查看原文
其他

​有声简报 | 翻译家李光斌逝世、2019海内外中国语言学者联谊会举行...

译·世界 2021-03-17


中国语言服务业一周简报

(2019第28期,总第144期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月20日-7月26日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达文化传播公司实习生 Estelle


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项




本周要点
资深外交官、翻译家李光斌逝世,曾获“伊本·白图泰奖”


记者从中国国际教育电视台方面获悉,资深外交官、高级译审、阿拉伯科学院海外院士、北京外交人员服务局退休干部李光斌同志于2019年7月14日下午18时在北京同仁医院因病逝世,享年84岁。李光斌的追悼会及遗体告别仪式定于2019年7月20日9时在北京八宝山革命公墓小礼堂举行。


北京外交人员服务局在讣告中介绍,李光斌自1959年进入外交部,兢兢业业地为党和国家的外交事业拼搏奉献,他对党的热爱和对国家的忠诚体现在他一生勤勤恳恳、无怨无悔的踏实外交工作当中。直至生命最后一刻还在为推进“一带一路”国家外交事业做着不懈努力。


讣告还介绍称,李光斌是著名阿语翻译家,一生翻译、发表的文章、著作等身,特别是翻译的阿拉伯文学巨著《异境奇观伊本·白图泰游记》在全球形成巨大影响,此举受到整个阿拉伯国家的广泛尊重和赞扬;他为中阿文化交流贡献了毕生心血,也为后人留下了无价的精神财富,他高超流畅的阿语水平、善于同阿拉伯友人交往的性格为中阿关系的发展做出了应有贡献。


澎湃新闻记者查询发现,人民网曾于2011年刊文《卡塔尔向翻译家李光斌教授颁发 “伊本·白图泰奖”》介绍,为表彰李光斌对阿拉伯世界文化遗产的发掘以及加强中国与阿拉伯世界的友谊作出的特殊贡献,卡塔尔文化大臣向他颁发了“伊本·白图泰奖”。李光斌是中国获此殊荣的第一人。(澎湃新闻)


2019海内外中国语言学者联谊会暨第十届学术论坛在京举行


7月20日,2019海内外中国语言学者联谊会——第十届学术论坛在商务印书馆举行。会议由中国社会科学院语言研究所、北京语言大学、中国语言学书院、商务印书馆联合主办,主题为“中国语言学70年”。来自北美、欧洲、日本、中国香港和中国大陆的60余位语言学者出席,中国语言学书院研修班的近60名学员参加。商务印书馆总编辑周洪波、汉语编辑中心主任余桂林主持会议。


北京语言大学校长刘利教授代表主办方致辞。中国社会科学院语言研究所所长刘丹青研究员、北京大学陆俭明教授、复旦大学曲卫国教授、中国社会科学院民族学与人类学研究所黄行研究员在论坛上作主题发言。


北京大学陆俭明教授以“现代汉语语法研究发展的历程”为题,从1898年《马氏文通》的问世、1924年黎锦熙《新著国语文法》的出版,回顾了现代汉语语法学的产生,并从理论方法、本体研究内容和应用研究等三条线索阐述了现代汉语语法“以描写为主”到“以解释为主”的发展历程。他认为当前现代汉语研究中仍然存在“贴标签”“言必称希腊”等不良现象,强调要培养开拓性思考和深层次思考的能力,树立“问题意识”和“未来意识”。


复旦大学曲卫国教授以“中国外语语言与教学研究70年”为题,讨论了外语教学与研究的发展变化。他认为,外语教学从最初的读写能力培养、后来的语言交际能力培养,已然发展到注重思辨和学术表达等综合能力培养的系统知识教育的全新阶段。外语研究在国外理论的影响下,也已经发展成涵盖语言学各分支的、门类齐全的语言学学科。他同时认为外语教学与研究也面临诸多新的挑战,如外语教学该如何体现外语专业的本科性,外语界的语言学研究该如何确定外语的核心对象地位,外语研究该如何避免理论跟风、批判性地借鉴国外新理论等等。


中国社会科学院民族学与人类学研究所黄行研究员以“中国民族语文事业70年”为题,分三个阶段概述了70年来中国民族语言事业的发展与变化。他从民族语言话语体系的角度建议,应根据实际情况和需求调整相关的政策。他强调,国家民族语文政策总的指导思想会随时代的发展发生显著变化,要做好新时代民族宗教工作,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族交往交流交融。(语言战略研究)


