查看原文
其他

简报 | 98岁许渊冲分享翻译心得、首批“中国外语教材研究专项课题”立项实施研讨会...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17


中国语言服务业一周简报

(2019第35期,总第151期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了9月7日-9月12日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

翻译技术


Part 1

重要事项



本周要点
新中国外语教育发展高端论坛暨《民族复兴的强音——新中国外语教育70年》新书发布会在京举行


为庆祝中华人民共和国成立70周年,回顾并总结新中国外语教育发展70年的光辉历程,新中国外语教育发展高端论坛暨《民族复兴的强音——新中国外语教育70年》新书发布会9月6日在京举行。北京外国语大学党委书记王定华教授致开幕辞,教育部原副部长、中国教育国际交流协会刘利民会长,教育部高教司徐青森副司长出席论坛并讲话;包括本书部分作者在内的数十位新中国外语教育的亲历者、见证者和引领者在论坛专题研讨中发言。


论坛回眸外语教育发展历程,讲述外语教育励志故事,梳理外语教育发展脉络,总结外语教育成功经验,谋划外语教育未来发展,受到多家媒体的跟踪报道,得到外语界专家教师的广泛关注。


论坛专题研讨由外研社总编辑徐建中主持。亲历新中国外语教育发展变迁的专家学者、院校领导、外交家与文化出版人士先后发言,从不同视角探讨新中国外语教育的历史与现状、成就与问题,对新形势下外语教育发展与人才培养方向提出建议,为中国外语教育改革与发展贡献智慧。


北京外国语大学党委书记、本书主编之一王定华教授表示,在迎来新中国成立 70 年之际,论坛的举办正当其时。在中华民族伟大复兴的征程中,外语教育始终与国家和民族的命运紧密相连,为民族复兴、国家富强做出了突出贡献。在 70 年的伟大进程中,北外人也为中国改革发展做出了突出贡献,北外人为此深感自豪。王书记表示,当下北外正值很好的发展时期,将响应国家“一带一路”倡议和构建“人类命运共同体”的号召,全面贯彻党的教育方针,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。最后,王书记强调,70年峥嵘岁月只是中华民族伟大复兴征途的开始,站在新的历史坐标上,北外和全体外语教育同仁必须立足新时代,担负新使命,发出最强音。


2019 年是外研社成立 40 周年,也是改革开放 41 周年,新中国成立 70 周年。一路走来,外研社在外语教育专家的肯定和鼓励下坚守初心,为中国外语教育、为国家的发展做出了一定贡献。未来外研社也将始终牢记国家的进步与开放是外研社发展的前提条件,中国外语教育的发展是外研社发展的根本源泉,继续与全国外语教育工作者一道,坚守初心,担当重任,为中国外语教育发展贡献外研力量。(外研社高等英语资讯)


98岁许渊冲现身成都分享翻译心得,新作或于十月出版


9月7日,98岁高龄的许渊冲出现在第三届成都国际诗歌周上,全场响起热烈的掌声。


许渊冲从事文学翻译长达七十余年,被誉为“诗译英法唯一人”。无数国人耳熟能详的中外名著经他之手流传,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。


在论坛上,许渊冲分享了几个自己翻译的代表案例,他声音洪亮,能听清他人对话并迅疾地作出对答。据许渊冲身边的工作人员透露,他最新的翻译作品可能于今年10月出版。


9月7日下午,许老又出席了成都翻译协会和成都语言家翻译集团联合举办的大型青年对话交流活动,8日上午又出席翻译界高端论坛——“翻译家与译著对城市国际化的影响”然后才返回北京。


7日下午的许渊冲见面分享会吸引到社会各界近800余人参加,大家都提早进入会场,激动地等待着许老。当许老在众人搀扶下拄着拐杖来到舞台中央时,台下已是一片掌声,久久不能停息,在场多人眼角湿润,是感动的痕迹,更多的却是对许老满满的敬意。


