查看原文
其他

译词 | 一周热词:双十一、鼠疫、圆明园马首、大熊猫数据、澳森林大火

Yee君 译·世界 2021-03-16
本周热词:


1. 双十一购物狂欢节

2. 北京确诊2例鼠疫病例

3. 圆明园马首像回归

4. 澳森林大火致考拉丧生

5. 2019大熊猫最新数据发布

热词

01

双十一购物狂欢节

Double 11 shopping carnival


图片来源:China Daily


China's Singles Day online payments hit 1.48 trillion yuan ($211 billion), according to data released by the People's Bank of China, the Chinese central bank on Tuesday.

据中国人民银行(中国中央银行)11月12日发布的数据显示,全国“双十一”期间在线支付金额达到1.48万亿元。


The Double 11 shopping spree, which falls on Nov 11 every year, saw 1.779 billion online payment transactions totaling 1.48 trillion yuan, with year-on-year growth rates of 35.49 percent and 162.6 percent, respectively, according to the central bank. 

数据显示,“双十一”购物狂欢节(每年的11月11日)期间,全国网上支付业务达17.79亿笔,在线支付金额达1.48万亿元,同比分别增长35.49%、162.6%。


The payment figure is the equivalent of having every Chinese person order about 1,000 yuan worth of merchandise.

这一支付总额相当于全国人民人均消费1000元。


Alibaba, the initiator of the Double 11 shopping carnival in 2009, achieved sales of 268.4 billion yuan this year, an increase of 26 percent compared to 2018.

“双十一”购物狂欢节由阿里巴巴集团于2009年发起,今年天猫双十一全天总交易额达到2684亿元,比2018年增长26%。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

People's Bank of China  中国人民银行

spree  n. 狂欢;无节制的狂热行为;欢闹  vi. 狂欢;狂饮

year-on-year  adj. 与上年同期数字相比的

respectively  adv. 分别地;各自地,独自地

the equivalent of  相当于

carnival  n. 狂欢节,嘉年华会;饮宴狂欢


热词

02

鼠疫

plague



There is an extremely low risk for the spread of plague in Beijing after two cases were confirmed, the Chinese Center for Disease Control and Prevention announced Wednesday.

北京两例鼠疫病例发现后,中国疾病预防控制中心13日发布消息称,此次疫情进一步扩散的风险极低。


It said the two patients from XilinGol League, the Inner Mongolia autonomous region, have been quarantined and their activities since coming to Beijing have been investigated, while those suspected of exposure to the patients have been screened.

中国疾控中心消息称,已对两例来自内蒙古自治区锡林郭勒盟的病例进行隔离治疗,并对病例进京后活动情况开展了详细的调查,对可疑暴露人群进行了详细排查。


The center said it is safe for people to go to medical institutions as usual.

中国疾控中心表示,市民可正常去医疗机构就医。


It also said Beijing is not a source of the plague epidemic, and there is no plague bacillus in its natural environment, so residents would not be infected through contact with animals including mice.

据介绍,北京市不是鼠疫疫源地,自然环境中不存在鼠疫菌,市民没有通过接触鼠等动物而感染的机会。


The center said residents don't need to take special protective measures, and suggested people wash their hands regularly and avoid going to crowded places.

中国疾控中心表示,北京市民无须采取特殊的个人防护措施,应保持良好的个人卫生习惯,如勤洗手,尽量避免去人群拥挤场所。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

plague /pleɪɡ/  n.瘟疫,鼠疫;灾祸,天灾;麻烦事,讨厌的人;愿上天降灾难于……(用于诅咒) v.使折磨,使苦恼;纠缠,缠扰;使得灾祸

quarantine /ˈkwɒrəntiːn/  n.检疫隔离期;隔离;检疫;检疫区,隔离区 v.对(动物或人)进行检疫隔离

exposure /ɪkˈspəʊʒə(r)/  n. 暴露;曝光;揭露;陈列

screen  n.屏,幕;屏风 vt.筛;拍摄;放映;掩蔽 vi.拍电影

epidemic /ˌepɪˈdemɪk/  adj.流行的;传染性的 n.传染病;流行病;风尚等的流行

bacillus /bəˈsɪləs/  n. 杆菌,芽孢杆菌,(致病)细菌

infect /ɪnˈfekt/  vt. 感染,传染


热词

03

圆明园马首像

horse-head statue of Old Summer Palace



A red bronze horse-head statue plundered from Beijing's Old Summer Palace was donated back by Macao-based tycoon and collector Stanley Ho Hung-sun and handed over to the National Cultural Heritage Administration on Wednesday. 
13日,澳门富豪、收藏家何鸿燊将国宝圆明园马首红铜铸像捐赠给国家文物局,使其正式"回家"。


The administration said the statue will be given back to the Yuanmingyuan administration. 

国家文物局表示,马首铜像将被交还给圆明园管理处收藏。


Ho purchased the national treasure at a Sotheby's auction in 2007. 

2007年,何鸿燊在苏富比拍卖行的拍卖会中购得了这尊马首铜像。


The sculpture is one of 12 bronze heads depicting zodiac animals that graced a water clock fountain in Yuanmingyuan, also known as the Old Summer Palace, which was destroyed by British and French troops in 1860. 