“第三届世界中葡翻译大赛”颁奖典礼在澳门理工学院举行


7月24日,由澳门特别行政区政府社会文化司司长办公室及语言大数据联盟支持,高等教育局与澳门理工学院合办的"第三届世界中葡翻译大赛"颁奖典礼暨《环球葡萄牙语》系列教材发行仪式在澳门理工学院举行。作为全球唯一的国际性中葡翻译比赛,本届大赛吸引来自世界多地43所高等院校共166支队伍参加,澳门理工学院荣获比赛冠军及"澳门高等院校队特别奖"冠军,葡萄牙米尼奥大学获亚军及巴西FAAP商务孔子学院获季军。由澳门理工学院、葡萄牙里斯本大学与商务印书馆合作出版的《环球葡萄牙语》第四册教材,在活动上举行了发行仪式。


"第三届世界中葡翻译大赛"颁奖典礼,于7月24日下午在澳门理工学院礼堂举行,由澳门特别行政区代理行政长官谭俊荣,中央政府驻澳门联络办公室教育与青年工作部副部长苟人民,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长黄友义,葡萄牙驻澳门总领事馆总领事代表Joaquim Ramos,高等教育局局长苏朝晖,澳门理工学院院长严肇基,国际大学翻译学院联合会名誉主席Hannelore Lee‐Jahnke,葡萄牙科英布拉大学文学院教授Carlos André,澳门葡人之家协会主席Maria Amélia António等嘉宾主礼,参赛学生及指导老师近200出席。


活动上,同时发行了《环球葡萄牙语》第四册教材。《环球葡萄牙语》是澳门理工学院与葡萄牙里斯本大学历经十年通力合作、商务印书馆出版的为中国葡语学习者量身打造的精品系列葡语教材,由葡萄牙著名语言学家Malaca Casteleiro担任学术顾问,并由两校的葡语学者和中葡双语专家精心合编,成为两校中葡合作的重要成果之一。《环球葡萄牙语》共分四册,每册包含学生用书和教师用书,全套八本,目前已全部完成出版。发行仪式上,由代理行政长官谭俊荣向现场中外嘉宾致送《环球葡萄牙语》第四册。(澳门MPI微信公众号)


2019全国高校翻译专业师资培训在长春开幕


近日,全国高等院校翻译专业师资培训在吉林外国语大学开幕。来自全国29个省、市、自治区以及海外共计173所院校和单位的近500名老师和翻译工作者报名参加本次培训,来自欧美、中国大陆(内地)及港澳台地区相关专业组织机构、高等院校及翻译与本地化跨国企业的40余名专家参与授课。


中国外文局副局长高岸明在开幕式致辞中指出,培育高素质翻译师资队伍是翻译学科健康发展的基础和前提,也是翻译行业健康发展的基础和前提。中国译协作为全国性的翻译专业组织,有义务在这方面发挥积极的组织和引导作用。我们将进一步加强与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国翻译专业教学协助组的密切合作,不断完善师资培训机制和课程体系,提高培训质量,努力构建组织有序、专业科学的高校翻译专业师资培训的长效机制和平台。


吉林外国语大学校长秦和在致辞中表示,全国高等院校翻译专业师资培训是翻译行业中含金量最高的专业培训,为全国高等院校培养了一大批优秀的翻译专业教师,为我国翻译人才培养做出了重要贡献,  必将对提升国内高校翻译专业的师资水平起到积极促进作用。


开幕式后,中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅以“中国的国际形象”为题、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义以“职业化时代的专业翻译教学——专业教师的素养与发展”为题、中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运以“外语专业:转型与提升——关于翻译专业硕士教育的思考”为题,分别做主旨讲座。


本次培训分为英汉翻译教学培训、非通用语种翻译教学培训、英汉口笔译高级技能培训、翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛、翻译与本地化技术、项目管理培训、翻译教学管理专题论坛、法律翻译技能培训七个专题九个班次同步进行。本次翻译专业师资培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组联合主办,吉林外国语大学协办。同时,培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。(中国翻译协会)


2019暑假全国翻译专业新时代文化外译专题师资高级研修班开班


7月22日,来自中国译界的多位专家大咖及全国20多所高校的40余名教师来到湖北恩施,在湖北民族大学共同开启了2019暑期全国翻译专业新时代文化外译专题师资高级研修班的首日课程。


本届研修班由上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、湖北民族大学和上海文化贸易语言服务基地共同主办;湖北省翻译工作者协会协办,并由浙江文策文化发展有限公司承办,旨在促进文化翻译科研成果及教学方法交流,推进翻译技术、翻译教学和翻译产业融合发展,帮助高校培养文化类应用型外语及翻译师资人才,满足中国文化走出去的语言服务需求。


