查看原文
其他

一周热词 | 进博会、世界互联网大会、首艘国产大型邮轮、旅美大熊猫“美香”一家回国

Yee君 译·世界 2023-12-12

本周热词:


1. 第六届中国国际进口博览会举行

2. 2023年世界互联网大会乌镇峰会开幕

3. 首艘国产大型邮轮交付

4. 大熊猫“美香”“添添”“小奇迹”离开华盛顿启程回国



热词

01

第六届中国国际进口博览会

6th China International Import Expo


(图源:ChinaDaily)


The ongoing 6th China International Import Expo, which comprises country exhibition, business exhibition, the Hongqiao International Economic Forum, professional supporting activities and cultural exchanges, continues to play a pivotal role in promoting an open and interconnected global economy.

集国家综合展、企业商业展、虹桥国际经济论坛以及各类专业配套活动和文化交流于一体的第六届中国国际进口博览会(以下简称“进博会”)正在火热进行中,持续为促进开放、联动的全球经济发挥着重要作用。


As the first national-level exhibition focused primarily on imports, the CIIE, right from the first edition, has been attracting participants from across the globe. In the past five exhibitions, the cumulative projected transaction was nearly $350 billion. In the sixth one, more than 3,400 companies from across the world are participating in the ongoing event.

作为全球首个以进口为主的国家级展会,进博会从第一届开始就吸引了来自世界各地的参展方。在过去的五届进博会中,累计成交额近3500亿美元。目前,全球3400多家企业正在参与第六届进博会的各项活动。


The CIIE has adopted a "Four-in-One" approach, which includes exhibitions, forums, cultural exchanges and diplomatic events, and promotes international procurement, investment, cultural exchanges, and win-win cooperation.

进博会展览、论坛、文化交流、外交活动“四位一体”的模式不仅促进了国际采购和投资,也推动了国际文化交流及合作共赢。


With its continuously expanding global influence, the CIIE has been helping build a new development paradigm, and has become a platform for facilitating the integration of the Chinese and international markets.

随着其全球影响力的不断扩大,进博会已经成为促进中国市场和国际市场相融合的重要平台,同时为构建新的发展范本而不断助力。


(英文来源:ChinaDaily)


Vocabulary:

comprise v. 包括,包含;构成,组成

interconnect vt. 使互相连接 vi. 互相联系

procurement /prəˈkjʊəmənt/  n.(尤指为政府或机构)采购,购买;取得,获得

paradigm /ˈpærədaɪm/ n. 典范,范例;样板,范式;词形变化表;纵聚合关系语言项



热词

02


2023年世界互联网大会乌镇峰会开幕

2023 World Internet Conference Wuzhen Summit opens


(图源:Xinhua/Huang Zongzhi)


The 2023 World Internet Conference (WIC) Wuzhen Summit kicked off Wednesday in the ancient water town of Wuzhen in east China's Zhejiang Province.

2023年世界互联网大会乌镇峰会11月8日在浙江省“水乡古镇”乌镇开幕。


Themed "Creating an Inclusive and Resilient Digital World Beneficial to All -- Building a Community with a Shared Future in Cyberspace," the summit features 20 sub-forums covering topics such as digital economy, artificial intelligence, cybersecurity, and coordinated transformation for digital and green development.

本届大会主题为“建设包容、普惠、有韧性的数字世界——携手构建网络空间命运共同体”,将围绕数字经济、人工智能、网络安全、数字化绿色化协同转型等议题举办20场分论坛。


Reports on China and global internet development, awards for pioneering science and technology, and outstanding cases of jointly building a community with a shared future in cyberspace will be released at this year's summit, lasting until Friday.

大会持续至11月10日,会上将发布中国和世界互联网发展报告,科技领军人物奖项,以及携手构建网络空间命运共同体精品案例。


The year 2023 marks the 10th anniversary of the WIC Wuzhen Summit. Since 2014, it has welcomed nearly 12,000 participants from 172 countries and regions.

今年是世界互联网大会乌镇峰会举办的第十年。自2014年首届会议举办以来,参会嘉宾累计近12000人次,覆盖172个国家和地区。


(英文来源:Xinhua)

Vocabulary:

inclusive /ɪnˈkluːsɪv/  adj. 包含全部费用;包括所提到的费用在内;包括提到的所有的天数(或月、数目等)在内;包容广阔的;范围广泛的

resilient /rɪˈzɪliənt/  adj. 可迅速恢复的;有适应力的;有弹性(或弹力)的;能复原的

cyberspace  网络空间;赛博空间



热词

03

首艘国产大型邮轮交付

China's first homegrown large cruise ship delivered


(图源:Xinhua/Ding Ting)


After five years of design, building and a subsequent trial voyage, China's first domestically-built large cruise ship, the "Adora Magic City," was delivered in Shanghai on Saturday, with its maiden voyage scheduled for Jan. 1, 2024.

历时5年设计建造,完成试航验证后,11月4日,首艘国产大型邮轮“爱达·魔都”号在上海正式交付,2024年1月1日将盛大启航。


To date, China has been able to build an aircraft carrier, a large liquified natural gas carrier and a large cruise ship -- the most challenging shipbuilding projects, according to the China State Shipbuilding Corporation (CSSC).