马首铜像是圆明园水钟喷泉中雕刻的十二尊生肖兽首铜像中的一个。1860年圆明园遭英法联军毁坏。


Ho also purchased a priceless pig-head sculpture in 2003 and donated it to the country. 

2003年,何鸿燊还出资购入价值连城的猪首铜像并将其捐赠给国家。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

red bronze  红铜

statue /ˈstætʃu:/  n.雕像,塑像 vt.以雕像装饰

tycoon /taɪˈkuːn/  n. 企业界大亨,巨头;巨富

hand over  移交;交出;让与

auction /ˈɔːkʃn; ˈɒkʃn/  n.拍卖;(桥牌)叫牌阶段 v.拍卖,竞卖

sculpture  n.雕塑;雕刻;刻蚀 vt.雕塑;雕刻;刻蚀 vi.从事雕刻

depict  vt. 描述;描画

zodiac /ˈzəʊdiæk/  n. 黄道带,十二宫图;属相,星座

grace  n.优雅;恩惠;魅力;慈悲 vt.使优美

British and French troops  英法联军


热词

04

澳大利亚森林大火

Australian bush fire



Australia has had a fierce early start to the bushfire season. The blaze at the Lake Innes Nature Reserve already destroyed two-thirds of its koalas' habitat, Australia's SBS reports.

今年,澳大利亚提前进入森林火灾季。据澳大利亚SBS电视台报道,因尼斯湖自然保护区的大火已经摧毁了三分之二的考拉栖息地。


Koala Conservation Australia estimates the fires have killed 350 koalas so far, which is a huge blow to a reserve that houses a total population of around 500 to 600 koalas.

据澳大利亚考拉保护组织消息,估计有350只考拉在这场大火中丧生,对于这个拥有500到600只考拉的保护区来说是一个沉重的打击。


The Conservation's president Sue Ashton fears that they are "losing the battle to keep the population" because "we're losing them at a much faster rate than they're breeding." Her rescue centre is going to "take as many koalas" as they can.

据该保护组织负责人休•阿什顿表示害怕保不住考拉的数量,因为“我们失去考拉的速度远比考拉繁殖的速度要快。”她所在的救助中心会“尽量把考拉都带走”。


"We think if we don't take them and they're out there at risk, we could lose all of them." Ashton told SBS.

阿什顿在接受SBS采访时表示:“我们觉得如果不把它们带走,它们就会处于危险之中,我们可能会失去所有的考拉。”


Koalas' food source is also affected by the fire.

考拉的食物来源也受到了大火的影响。


(英文来源:China Plus)


Vocabulary:

bushfire  丛林大火

blaze  v.燃烧;发光;怒视;宣扬;在树皮上刻路标;狂射;(非正式)夺取;大力击球;带头;(报纸)耸人听闻地报道 n.火焰,烈火;光辉;情感爆发;白斑;树皮刻痕

habitat  n. [生态] 栖息地,产地

a huge blow  一个巨大的打击

koala /kəʊˈɑːlə/  n. 树袋熊,无尾熊(产于澳大利亚,又名考拉)

lose the battle  战败;失败

breed  v.(使)动物繁殖;(动物)交配;(为某种目的而)培育(动、植物);培养;滋生;(通过核反应)增殖可裂变物质 n.品种;(人或物的)类型,种类;养殖;繁殖

at risk  处于危险中


热词

05

圈养大熊猫

captive pandas


▲ 图片来源:中国日报网


A total of 60 captive panda cubs were born, 57 of which survived this year, leading to a captive panda population of 600 worldwide, China's National Forestry and Grassland Administration said Tuesday.

国家林草局11月12日表示,2019年共繁殖大熊猫60只,存活57只,全球圈养大熊猫数量达到600只。


The rising number of captive pandas showed that a healthy, dynamic and sustainable captive panda population has basically taken shape, according to the administration, adding research on wild giant pandas is also making progress.

国家林草局表示,圈养大熊猫种群数量再创新高,健康、有活力、可持续发展的圈养种群已基本形成,野生大熊猫的研究工作也取得进展。


Meanwhile, research and breeding institutions for giant pandas, including the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, are further promoting technology and innovation of panda breeding, and building key laboratories for endangered wildlife conservation, as well as establishing research partnerships with international organizations.

与此同时,包括成都大熊猫繁育研究基地在内的大熊猫科研繁育机构,深入推动技术创新,建立濒危野生动物保护重点实验室,并与国际组织建立科研合作关系。


There are fewer than 2,000 pandas living in the wild, mostly in the provinces of Sichuan and Shaanxi.

目前野生大熊猫不足2000只,主要分布在四川和陕西两省。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

captive  n. 俘虏;迷恋者  adj. 被俘虏的;被迷住的

National Forestry and Grassland Administration  国家林草局

take shape  v. 形成;成形;体现;具体化

endanger  vt. 危及;使遭到危险

*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译词 | 一周热词:进博会、6G研发、英国死亡卡车案、桂林航空事件、滴滴顺风车

译词 | 一周热词:5G商用、密码法、熊猫纪念币、日本首里城大火、巴基斯坦大火

译词 | 一周热词:屠呦呦获奖、世界互联网大会、江一燕获奖引争议、上海车祸…

译词 | 一周热词:雪莉身亡、日本强台风、国考报名开始、马云获终身成就奖…

译词 | 一周热词:无锡高架桥垮塌、诺贝尔文学奖、世园会闭幕、女排精神

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存