课前举行了开班典礼。湖北民族大学副校长邓磊教授、中国翻译协会常务副会长黄友义教授、湖北省翻译工作者协会副会长杨元刚教授、湖北民族大学外国语学院党委书记周代明书记先后在开班典礼上致辞,对各位译界求学者送上了殷切的祝福,希望大家学有所成,担任起中国文化“走出去”的重任,成为中外文化桥梁上一颗永不生锈的螺丝钉、一块坚实敦厚的奠基石。开学典礼由湖北民族大学外国语学院院长骆贤凤主持,来自部分高校的领导们共同参与了典礼。


22日全天的课程由黄友义教授主讲。黄教授是中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《中国翻译》杂志主编。数十年来一直作为“翻译国家队”的一员活跃在一线,为党和国家领导人担任口译,从事对外出版和国际传播,参与党政文献对外翻译,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》等,完成了数百万字的中译英书稿核定工作。(语言服务基地微信公众号)


博雅大学堂——第九届全国高校语言学学术研讨会在青岛召开


近日,博雅大学堂——第九届全国高校语言学学术研讨会在青岛召开。此次研讨会由北京大学出版社主办,中国石油大学(华东)文学院承办,北京大学外国语学院协办,来自全国高校百余位语言学领域的专家学者、骨干教师齐聚青岛,共同就语言学研究与教学的前沿问题切磋交流。


开幕式上,中国石油大学(华东)文学院院长王学栋教授、北京大学外国语学院院长宁琦教授、北京大学出版社杨立范副总编辑分别致辞。本次研讨会采取专家讲座、示范课与互动交流结合的形式,邀请了国内语言学领域的知名专家学者担任主讲嘉宾,内容涉及认知隐喻学、认知翻译学、体认语言学、认知语言学教学等多方面的研究。

北京大学资深教授胡壮麟先生与时俱进,采用国际视野为大家梳理了认知隐喻学研究的进展。胡先生分析了语言与认知、语言与隐喻、隐喻与认知的关系问题,总结了学术界针对语言与隐喻先后提出的张力理论、冲突理论、变异理论、语义变则理论。中国大陆学者是从20世纪90年代开始了认知隐喻研究的转向,内容涉及概念隐喻,认知与辞格,转喻的认知本质,认知语用学,隐喻与文化,象似性,以及文体学,叙事学等交叉学科 。接着胡先生从替代轮、比较论、互动论、创新论等不同角度分析了隐喻的实质,在理论研究的实践中具体涉及概念隐喻、传导隐喻、基本隐喻、诗性隐喻和根隐喻等范畴,他就不同的隐喻范畴举例说明,生动有趣。


北京大学宁琦教授做了关于“俄罗斯的认知语言学研究”的报告,指出俄罗斯语言学是世界语言学不可分割的重要组成部分,其研究的变化与发展是世界语言学变化发展的具体体现,其变化规律也是世界语言学变化规律的浓缩。当代俄罗斯语言学研究最为明显的变化在于更加注重与世界语言学界的对话。通过对比研究认识到俄罗斯认知语言学的主要方向是以语义研究为中心的认知语义学。西方认知语言学研究没有“语言世界图景”的概念,而这恰恰是俄罗斯认知语言学研究所独有的研究对象。莫斯科语义学派所遵循的两个重要原则之一就是重构语言世界图景。总之,俄罗斯认知语言学者最为突出的特点是将外来理论与本国的语言学传统有机结合。俄罗斯认知语言学,以认知语义学为指导,语言、认知与文化相结合,关注民族文化因素在人的认知过程、言语生成及理解过程中所起的作用。(北大外文学堂微信公众号)


”“全国MTI教育教学高端论坛暨第三届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会”召开


7月15日-22日,由辽宁省教育厅主办、辽宁省教育类专业学位研究生教育指导委员会翻译分委员会协办、辽宁省外语研究生创新与学术交流中心、大连外国语大学研究生处、大连外国语大学高级翻译学院联合承办的“全国MTI教育教学高端论坛暨第三届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会”在大连外国语大学召开。


7月15日,全国MTI教育教学高端论坛在大连外国语大学大学生活动中心举行。大连外国语大学校长刘宏教授、大连外国语大学副校长常俊跃教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会黄友义教授、仲伟合教授、许钧教授、贾文键教授、杨俊峰教授、柴明熲教授、韩子满教授,英国利兹大学翻译学中心主任王斌华教授、百通思达国际管理咨询有限公司鞠成涛先生,以及来自省内大连理工大学、辽宁大学、辽宁石油化工大学等14所高校260余名师生和60余名专家学者参加了本次论坛。论坛开幕式由大连外国语大学副校长常俊跃教授主持。