据中国船舶集团有限公司称,目前,我国已具备同时建造航空母舰、大型液化天然气运输船、大型邮轮的能力,集齐造船工业“三颗明珠”。


The cruise ship, measuring 323.6 meters in length, with a gross tonnage of 135,500 tonnes, can accommodate up to 5,246 passengers and has a total of 2,125 guest rooms, said the CSSC Shanghai Waigaoqiao Shipbuilding Co., Ltd. (SWS), the shipbuilder.

邮轮承建方中国船舶集团有限公司旗下上海外高桥造船有限公司称,“爱达-魔都号”总吨位13.55万吨,长323.6米,船上有客房2125间,可容纳乘客5246人。


Designed with 16 floors, the ship has a total of 40,000 square meters of public living and recreational area.

邮轮配置高达16层、面积4万平方米的生活娱乐公共区域。


The design and shipbuilding contract was signed at the first China International Import Expo in Shanghai in November 2018.

2018年11月,在首届中国国际进口博览会上,大型邮轮合作设计建造合同正式签订。


(英文来源:Xinhua)

Vocabulary:

subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/  adj. 随后的;后来的;之后的;接后的

aircraft carrier  航空母舰

liquefied /ˈlɪkwɪfaɪd/  adj. 液化的

tonnage /ˈtʌnɪdʒ/  n.(表示船舶大小或载重量的)吨位;(某物的)总重量

accommodate /əˈkɒmədeɪt/  v. 为(某人)提供住宿(或膳宿、座位等);容纳;为…提供空间;考虑到;顾及;帮忙;给…提供方便;顺应,适应(新情况)

recreational /ˌrekriˈeɪʃən(ə)l/  adj. 娱乐的;消遣的



热词

04

大熊猫“美香”“添添”“小奇迹”离开华盛顿启程回国

Giant pandas Mei Xiang, Tian Tian, Xiao Qi Ji depart Washington for China


(图源:新华网)


Giant pandas Mei Xiang, Tian Tian and their male cub Xiao Qi Ji departed the Smithsonian's National Zoo in Washington, D.C. on Wednesday, wrapping up their stay in the United States and embarking on a journey back to China.

大熊猫“美香”“添添”和它们的雄性幼崽“小奇迹”于8日离开位于华盛顿特区的史密森学会国家动物园,结束了美国旅居,开始了返回中国的旅程。


At a brief ceremony held at the zoo, keepers escorted three special crates each holding one panda to travel on Olmsted Walk in front of members of the press. The crates were later loaded on trucks heading to the Dulles International Airport.

在动物园举行的一个简短的仪式上,饲养员在媒体前护送三个特制包厢,每个包厢里装着一只熊猫,沿着奥姆斯特德步道行走。这些包厢随后被装上开往杜勒斯国际机场的卡车。


In remarks addressing the media, Brandie Smith, director of the Smithsonian's National Zoo and Conservation Biology Institute (NZCBI), hailed the China-U.S. collaboration on giant panda conservation that dated back over 50 years, which facilitated Mei Xiang and Tian Tian arriving in Washington, D.C. in 2000 and producing four adorable cubs in the years that followed.

史密森学会国家动物园和生物保护研究所主管布兰迪·史密斯在向媒体发表讲话时称,美中大熊猫保护研究合作长达50余年,“美香”和“添添”在2000年来到华盛顿特区,并在随后的几年里生下了四只可爱的幼崽。


Xu Xueyuan, minister of the Chinese embassy in the United States who also attended the event, said that since the arrival of Meixiang and Tian Tian in Washington 23 years ago, which also marked the beginning of cooperation between China and the NZCBI, Chinese and U.S. teams "have worked closely and fruitfully on giant panda conservation and research."

参加此次活动的中国驻美国大使馆公使徐学渊表示,2000年“美香”和“添添”来到美国,标志着中国与史密森学会国家动物园和生物保护研究所合作的开始,中美双方团队在大熊猫保护和研究方面开展了密切且富有成果的合作。


(英文来源:ChinaDaily)


Vocabulary:

cub n. 幼兽;<旧>(尤指笨拙或举止粗鲁的)毛头小伙子;幼年童子军 v. 产仔,生幼兽;猎幼狐

escort n. 护送者,护卫队,护航舰;(通常指异性的)社交聚会陪伴者,伴游;陪护,护送

v. 押送;护送,护卫

crate  n. 板条箱,柳条箱(或篮、篓等);<旧>破旧车辆 v. 把……装入货箱

hail v. 赞扬,欢呼;呼喊,招呼;下冰雹;(大量物体)像雹子般落下(或击打)<古>表示问候或欢呼欢迎 n. 冰雹;雹子般的一阵;招呼(某人)


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 神舟十六号航天员返回地球、杭州亚残运会闭幕、北京香山论坛、世界青年发展论坛

一周热词 | 李克强逝世、神舟十七号载人飞船发射、中国作家获雨果奖、美国大规模枪击案

一周热词 | 第三届“一带一路”国际合作高峰论坛、世界科幻大会、烈犬伤人事件、上海失踪女童遗体找到

一周热词 | 杭州亚运会闭幕、巴以冲突、颐和园“最强扫地僧”走红、江歌妈妈首场直播

一周热词 | 亚运会火炬传递落幕、国货品牌线上崛起、古茶林文化景观申遗成功、金熊猫国际文化论坛举行

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存