许老提到,此次来成都,也是来“看看自己翻译过的一些诗词诞生地”,参观完李白、杜甫、苏东坡的故居之后,觉得十分荣幸,中国诗词中蕴含着中华文化,“中国人热爱自然、热爱和平、也热爱幸福”。


接着,许渊冲先生举例向在场的观众们分享了关于文学翻译的要点,从诗词意蕴、诗歌韵律和英文韵脚的和谐等各个方面讲述了自己的经验和理论。


“翻译不是只翻译形式,而是要翻译内容;文学翻译要变成翻译文学,因为文学翻译本身就是文学。”这是许渊冲坚持的观点。


“希望大家能继续把我们的中华文化向外界宣扬,宣扬的更加光辉灿烂。“许渊冲先生在最后向到场的广大学子和翻译界人士送出了寄语。 


8日上午,“翻译之光——翻译家与译著对城市国际化的影响高端论坛”在成都里格177成功举办。到场出席的有许渊冲教授、成都翻译协会会长曹明伦、副会长王向东、以及高校院长和文学代表翻译们,大家济济一堂,与许老分享交流翻译对城市和国家的影响。(译世界)


首批“中国外语教材研究专题课题”立项实施研讨会召开


9月8日,北京外国语大学中国外语教材研究中心首批“中国外语教材研究专项课题”立项实施研讨会在外研社召开。


研讨会由外语教学与研究出版社常小玲副总编辑主持,中国外语教材研究中心主任、北京外国语大学副校长孙有中教授,中国外语教材研究中心秘书长、外研社高等英语教育出版分社社长李会钦分别发言。中心特别邀请北外孔子学院工作处处长金利民教授,北外教务处处长李莉文教授,北外英语学院副院长张莲教授,北外高翻学院院长任文教授,中国外语与教育研究中心副主任许家金教授,北外法语学院傅荣教授,北外中东欧研究中心主任、欧洲语言文化学院丁超教授,北外国际教育学院副院长、中国外语与教育研究中心专职研究员杨鲁新教授,中国外语与教育研究中心专职研究员徐浩副教授等专家进行项目指导与建议。


在开幕致辞中,常小玲副总编辑指出,教材建设与研究受到国家高度重视和社会广泛关注,外语教材作为外语教育的重要组成部分,关系到立德树人的目标和人才培养的方向,也是推动全国外语教育教学改革、课程创新和教师发展的重要抓手。常小玲副总编辑简要介绍了中心的成立背景,以及中心在教材资源、教材研究、著作引进、教材审查、教材建设等方面的工作成果及发展规划,指出首批“中国外语教材研究专项课题”开辟先河、意义重大,鼓励项目主持人深入研究,认真实施,切实推动全国外语教材研究、教材建设与成果交流。


孙有中教授首先阐述了外语教材建设的时代背景及重要意义。他指出,在中西文明互鉴、“人类命运共同体”构建的宏观背景下,外语教育作为国民教育的重要组成部分,承担着培养国际人才,推动中国走向世界舞台中央、参与全球治理的重要使命。外语教材关乎教育方向和人才培养大计,深入开展教材研究十分必要。随后,孙有中教授对国内外语教材研究进行了全面梳理,分析了不同学段英语教材研究的研究对象、研究方法、研究内容,指出当前教材研究存在关注度不够、科学性不足、研究内容不均衡等问题。基于对现状的回顾,孙有中教授提出了外语教材建设的前瞻性建议,呼吁各高校及研究者高度重视外语教材研究与建设,建立外语教材评价体系,促进产学研一体化,实现教材建设、人才培养及学术研究的贯通、协同发展,使外语教育切实成为中外沟通之桥、文明互鉴之桥、跨文化之桥。


李会钦详细介绍了“中国外语教材研究专项课题”的实施流程,对项目简介、进度要求、项目指导、结项方式、协议签署等各个方面进行了逐一说明。同时,李会钦社长向与会项目主持人介绍了中国外语教材研究中心为研究者提供的重要资源及获取路径,包括中国外语教材研究中心“一馆一库一平台”,即中国外语教材特藏馆、中国外语教材数据库及中国外语教材研究中心门户网站,以协助项目开展,支持教材研究。