黄友义教授在论坛开幕式致辞中指出,新时代翻译事业应紧密结合时代发展趋势,搭建好政治、外交、经济、科技、军事、文化等交流桥梁,在国家发展壮大过程中主动担负起更大责任。翻译工作者应遵循时代的召唤和服务国家需求。面对新科技技术发展对外语学科发展带来的新挑战和新机遇,我们应紧抓机遇,直面挑战。希望通过本次论坛的深入交流与研讨,能够对当今翻译教学存在的主要问题形成切实有效的改善对策。


随后,刘宏校长为仲伟合、许钧、贾文键、韩子满等四位教授颁发大连外国语大学MTI专业建设指导委员会委员聘书。至今,大连外国语大学聘请MTI专业建设指导委员会特聘委员达11名。


在高端论坛上,黄友义、仲伟合、许钧、柴明熲、杨俊峰、韩子满等六位教授分别做了主旨报告。(大外研究生微信公众号)


《国际汉语教育》2019年度期刊编委会暨发展战略研讨会举行


近日,由北京外国语大学主办,外语教学与研究出版社、中国语言文学学院和孔子学院工作处承办的《国际汉语教育(中英文)》2019年度期刊编委会暨发展战略研讨会在外研社召开。北京外国语大学副校长、校学术委员会主任袁军教授,北京大学教授、期刊顾问陆俭明先生,北京语言大学教授、期刊顾问赵金铭先生,外语教学与研究出版社总编辑徐建中编审,中国语言文学学院执行院长张晓慧教授,孔子学院工作处处长金利民教授,北京大学对外汉语教育学院院长赵杨教授,外语教学与研究出版社副社长刘捷编审,以及来自海内外各高校的多位期刊编委等共计20余位代表出席了本次会议。


编委会开幕仪式由北外中文学院执行院长、期刊编委会副主任张晓慧教授主持。外语教学与研究出版社总编辑、期刊编委会主任徐建中编审在致辞中表示,外研社有信心、有能力办好《国际汉语教育(中英文)》期刊。外研社在语言文化类图书方面的出版优势、在国际化布局和“走出去”工作方面的成效,以及创办牛津布鲁克斯孔院的办学经验都将助力这本期刊的发展。同时,他表示外研社会继续秉持“记载人类文明,沟通世界文化”的理念,尽全力支持期刊的发展,继续推进期刊各项工作,将期刊打造成优质的学术平台。


北外孔子学院工作处处长、期刊编委会副主任金利民教授主持了聘书颁发仪式。袁军副校长、徐建中总编辑、张晓慧院长、金利民处长、赵杨教授分别为期刊编委会成员、编辑团队成员颁发了聘书。


编委研讨会环节由北京大学对外汉语教育学院院长、本刊主编赵杨教授主持。陆俭明先生对期刊三年来所取得的成绩进行了充分肯定。他说,期刊的发展既要有理论深度,又要有学科高度,同时还要紧扣国际汉语教育的热点和焦点问题,服务于国家发展方略。他强调,期刊的出发点和落脚点最终要回归到汉语教学上,以此推动汉语教学的发展。


接下来,多位期刊编委结合自身的学术积累与研究心得,围绕国际汉语教育领域教学与学术发展趋势,从期刊定位、选题开发、如何进一步扩大期刊的学术影响等方面,对期刊的发展提出了诸多建设性的意见和建议。(外研社国际汉语)




事项预告


2019第九届安乐哲国际儒学与中华文化跨文化讲习班将于7月13日-27日举行


2019第九届安乐哲国际儒学与中华文化跨文化讲习班将于7月13日-27日举行,该讲习班由国际儒学联合会以及北京外国语大学主办,北京中外文化交流研究基地、北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心、北京外国语大学东西方关系中心、江苏省丹阳市中华传统文化学会承办。


主讲教授包括:世界著名中西比较哲学家安乐哲、北京外国语大学东西方关系中心主任田辰山、全球亚洲与比较哲学协会现任会长王蓉蓉(Robin R Wang)、北京大学对外汉语教育学院副教授赵延风。


招生对象包括:正在或有志于从事中西文化比较研究、跨文化研究、海外汉学研究,或从事相关研究与教学的高等院校教师、学者、硕博士、博士后;正在或有志于从事英语翻译的学者或从事文化英语翻译工作者;正在或有志于从事中华文化走出去、国际文化交流、新闻、经济等多领域交流工作的人员;对中国传统经典文化感兴趣的社会人士。


联系人:

孙老师 18001197375

1185123257@qq.com

(外国文学文艺研究微信公众号)

