查看原文
其他

一周热词 | 第三届“一带一路”国际合作高峰论坛、世界科幻大会、烈犬伤人事件​、上海失踪女童遗体找到

Yee君 译·世界 2023-12-12

本周热词:


1. 习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上发表演讲

2. 第81届世界科幻大会举行

3. 烈犬伤人事件

4. 上海失踪女童遗体找到



热词

01

习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上发表演讲

Xi addresses opening ceremony of 3rd Belt and Road Forum for International Cooperation


10月18日,国家主席习近平在北京人民大会堂出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲。(图源:新华社记者 王晔 摄)


Chinese President Xi Jinping on Wednesday attended the opening ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation as representatives from more than 140 countries and 30-plus international organizations gathered in Beijing for the event. 

10月18日,国家主席习近平出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲。来自140多个国家、30多个国际组织的代表在北京共聚一堂,共襄盛举。


China will work with all parties involved to usher Belt and Road cooperation into a new stage of high-quality development, and make relentless efforts to achieve modernization for all countries, Xi told the opening ceremony as the Belt and Road Initiative (BRI) marked its 10th anniversary this year.

今年是共建“一带一路”倡议提出10周年。习近平在开幕式上表示,中方愿同各方深化“一带一路”合作伙伴关系,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段,为实现世界各国的现代化作出不懈努力。


Xi told the gathering on Wednesday the initiative would aim to "inject new impetus" into the global economy.

习近平对与会者表示,提出共建“一带一路”倡议的初心是为世界经济增长注入新动能。


"The BRI aims to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, inject new impetus into the global economy, create new opportunities for global development, and build a new platform for international economic cooperation," Xi said.

习近平称,提出这一倡议的初心,是同各国加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长注入新动能,为全球发展开辟新空间,为国际经济合作打造新平台。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

usher /ˈʌʃə(r)/  n. 引座员;(法院的)传达员,门卫,门房;男傧相 v. 把…引往;引导;引领

inject /ɪnˈdʒekt/  v.(给…)注射(药物等)(给…)注射(液体)(给…)添加,增加(某品质)(给…)投入(资金)

impetus /ˈɪmpɪtəs/  n. 动力;推动;促进;刺激;动量;动力;惯性



热词

02


第81届世界科幻大会

81st World Science Fiction Convention


(图源:新华网)


The 81st World Science Fiction Convention (WorldCon) opened on Wednesday night in the southwestern Chinese city of Chengdu, marking China's first time holding the world's largest and most influential science fiction carnival.

第81届世界科幻大会于18日晚在中国西南部城市成都开幕,这是中国首次举办这一世界最大、最具影响力的科幻嘉年华。


The five-day event, highlighting the symbiotic relationship between science fiction (sci-fi) and the city, will include the opening and closing ceremonies, the Hugo Awards, theme exhibitions occupying an area of 5,000 square meters and salons.

为期5天的世界科幻大会将围绕“共生纪元”主题,开展包括开闭幕式、雨果奖评选、占地5000平米的主题展和主题沙龙等活动。


Science fiction enthusiasts from five continents will rendezvous in China to discuss visions of the future and exchange views on the new trend of technology, focusing on the direction of humanity and even Earth's destiny in the universe.

来自五大洲的科幻爱好者将齐聚中国,讨论未来愿景,并就技术的新趋势展开交流,重点关注人类的方向,甚至地球在宇宙中的命运。


Guests of honor include Liu Cixin, Robert J. Sawyer and Sergey Lukianenko.

大会荣誉主宾包括刘慈欣、罗伯特·J·索耶、谢尔盖·卢基扬年科。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

carnival n. 狂欢节,嘉年华会;<美>游乐会,游艺场;激动人心的事物组合,五彩缤纷事物的组合;庆祝活动;(学校的)游园会,嘉年华会

symbiotic adj. [生态] 共生的;共栖的

rendezvous /ˈrɒndɪvuː; ˈrɒndeɪvuː/ n. (尤指秘密的)约会,会面;约会地点;热门聚会处(指酒吧、饭店等)  v. 约会,会面;(太空船、飞机或军用车辆为调动补给等而)在约定地点会合;使……在约定时间、地点会合;在指定地点与……相会



热词

03

烈犬伤人

Fiery dog attacked people


(图源:今日崇州微信公众号)


On Monday, a woman and her daughter were attacked by a black dog in Chongzhou city, Sichuan province. The daughter suffered multiple bites, a right kidney contusion and a right rib fracture.

10月16日,四川省崇州市一对母女被一只黑狗攻击。女童多处受伤,包括右肾挫裂伤和右肋骨骨折。


According to a statement released by the Chongzhou's joint investigation group on Tuesday, the police have found the black dog and its owner, surnamed Tang. They have also taken criminal coercive measures against Tang according to the law.

根据崇州市联合调查工作组17日发布的情况通报,警方已经找到涉事黑狗及其主人唐某,并对唐某依法采取刑事强制措施。


At present, the police have filed a case to investigate the incident.

目前,警方已对该事件立案侦查。


In order to receive better treatment, the girl has been transferred to the West China Hospital of Sichuan University. Her vital signs are currently stable.

为了得到更好的治疗,女童已被转至四川大学华西医院。目前女童生命体征平稳。


(英文来源:China Daily)

Vocabulary:

contusion   n. 挫伤;撞伤;青肿

rib  n. 肋骨;排骨(肉),肋条(肉);肋骨状物(构成船、房顶等骨架的金属或木质等)(编织)罗纹,罗纹花样;叶的脉纹(尤指叶的主脉)(昆虫的)翅脉;(岩石的)脉纹,(田地上的)垄  v. <旧,非正式>(友善地)开……的玩笑,取笑;形成拢起的条纹(或脊坡);装肋于

criminal coercive measures 刑事强制措施

vital signs 生命体征:包括脉搏、呼吸、体温和血压等可测量的指标,用于评估人体的生命状态。



热词

04

上海失踪女童遗体找到

Body of Shanghai's missing girl found


(图源:微博@huangqinhit)


The body of a 4-year-old girl who went missing on October 4 while at a beach in southeast Shanghai has been discovered on a tidal flat in Ningbo, according to Shanghai police.

据上海警方消息,10月4日在上海东南部一处海滩失踪的4岁女童的遗体在宁波市某滩涂被发现。


Experts conducted a comprehensive examination of the child's body, while family members were asked to confirm her identity. The physical attributes and clothing of the deceased child closely matched those of the girl surnamed Huang, who was reported missing on October 4.

经法医提取女童遗体生物特征检测比对及家属辨认,其身体及衣着等特征与10月4日报道失踪的黄姓女童相似。


Police have indicated that the circumstances surrounding Huang's death appear consistent with drowning, showing no signs of violence. Further investigations are underway.

警方表示,黄某某的死亡情况符合溺水死亡特征,排除刑事案件。目前,相关善后工作正在进一步开展中。


(英文来源:Shanghai Daily)


Vocabulary:

tidal /ˈtaɪd(ə)l/  adj. 潮汐的;有潮的

tidal flat  滩涂

deceased  adj. 死去了的;已死的;亡故的

the deceased  死者;已故者


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

习近平讲话中的“春发其华,秋收其实”如何翻译?

译词 | “monkey business”是“猴子生意”?

报名 | 2023“理解当代中国”多语种国际翻译大赛通知

在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲【附双语全文下载】

“一带一路”国际形象网宣片来了!6种语言版本同步上线

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存