为保证项目质量、增进研究交流,10位专家对各项目进行了针对性的分组指导和建议。研讨过程中,项目主持人汇报了自身的研究方案,专家就项目思路、研究理论、研究方法、项目实施等方面与项目主持人进行充分交流,并提出了项目的关键问题及解决建议,为各项目主持人提供思路启发及方法引领。(外语学术科研网)



事项预告

“人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛”将于9月13日-15日举行


为探索人工智能时代我国语言服务产业所面临的问题、挑战与解决办法,推动新时代背景下语言服务产业研究,北京第二外国语学院人工智能及语言认知实验室、《北京第二外国语学院学报》编辑部、北京第二外国语学院高级翻译学院联合举办“人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛”。论坛将于9月13日-15日在北京丽景湾国际酒店举行。


会议拟邀请北京语言大学李宇明教授、王立非教授、中国政法大学张法连教授、北京大学俞劲松教授、北京师范大学张政教授、广东外语外贸大学李瑞林教授、上海外国语大学谭业升教授、中国人民大学王燕教授、大连外国语学院王少爽副教授、对外经贸大学崔启亮副教授、商鹊网及汇众医疗联合创始人邹剑宇、全国高校联盟秘书长、北京全球语通教育科技服务有限公司总经理谷菲、译国译民翻译服务有限公司总经理俞剑辉、北京第二外国语学院司显柱教授、董涛教授等业界专家学者做主旨发言。


联系人:

王  敬 15321375082

wangjing1204@foxmail.com

(北京第二外国语学院学报)        


第二届中国文学国际传播上海交大论坛张炜作品专题研讨会将于9月14日-15日召开


作为中国当代文学的杰出代表,中国作家协会副主席、山东省作家协会前主席张炜从事文学创作四十年,为国内外读者奉献了《古船》《九月寓言》《你在高原》《独药师》《艾约堡秘史》等十余部优秀的文学作品,荣获了包括茅盾文学奖在内的诸多奖项。张炜作品中充满诗意的文字,彰显出他对历史与现实的理性思考,表现了其独特的文学创作思想和艺术风格,引起了国内外学界和译界对其作品的广泛关注。为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学外国语学院多元文化与比较文学中心携手“文汇讲堂”,于9月14日-15日共同举办第二届中国文学国际传播上海交通大学论坛暨张炜作品专题研讨会。张炜先生将亲临论坛分享其文艺创作理念与历程,国内外学者及译者将济济一堂,交流其学术研究和翻译实践的心得与新知。


会议主题为“张炜作品翻译、研究与国际传播”,会议议题包括:张炜作品的阐释性研究、张炜作品中的民俗、乡村与中国传统文化情结、张炜作品中的中国民族性与世界性研究、张炜作品的跨文化研究、张炜作品的翻译与海外传播研究等。


参会嘉宾包括:复旦大学陈思和、北京大学陈晓明、中国社会科学院外国文学研究所陈众议、中国社会科学院外国文学研究所程巍、广东外语外贸大学褚东伟、上海交通大学都岚岚、华东师范大学范劲、复旦大学郜元宝、上海外国语大学谢天振、上海师范大学朱振武、罗马尼亚Adrian Daniel、日本坂井洋史、韩国洪延善等。


联系人:

金云溪 021-34205664

陈钰如 18396535803

(当代外语研究)


翻译与比较文化跨学科研究研讨会 ——暨第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式将于9月14日-15日举行


