forgive


和pardon相比,forgive在英语中的历史更加古老。在距今一千五百年的中世纪初期、英语刚刚形成时,forgive就已经存在了,是由give和现代英语中很少使用的前缀for-构成。


在今天的英语中,forgive最主要的用法,是在日常生活中表示“原谅”,例如在导致别人生气不高兴之后,向别人道歉时使用。


但很多时候,forgive也会用于各种非常郑重的场合,中文可能会称为“谅解、宽恕”。


同时,forgive还可以用来表示免除债务、不再要求别人还钱,例如:The government has agreed to forgive a large part of the debt.


03来自God的原谅


和pardon一样,forgive在日常生活中的引申用法,构成了一种明显的夸张。


但和源于法律政治领域、基于power权力的pardon不同,forgive是源于宗教信仰。


在中世纪以及现代早期,forgive主要用来描述God以及代表God的教士和神职人员,对世人的”原谅、宽恕“。


和pardon所针对的法律上的crimes不同,forgive所原谅和宽恕的对象,是宗教上所理解的各种“sins罪错”,和个人生活有关,大多依照道德习俗、定义模糊宽泛。


在中世纪之后,英语文化逐渐脱离了宗教的影响、开始采用非宗教的世俗价值观;随着英语进入现代,forgive这个词语,才广泛用于日常语言。


在今天的英语中,forgive更多是描述个人的、心灵层面的“原谅”,指对他人的过错或冒犯采取宽容和仁慈的态度,不再怨恨、不再追究。


04中世纪的风尚


和现代社会不同,在中世纪时,pardon和forgive都不是人们在日常生活中经常使用的词语。


当年的forgive是God才能做出的行为,而pardon则是国王和贵族等掌握power权力的统治阶层的专利。


而且,在中世纪时,法律上的crime、和道德上的sin,两者经常混淆在一起、不加以区分,pardon和forgive的差别,也不像今天这样清晰明确。


中世纪时的绝大多数平民老百姓,似乎更习惯“记仇”、而不是“原谅、宽恕”。


其实,除了forgive,今天英语中经常使用的thank这个礼貌用语,也是在进入现代之后、从宗教领域挪用到日常生活之中的。


就像Thanksgiving这个节日名称中的用法,中世纪时的thanks更多是表示,感谢上天上苍上帝的“谢神”。


源 | 阿则外英语笔记
作|绢生
审核|肖英 / 万顷

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

今日“小雪”,在双语诗句中,感受古人的冬日浪漫

双语 | 习近平在金砖国家领导人巴以问题特别视频峰会上的讲话

演讲 | 凯特王妃在“塑造我们”全国研讨会上的演讲

“Hallucinate”当选剑桥词典2023年度词汇,它的意思是...

“这儿有人”说成There's a person here?!老外被你吓死了

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存