2019年湖南师范大学“比较文学与跨文化研究前沿”国际研究生暑期学校将于7月17日-7月31日举办


为适应新时代研究生培养的需求,强化研究生比较文学和跨文化研究能力,加强研究生之间的交流与合作,不断提升研究生科研创新能力和培养质量,受湖南省教育厅学位办的委托,将于2019年7月17日至7月31日举办“比较文学与跨文化研究前沿”研究生暑期学校。


暑期学校将以湖南师范大学外国语言文学“世界一流”建设学科为办学平台,以“比较文学与跨文化研究前沿”为主题,邀请国内外著名专家学者授课、采用学术讲座、分组讨论和研讨会等形式,为学生提供一个展示学术成果,开阔国际视野,启发创新思维,深入探讨学术问题的交流平台。


湖南师范大学热忱欢迎国内外有志于从事比较文学与跨文化研究的优秀研究生、青年教师积极报名。现将有关事项通知如下:

一、学员对象与规模

本暑期学校面向国内外在读的外国语言文学、中国语言文学以及对比较文学和跨文化研究有兴趣的硕士生、博士生和青年教师,重点是2018级及以前入学的硕士研究生、博士研究生。本暑期学校招收学员100人。

二、学习费用

暑期学校不收取任何费用,免费提供学习资料,开放图书馆,免收学杂费,免费提供食宿,交通费自理。

三、申请程序

本次暑期学校活动实行“申请-审核”制。申请者即日起将申请材料发送至此邮箱:fanyi20181030@126.com;报名截止时间:2019年6月30日。

举办方将对学员申请进行综合审核。2019年7月2日将在湖南师大外国语学院网站上(http://fsc.hunnu.edu.cn/)公布录取名单及相关安排。

四、承办单位、举办时间及报名联系方式

1、承办单位:湖南师范大学

2、举办时间:2019年7月17日-2019年7月31日

3、联系人:易老师、刘老师,联系电话:0731—88872643

(湖南师范大学外国语学院)

第二届全国文化比较与国学外译高级研修班将于7月21日-26日举行


高等教育出版社将于7月21至7月26日举行第二届全国文化比较与国学外译高级研修班。研修对象为文化研究专业人员;文化通识课程负责人及教师;有志于弘扬国学、有一定科研基础并希望在此领域有所成就的外语教师;相关专业学生及从业人员。 


研修内容包括集中授课,主要为专题讲座,内容包括文化研究方法、文化比较案例分析、翻译涉及的哲学和逻辑基础以及可具有操作性的全新方法和秘诀;“一对一+小组辅导”,采取workshop的形式,分别就国学外译方法与实践等进行具体的指导。          


授课专家包括:北京语言大学中国文化翻译与传播研究中心主任赵彦春、华东师范大学终身教授潘文国、澳门理工学院教授蒋骁华、上海师范大学外国语学院教授李照国、怀化学院副校长张玲等。


 联系人:

  洪世英 (010)58556248  15801099239;

  邮箱:hongshy@hep.com.cn;

  杜广学(010)58582445  13910360235;

  邮箱:dugx@hep.com.cn。

(高教社文科微信公众号)

2019暑期全国翻译专业新时代文化外译专题师资高级研修班将于7月21日-7月28日举行


为了适应语言服务国际化、专业化、规模化的发展潮流,满足翻译专业教师、学生以及文化翻译爱好者学习文化外译中诗歌、典籍等各方面作品翻译的特点、理论和标准,促进文化翻译科研成果及教学方法的交流,促进翻译技术、翻译教学和翻译产业的融合发展,在上海翻译专业学位研究生教育指导委员会指导下,上海文化贸易语言服务基地、浙江文策文化发展有限公司联合湖北翻译工作者协会将于7月21日-7月28日面向全国翻译专业师资、学生及翻译爱好者,推出新时代文化外译专题师资高级研修班,帮助高校培养文化类应用型外语及翻译师资人才,满足中国文化走出去的语言服务需求。


本课程将聘请知名文化翻译专家讲解各类文体的翻译精粹、翻译技巧和翻译方法,使学员掌握文化翻译相关知识和技能;设置文化走出去前沿课题,使学员了解文化翻译行业的前沿发展趋势;举办文化翻译课题申报小型研讨会,学员交流文化翻译相关论文选题与写作、文化翻译课题申报流程与注意事项等内容;结合文化类真实翻译项目,帮助学员掌握翻译技术及具体项目管理知识。