为了有效提升国际往来和信息传播的效率,为了推动中国国际地位与话语权的不断提升,为了有效地丰富翻译人才的培养途径,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《外语学刊》编辑部、西安外国语大学英文学院联合主办了第三届许渊冲翻译大赛。借助第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式这一契机,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《外语学刊》拟定于9月14日-15日主办、辽宁省翻译学会、山西省翻译协会、西安外国语大学英文学院、《语言文化研究辑刊》编辑部、河南大学《外文研究》编辑部协办“翻译与比较文化跨学科研究研讨会”暨“第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式”。


  会议议题包括:

  (1)中外翻译史、语言学史、比较文学史、海外汉学史研究

  (2)语言、翻译、比较文学理论与教学研究

  (3)语言、翻译理论本土化与应用研究

  (4)比较文学视角下的翻译与海外汉学的反思性研究

  (5)北方宗教的语言、翻译与比较文学研究

  (6)中国传统语言学、翻译与比较文学思想研究

  (7)翻译符号学的理论构建与应用研究

  (8)许渊冲译本与译论研究

  (9)其他相关研究


拟邀请嘉宾包括:西安外国语大学教授党争胜、辽宁省翻译学会会长董广才、中国英汉语比较研究会副会长董洪川、上海外国语大学教授韩子满、四川外国语大学翻译学院院长胡安江、广东外语外贸大学云山学者黄忠廉、首都师范大学教授贾洪伟、大连外国语大学教授杨俊峰、中国科学院教授李亚舒、南京信息工程大学文学院院长李建波、中国人民大学教授王建华、黑龙江大学教授孙颖、中国政法大学教授张法连、山西大学外国语学院教授于国栋等。

 

联系人:

 武恩义 15035249584

 贾洪伟 18600941401

(语言文化研究微信公众号)


2019年“新时代国家形象展示与跨文化交流”高级研修班将于9月16日-20日在北京举行


由中国外文局主办、中国外文局教育培训中心(以下简称“外文局培训中心”)承办的“新时代国家形象展示与跨文化交流”高级研修班将于9月16日-20日在北京举行。


此次高研班结合外文局70年来在领袖著作出版发行、高访外宣、新媒体国际传播、智库研究、媒体融合等方面理论与实践的深厚积累,充分发挥外文局培训中心在国际传播人才培养方面的经验优势,以往届高研班系列专题培训精品课程体系为基础,紧扣新时代外宣工作面临的机遇和挑战进行课程设计,旨在帮助学员把握媒体融合发展的趋势和规律,发挥新媒体新技术在国家形象展示与跨文化交流中的独特作用,提升对外传播效果。


此次高研班以“做好媒体融合,展示中国形象”为主题。以“媒体融合背景下展示中国形象的国际传播路径”“微传播手段在国家形象展示中的作用”“政务新媒体传播与地方外宣实务”“全媒体时代如何推广城市品牌”为主要内容举办专题讲座;开展“构建全媒体对外传播格局,展示中国形象”主题研讨,“对外传播经典案例学习分享”为主要内容的学员论坛。


研修学员学完全部课程并按规定提交结业报告后,即颁发由国家专业技术人才知识更新工程指导协调小组办公室(设在国家人社部专业技术人员管理司)统一编号管理的《国家专业技术人才知识更新工程培训证书》,作为个人专业技术经历和接受继续教育的重要证明,以及各单位对专业技术人员考核、职称评聘、岗位聘任(聘用)、职业注册的重要依据。


联系方式

国际传播培训部

电话:010-88417060、010-88422366

邮箱:cipgtraining@163.com

(中国外文局教育培训中心)


双一流背景下多语教育政策与规划研讨会将于9月18日召开


随着全球化深入,中国与世界各国的交流与合作程度加大,教育部积极支持有条件的学校推广多语教育,营造国际化教学科研环境。但是,目前大部分双一流高校多语教育政策规划和研究还处于起步阶段。如何完善外语教育政策,优化外语教学模式, 满足内地学生、来华留学生和少数民族学生等多种语言学习需求,已经成为高校亟待解决的课题。为了推动外语界对多语教育政策与规划议题的研讨,东南大学外国语学院和江苏省亚太语言政策研究中心将于9月18日举办双一流背景下多语教育政策与语言规划会议。


会议议题为:多语教育、语言教学、政策与规划,演讲嘉宾包括:English Today主编Andrew Moody、LanguagePolicy主编Helen Kelly Holmes、Language Teaching Research 主编María del Pilar García Mayo、Shantou University的Fan(Gabriel) Fang、Xi'anJiaotong-Liverpool University的Rining(Tony) Wei。(国际青年应用语言学者联盟微信公众号)


首届东亚语用学研讨会将于9月19日-21日举行


为促进东亚语用学的发展,国际学术期刊《东亚语用学》将于9月19日-21日在大连外国语大学举办首届东亚语用学研讨会,由大连外国语大学语言学研究基地和英语学院承办,《外语与外语教学》编辑部、《外语研究》编辑部、南京大学《外国语文研究》编委会协办。研讨会旨在为世界各地致力于东亚语用学研究的学者搭建一个思想交流、成果展示、研究合作的良好平台。本次会议聚焦于语言、社会、文化交互作用下的语言变异现象研究。届时,国内外著名专家学者将围绕汉语、日语、朝鲜语等东亚语言的语用研究做大会主旨发言。


会议主题为“东亚语言变异语用学研究”,主要议题包括:

1. 东亚语言中礼貌、幽默等语用现象的跨文化比较

2. 汉语、日语等语言中方言的语用变异现象研究

3. 东亚文化中社会语用现象的历史发展比较

4. 东亚语言的跨文化交际研究


研讨会期间,会务组将邀请《东亚语用学》《外语与外语教学》《外语研究》及《外国语文研究》等期刊主编与参会学者面对面交流。


联系人:

石文瑞 18242022625

电子邮箱:shi_wenrui@126.com

(语言学通讯微信公众号)


公共外交与对外话语体系构建研究专题研讨会将于9月23日举行


鉴于中外人文交流是公共外交活动的主要阵地和重要平台,近年来,中国政府先后推动建立了中俄、中美、中欧等8个总理级高级别人文交流机制,成为构建人类命运共同体的动力。人文交流在国家对外交往中被广泛运用,被誉为“外交中的外交”。当前,人文交流已和政治互信、经贸合作一道,共同构成了我国大国外交的三大支柱。


公共外交与对外话语体系构建研究专题研讨会将于9月23日举行。会议由江苏省翻译协会对外传播话语体系研究专业委员会主办,南京农业大学外国语学院、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心承办。


本次专题研讨会也将举行智库建设专家咨询会,结合南农学科历史沿革和目前的学科影响力,探讨成立卜凯-赛珍珠中外人文交流研究院的可行性,以推进国别与区域研究,成为开展公共外交研究的抓手和中外人文交流研究的品牌,最终建设成为具有示范意义的特色智库平台,提升南京农业大学在全球相关学术界和文化界的影响力、领导力和软实力。


会议将邀请负责此次丹麦国际和平活动的领导以及人文社科界著名学者做主旨发言。


会议主题为:公共外交与国际话语体系构建暨智库建设,主要议题包括:公共外交与国际话语权、国家对外话语能力与智库建设、外语学科与国际传播能力建设、外语学科与构建融通中外的话语体系、国家形象话语与修辞、中译外翻译理论与实践与对外话语体系、国家外语能力与对外话语体系、翻译、话语体系和对外传播关系等。


联系人:

钱叶萍 15895892462

李烁烁 18936666346

会务电子邮箱:diplomacy2019@126.com

(典籍翻译与海外汉学微信公众号)


2019年川鲁科技翻译学术交流会将于9月23日-25日召开


四川省翻译协会科翻译专业工作委员会与山东省翻译协会拟于9月23日-25日在山东大学威海翻译学院召开“2019年川鲁科技翻译学术交流会”。


会议主题包括:国际科技翻译最新理论研究、科技翻译传统理论研究与应用、科技翻译实践经验、科技翻译人员的翻译能力提升方法、大数据和人工智能对科技翻译的影响、科技翻译质量管理研究、科技翻译质量管理研究、科技翻译质量管理研究、科技翻译项目中术语管理、大学英语翻译教程与科技翻译的结合方法。