授课教师包括:中国译协常务副会长黄友义、上海外国语大学高级翻译学院创始人和荣誉院长柴明熲、河北师范大学和东北师范大学博士生导师李正栓、四川大学教授曹明伦、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平、湖北大学外国语学院副院长杨元刚、华侨大学外国语学院院长毛浩然、华中科技大学外语学院翻译系主任唐旭日等。(译世界)

2019国际比较文学学会执委会暨国际比较文学高峰论坛将于7月25日-29日举行


2019年第22届国际比较文学大会将由国际比较文学学会、中国比较文学学会、澳门大学、深圳大学、圣若瑟大学五方共同主办,于2019年7月25日至8月2日在深圳和澳门两地举行,体现了“一会两地”的新型国际学术会议模式。受国际比较文学学会和中国比较文学学会委托,深圳大学将于7月25日-29日在深圳主办“2019国际比较文学学会执委会议暨国际比较文学高峰论坛”。


大会主题为“世界主义、世界文学与中国”,大会分议题包括:世界主义与人类命运共同体的构建;世界文学与中国;“一带一路”:另一种形式的全球化;比较文学与数字人文的兴起;东方主义与东方文学的崛起;世界文学与翻译等。


联系人:

郑华勇  13510241060

李毅  18588272705

大会统一邮箱:icla_shenzhen_2019@163.com

(国际汉学研究与数据库建设微信公众号)

首届全国大学英语“学、教、测一体化”教学体系建设研讨会将于7月27日至8月1日举行


外语能力的培养涉及学生的学,教师的教,以及对学习和教学效果的评测。一个完整的大学英语教学体系应该包括学、教、测三个方面,它们相互影响、相互制约、缺一不可。搞好大学英语必须同时考虑这三个方面,并做好二语习得、外语教学和语言测试三个方面的研究和实践工作。


本次论坛旨在探讨大学英语“学、教、测一体化”的教学体系建设,提升我国大学英语一线教师的科研和教学能力。为此,上海交通大学外国语学院、云南财经大学国际语言文化学院、上海交通大学出版社、北京文华在线教育科技股份有限公司特别邀请我国二语习得、外语教学、语言测试方面的专家,从学、教、测三个方面进行理念和实践方面的指导。


联系人:

浦老师 13816769234

张老师  13816838095

(交大外语微信公众号)

中国时政话语外译高级研修班(英语)将于7月29日-31日举行


为加强对多语种外译人才的培养,促进不同文化背景、不同话语体系之间的有效交流与沟通,提升我国时政话语的国际影响力,使我国的政治话语中译外人才培养与实践更好地服务国家发展大局,从而更精准、更有效地传播中国声音,中国翻译协会定于7月29日至7月31日推出中国时政话语外译高级研修班(英语)。


研修班主题为:中国时政话语英译实践,研修班讲师包括:中国译协常务副会长黄友义、外文出版社原总编辑徐明强、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运、原联合国高级译审蔡力坚、中国译协常务副会长陈明明。


联系人:

高云飞,杨星宇 010-68997177

(中国翻译协会)

第四届第二语言加工研讨会将于8月1日-3日召开


以“信息化时代多学科交叉视野下的第二语言加工研究”为主题的第四届《当代外语研究》第二语言加工研讨会将在今年8月1日-3日在贵州师范大学召开。


在此我们广邀国际及国内相关领域的研究者出席,尤其是二语习得、第二语言加工、心理语言学以及其他所有相关交叉学科的朋友出席,共同探讨(第二)语言加工的一些关键问题,包括:(第二)语言加工的本体研究,如二语语音、形态、词汇、句法以及篇章加工。(第二)语言加工与其他学科的交叉研究,如与心理及认知科学交叉主题的研究。语言加工的应用研究,如第二语言加工与人工智能、二语语音加工与语音识别、二语加工与机器翻译,语言数据库(观测数据)视角下的二语加工,等等。


大会将分“主旨发言”和“分组讨论”等活动。分组讨论将由相关领域的专家主持,大会有意给所有参与讨论的学者足够的呈现自己研究和学术观点的时间和空间,让学术思维在交锋和碰撞中迸发出智慧,激发灵感,共同推动(第二)语言加工相关研究命题的发展。


主旨发言专家包括:北京外国语大学教授范琳、北京语言大学教授江新、贵州师范大学教授刘瑾、广东外语外贸大学教授卢植、西南大学教授文旭、上海交通大学教授吴诗玉、扬州大学教授周卫京等。


联系人:

陆老师 15808533849

(当代外语研究微信公众号)

高校外语类课程思政教学设计与实施研讨会将于8月1日-7日举行


高校外语类课程思政教学设计与实施研讨会将于8月1日-7日举行。


会议主要议题包括:

1.“课程思政”与思政课程的内涵演进;

2.外语教学融合思想政治教育协同育人实施途径和教学方法;

3.外语类“课程思政”教学内容设计与实施;

4.外语类“课程思政”教学资源共建共享;

5.外语类“课程思政”教师能力培养及教学团队建设;

6.外语类“课程思政”教学实践经验交流。


联系人:蔡老师   刘老师

电  话:010-51945824               

传  真:010-51945824

 E - mail: cesc_edu@qq.com 

(高等教育会议中心)

首届中国技术传播教育论坛——暨中国技术传播教育联盟成立大会将于8月5日举行


为进一步加强中国技术传播相关教育工作开展,促进技术传播学科发展及普及工作,调动各组织单位更广泛的参与,同时为了能够增强技术传播教育工作快速、健康、持续发展,经研究决定成立“中国技术传播教育联盟”,并拟于8月5日举办首届中国技术传播教育论坛暨中国技术传播教育联盟成立大会。


会议由中国标准化协会主办,北京大学软件与微电子学院承办。

会议议题包括:

中国技术传播产业现状与未来

技术传播职业能力发展

国内外技术传播专业设置

国内外技术写作课程设计

中外技术传播联合培养模式

技术传播领域的研究

计算机辅助写作/写作中心/写作实验室


联系人:

高志军   010 - 6127 3510

         gaozhijun@ss.pku.edu.cn

赵义民   010 - 6848 8776

         zym@china-cas.org

  (中国技术传播微信公众号)

2019年敦煌文化研究与翻译国际研讨会将于8月8日举行


为进一步学习贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,延展5月份在北京举办的亚洲文明对话大会的热度和效果,挖掘世界文化交流互鉴、融合互促的典型代表——敦煌文化的时代生命力,2019年敦煌文化研究与翻译国际研讨会将于2019年8月8日在甘肃敦煌召开。


本次研讨会由中国外文局、甘肃省人民政府指导,中国翻译研究院、中国翻译协会、甘肃省外办、敦煌研究院主办,当代中国与世界研究院、香港汉学发展慈善基金会承办,甘肃省翻译协会协办。


本次会议共设置了开幕式、大会发言、分议题发言三个主要环节,与会学者将以“敦煌:世界文化包容互鉴、融合发展的见证与标识”为主题,分别就敦煌文化的历史考据与解读、敦煌文化的翻译与传播、敦煌文化的保护与传承三个议题展开研讨,以期进一步挖掘、提炼、展示具有当代价值和世界意义的敦煌文化精神,进而提升国家文化软实力和中华文化影响力。

中国翻译研究院现诚挚地向全社会相关领域的专家、学者发出邀请,如果您在敦煌学、中国传统文化、中国文化外译、中西文化比较等方面有所建树,在会议的某一议题上有成熟的思考与理论,请于2019年7月17日之前发送回执单与您的发言摘要至zbscics@126.com,如有任何疑问,可致电010-68995924。(中国翻译研究院微信公众号)

第六届全国对外传播理论研讨会将于8月12日-13日召开


由国务院新闻办公室主办,中国外文局、当代中国与世界研究院承办,宁夏回族自治区党委宣传部协办的第六届全国对外传播理论研讨会定于8月12日-13日在宁夏银川召开。国务院新闻办公室领导同志出席并作主旨演讲,中国外文局领导,学界、业界的重要嘉宾将作大会演讲。届时将有来自中央有关部委、国内主要新闻媒体、涉外工作部门、高校研究机构、省市区新闻办等机构的代表约300人与会。


本届大会主题为:新时代构建对外传播的新格局。下设习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播高峰论坛,新中国成立70周年中国对外传播的变迁和发展分论坛,新媒体、新技术和全球智能传播分论坛;新形势下国际舆论发展趋势及特点分论坛,中外人文交流与国家形象塑造分论坛,寰球民意、战略传播与大国外交分论坛,“一带一路”与中阿交流分论坛以及新时代中国企业的对外传播分论坛等8个分论坛。


联系人:

刘嘉辉 010-68995957 

刘    畅 010-68995952

(对外传播微信公众号)

语料库研究与应用暑期研讨会暨高端研讨会将于8月12日-14日举行


为推动语料库在外语教学与研究以及其他相关领域中的应用,加强该领域的学术交流,上海外国语大学语料库研究院定于8月12日-17日举办2019年语料库研究与应用暑期研讨会暨高端研讨会。其中,8月12日-14日为语料库研究与应用暑期研讨会,8月15日-17日为语料库研究与应用高端研讨会。