联系人:

孙晨迪 18668996782

江心波 18560031999

程功 18981196015

李琦 18190746120

(译世界)


当代英美文学翻译研究高峰论坛将于9月27日-28日举行


中外文明互学互鉴,文学翻译是必经之路。英美文学的译介与传播对中国的文学创作、文艺思潮、思想变革等都具有重要启迪作用,对中国作家以及普通读者的影响持续而深刻。在新的历史时期,我国的英美文学翻译成绩卓著,但也存在一些值得关注与探讨的问题。鉴于此,浙江大学中华译学馆拟于9月27日至28日在浙江大学紫金港校区召开“当代英美文学翻译研究高峰论坛”。


会议将探讨但不限于以下议题:

1、当代英美小说翻译

2、当代英美诗歌、戏剧翻译

3、当代英美文学翻译理论研究

4、当代英美文学翻译史研究

5、当代英美文学翻译与中国

6、当代英美文学翻译与出版

7、当代英美文学与比较文学


论坛将邀请多位国内著名作家、翻译家、学者参会并做主题发言。


联系人:冯译天

电子邮箱:zjuzhyxg@163.com

电话:0571-88206063;13819105772

(翻译学研究微信公众号)


第十五届全国机器翻译大会(CCMT2019)将于9月27日-29日举行


第十五届全国机器翻译大会(The 15th China Conference on Machine Translation, CCMT2019)将于9月27日至29日在江西南昌举行。本次会议由中国中文信息学会主办,江西师范大学承办。CCMT 旨在为国内外机器翻译研究提供交流平台,加强国内外同行的学术交流和合作,召集专家学者针对机器翻译的理论方法、应用技术和评测活动等关键问题进行深入研讨,积极推动中国机器翻译事业的发展。


会议已连续成功召开了十四届(之前名为全国机器翻译研讨会CWMT)。其中,共组织过八次机器翻译评测,一次开源系统模块开发(2006)和两次战略研讨(2010、2012)。这些活动对于推动我国机器翻译技术的研究和开发产生了积极而深远的影响。因此,CCMT 已经成为我国自然语言处理领域颇具影响的学术活动。


专题研讨包括:

Panel 1:机器翻译数据增强技术探讨

Panel 2:机器翻译技术应用探讨

Panel 3:机器翻译博士生培养

评测专题:

英汉、民汉、多语言机器翻译,语音翻译,翻译质量评估等


会议官网:http://ccmt2019.jxnu.edu.cn

会议注册:http://ccmt2019.jxnu.edu.cn/page/main1923/hyzc.htm


联系人:

李茂西  13687912036

钟茂生 13870051769

左家莉 13576950813

(中国中文信息学会微信公众号)


清华大学第四届语言学博士论坛将于9月28日举行


清华大学第四届语言学博士论坛报名将于9月28日举行。清华大学语言学博士论坛每年举办一次,论坛邀请著名语言学学者、资深语言学博士生导师和《清华语言学博士丛书》入选作者就博士阶段学习、博士论文的选题、方法与材料、论文写作等方面做主题发言,并与到会的博士生作现场交流。本论坛面向全国语言学博士生开放,旨在帮助广大博士同学更好地完成博士阶段学习,为今后的学术研究打下良好的基础。论坛已经成功举办了三届,今年将继续举办。


本次论坛已经邀请到专家有北京大学蒋绍愚、复旦大学陈忠敏、北京语言大学江新、清华大学李守奎、中国社会科学院张伯江、清华大学张赪,中国社会科学院《清华语言学博士丛书》入选作者有沈丹萍、北京大学咸蔓雪、中国政法大学张文。


联系人:

刘汉珍 18792780195

(语言资源高精尖创新中心)