会议采用专家讲解、案例讨论、与会者实际操作相结合的方式,从研究方法入手,介绍语料库的应用、语料库的建设、语料分析具体操作等,探讨语料库在不同领域的应用途径,旨在为外语师生使用语料库进行相关研究提供帮助,同时帮助具备一定语料库基础的学者进一步提高运用语料库进行研究的能力。


联系人:李老师

邮箱:icsa@shisu.edu.cn

联系电话:15121094134

(上海外国语大学)

第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会将于8月15日-16日召开


一带一路,语言铺路,随着国家对外开放格局的进一步深化扩大,语言服务行业已经成为中国与世界相互了解、交流合作的战略性、先导性产业,培养符合国家发展需要的语言服务人才迫在眉睫;促进语言服务企业健康发展任重道远。


2019年正值伟大祖国建国70周年之际,在中国日益走近世界舞台中央的新时代,在诸多行业翘楚的大力推动下,在业界学界专家的精心指导下,一年一度的语资网盛会即将隆重登场。2019年的语资网年会将由贵州墨责文化发展有限公司主办,会议主题新颖独特,聚焦新时代翻译及语言服务创新发展,探索搭建政产学研之间合作平台、促进政企校企及行业间协同创新发展之路,提升行业服务能力和核心竞争力,加快优质语言服务人才的培养,推动翻译及语言服务行业职业的健康发展。此次盛典将邀请中国外文局相关部门、中国翻译协会、行业相关的政府部门专家、学者、翻译界名师名人到场。


会议由中国外文局教育培训中心、贵阳市外事办公室指导,贵州墨责文化发展有限公司、语资网主办,贵州师范大学外国语学院、贵阳市翻译协会协办。核心词汇:“语言、链接、价值、人才”,大会主题为:“政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展”、“关注国际人才发展、持续教育、职业教育发展,关注语言服务行业的跨界融合”。


会议除大会主旨发言外,暂定以下8个分论坛和2个沙龙,

主题论坛1:纪念建国70周年翻译研讨—讲好中国故事的70年

主题论坛2:一带一路建设背景下非通用语种语言服务发展国际论坛

主题论坛3:国际语言服务高端人才发展论坛

主题论坛4:语言服务企业经营管理高峰论坛

主题论坛5:翻译大师工作坊

主题论坛6:国际会议会展语言服务论坛

主题论坛7:多元文化与城市形象国际传播论坛

主题论坛8:职业翻译素养及道德论坛

主题沙龙1:语言服务企业创业沙龙

主题沙龙2:观山湖心语之夜成长交流沙龙


联系人:

杜老师 13037888819

蒋老师 13910185412

(墨责文化微信公众号) 

Part 2

翻译出版


《习近平谈治国理政》第二卷少数民族文字版出版座谈会在京举行


近日,国家社会科学基金重大招标项目、国家出版基金项目、“十三五”国家重点图书出版规划项目《外国文学经典生成与传播研究》八卷集系列专著首发式暨学术研讨会在杭州举行。浙江省比较文学与外国文学学会副会长彭少健教授主持大会。


《习近平谈治国理政》第二卷蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜5种少数民族文字版已由民族出版社出版。中央宣传部、国家民族事务委员会22日在京联合举办第二卷民文版出版座谈会,总结交流翻译出版经验,研究部署学习宣传工作,进一步推动习近平新时代中国特色社会主义思想在民族地区落地生根。


会议指出,《习近平谈治国理政》第二卷民文版的出版发行,有利于民族地区广大干部群众更直接、更广泛、更深入地学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,有利于及时把党中央最新精神送到少数民族群众身边,不断增进各族干部群众对党中央治国理念和执政方略的理解认同。要全面系统、深入思考、联系实际学习好这部重要著作,紧紧围绕实现“中华民族一家亲,同心共筑中国梦”这一目标,准确把握铸牢中华民族共同体意识这一新时代民族工作的鲜明主线,真正学深悟透、融会贯通,引导各族群众树牢“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,奋力开创新时代民族工作新局面。


中宣部、国家民委主要负责同志,以及民族语言翻译界、出版界和民族地区读者代表共120多人参加座谈会。(新华社)   


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会举行、中国公共政策翻译研究院成立...

有声简报 | 第九届亚太翻译论坛闭幕、著名翻译家翟象俊逝世...

有声简报 | 山东省公示语翻译规范大赛拉开帷幕、第五届"中央文献翻译与研究论坛"开始征稿...

有声简报 | 第三届BETT全国商务英语翻译大赛开赛、第十六届“上译”杯翻译竞赛开赛...

有声简报 | 国际大学翻译学院联合会2019年年会举行、全国大学生英语辩论赛总决赛落幕...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存