Part 2

翻译出版


《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版


9月11日下午,刘慈欣小说《三体》蒙语版译本签售会在蒙古国乌兰巴托国家文化中心举行。 


《三体》是刘慈欣创作的系列长篇科幻小说,作品讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。以《三体》为例,预售以来,已有大批蒙古读者在网上预购蒙语译本,这与蒙古人民与中国人民一直以来的友谊分不开。接下来他计划翻译《习近平的七年知青岁月》,他相信蒙古读者一定会喜欢这本书。 


《伟大也要有人懂:小目标 大目标 中国共产党一路走来》《甄嬛传》《茶的故事》《四书》《孟子》等中国图书也由蒙古国汉学家翻译成蒙语并在此次书展上展出。通过双方共同展示精品图书,加强了中蒙双方彼此的了解,促进了中蒙两国人民之间的文化交流,为中蒙双方更好地感知彼此,打开了一扇新的窗口。(CCTSS) 


“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会举行


为庆祝中蒙建交70周年,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部以及蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。此次书展展示了中蒙双方图书近千部,受到了蒙古读者的热烈欢迎。为能加深常态化阅读,让更多蒙古读者了解中国文化,中国图书代表团将此次参展的千册图书捐赠给蒙古国家图书馆,设立“中蒙建交70周年友谊书架”,希望这些图书能够成为两国交流的桥梁及纽带,并希望“书架”的藏书越来越多、越来越丰富。中方代表团团长王若海先生向蒙古国家图书馆馆长捐赠图书。 


活动上进行了《蒙古汉学与文化发展报告》发布仪式,该报告项目由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网发起,由蒙古国立大学科学学院人文系亚洲研究室负责组织团队进行调研,通过对蒙古汉学与文化发展现状、蒙古出版发展现状调研,进行关于蒙古汉学、文化与出版全景式分析并指出蒙古汉学、文化出版未来发展导向,并形成报告为中国学者及学术机构提供参考。 


参与《蒙古汉学与文化发展报告》调研的包括蒙古国立大学科学院人文系亚洲研究室、蒙古国立教育大学教育学院等8个单位14位蒙古汉学家及研究人员。报告包括了汉学家、译者、学术机构、文化机构、影视机构,出版机构等多方面内容。 


此报告将成为未来中蒙两国语言教学,影视、出版合作以及蒙古对中国文化翻译发展趋势等领域的研究基础。(CCTSS)  


Part 3

翻译技术


德国机器翻译公司Lengoo获得660万美元A轮融资


总部位于德国的语言服务提供商(LSP) Lengoo 获得了600万欧元(约合660万美元)A轮融资。该轮融资于2019年8月完成,由总部位于苏黎世的风险投资公司 Redalpine 领投,其他跟进投资者和天使投资人跟投。


Lengoo 开发了一种结合神经机器翻译(NMT)和人工译后编辑的翻译工作流程,类似于Lilt 和 Unbabel 的操作模式。


此次A轮融资是该公司的第4次融资。Lengoo现在已经筹集了794万欧元(约合870万美元) ,其中75万美元来自2018年4月欧盟的赠款。


Slator 联系了 Lengoo 的联合创始人兼首席营销官 Alexander Gigga,请他对最新一轮融资发表评论。Gigga拒绝透露该公司目前的估值。(机器翻译观察微信公众号) 


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

简报 | CATTI成为中国首个在海外开考的职业资格考试、“书业年度评选·翻译奖”揭晓...

有声简报 | 华人翻译家施华谨获菲律宾“语言捍卫者”奖、留学生翻译《贾平凹散文集》...

有声简报 | 中外出版翻译访谈会举行、 第十届全国法律英语大赛开始报名...

有声简报 |《中国政治话语对外翻译工作手册》发布、第六届全国对外传播理论研讨会召开...

有声简报 | 第二届翻译教学中的技术应用及学术探索研修班举行、第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛将开...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存