查看原文
其他

有声简报 | 山东省公示语翻译规范大赛拉开帷幕、第五届"中央文献翻译与研究论坛"开始征稿...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17


中国语言服务业一周简报

(2019第25期,总第141期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月29日-7月5日的资讯。欢迎关注!


本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达文化传播公司 Elieen


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项



本周要点


山东省翻译协会2019MTI教育高峰论坛在青岛召开


 近日,山东省翻译协会牵头组织全省MTI高校代表齐聚山东青岛召开山东省翻译协会2019MTI教育高峰论坛,会议特别邀请山西省翻译协会秘书长吴红星、山西大学外国语学院张耀平、山西师范大学外国语学院李晶出席会议。


会议期间,与会人员共同参与讨论MTI建设及人才培养现状,并针对MTI教育面临的挑战进行深入交流。同时,为进一步增进山东省MTI院校之间的沟通合作,山东省翻译协会秘书长姜迪先生倡议成立“山东省MTI教育联盟”,由山东省境内培养翻译专业学位研究生的高校自愿组成的非盈利性社会组织,隶属于山东省翻译协会校企合作委员会。联盟宗旨为对接“一带一路”国家战略和“山东省新旧动能转换”战略,汇聚山东省各地高校MTI教育资源优势,搭建翻译学科建设和交流平台,以培养适应全球经济一体化及提升国家话语能力和国际竞争力的需要、适应新时期山东地区和国家经济社会发展所需的高层次、应用型、专业性口笔译人才,以联合打造高水平翻译研究成果、联手提供高端语言服务为目标,实现山东省MTI高校间的沟通协作、资源共享、优势互补、联盟共长,促进山东地区翻译专业学位研究生教育的健康、有序发展。(山东省翻译协会)


全国翻译技术沙龙联席会在兰州交通大学举办


6月29日,“全国翻译技术沙龙联席会暨甘肃省翻译技术沙龙第二次学术研讨会”在兰州交通大学综合科技楼三楼国际会展中心召开。


兰州交通大学副校长党建武教授,教育部高等学校翻译专业教学协作专家组学术顾问委员会委员、全国翻译硕士教指委学术委员会委员、兰州城市学院副校长姜秋霞教授,甘肃省翻译工作者协会会长王谋清教授,以及兰州交通大学相关职能部处领导、省内外翻译技术沙龙负责人、师生代表等共计200余名专家学者参加了会议。


开幕式上,党建武副校长致辞。代表学校对与会专家学者表示热烈欢迎并简要介绍了学校和外国语学院的发展情况,指出翻译技术和翻译学科建设在提升学科建设、促进国际交流和培养国际化人才中的重要作用。


教育部高等学校翻译专业教学协作专家组学术顾问委员会委员、全国翻译硕士教指委学术委员会委员、兰州城市学院副校长姜秋霞教授发言,结合甘肃省翻译工作实际,就当前国内外翻译形势、机器辅助翻译和人工智能等做了全面的论述。


大会第二阶段为主题发言。WITTA翻译技术教育研究会副会长徐彬,WITTA翻译技术教育研究会秘书长张静,WITTA翻译技术教育研究会副秘书长、西安外国语大学协同创新办公室主任曹达钦,西北师范大学外国语学院周亚莉,北京翻译技术沙龙创始人师建胜,江苏省高等学校外语教学研究会高职高专分会秘书处秘书赵明明,北京全球语通教育科技有限公司王荣杉,我校外国语学院科研与研究生工作办公室主任、翻译实训基地负责人鲁军虎等专家学者分别围绕翻译技术、翻译教学、人工智能与语言服务等做了主题发言。(翻译技术沙龙微信公众号)


上海翻译技术沙龙第30期举行


6月29日上午,上海翻译技术沙龙第30期活动在学术氛围浓厚的上海外国语大学虹口校区举行。此次沙龙活动不仅有广大高校翻译学者积极参与,更是吸引了来自诸如阿里巴巴、沃领域翻译、世语翻译等语言服务企业人士,他们的与会给此次沙龙活动注入了满满活力。


本次沙龙活动以“换个视角看机器翻译”为主题,特邀上海外国语大学高翻学院的外教Kizito Tekwa博士和上海傲译信息科技有限公司创始人兼总经理徐军先生做精彩演讲,带我们一窥机器翻译的奥秘。上海外国语大学高翻学院院长张爱玲教授不仅对此次活动给与大力支持,更亲自助阵同传口译,让与会者领略到了一场精彩绝伦的同传盛宴。本次沙龙由上海理工大学姜诚老师和上海交通大学管新潮老师共同主持。同济大学李梅教授最后做总结发言。


沙龙第一位嘉宾Kizito Tekwa 教授以两个问题开场,带领我们走进MTIM机器即时信息翻译。他通过运用定性与定量相结合的方法,研究了机器即时信息翻译与即时信息交际意愿之间的关系,研究成果对应用翻译研究、英语写作教学提供了新的视角。


第二位演讲嘉宾上海傲译信息科技有限公司的徐总探讨了机器翻译技术对于企业用户语言服务采购策略的影响,深刻剖析了众多翻译企业的常见问题——如何在企业客户、翻译公司和翻译人员之间寻求一个良好的平衡?徐总结合自己经验为同行提出宝贵建议。(海上技客微信公众号)


第五届"中央文献翻译与研究论坛"开始征稿


由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学、暨南大学联合主办,暨南大学翻译学院承办的第五届"中央文献翻译与研究论坛"将于2019年12月初在广东省珠海市举办。本次论坛主题是"人类命运共同体构建与翻译阐释",旨在围绕习近平总书记《论坚持推动构建人类命运共同体》一书的多语种翻译和传播,就如何在构建人类命运共同体背景下做好政治文献的对外翻译,发挥文献翻译在国际话语权建设中的基础性作用,进行多学科的研讨。


 具体议题:

 1、人类命运共同体理念的形成、实践与时代价值

 2、人类命运共同体理念的翻译与传播研究

 3、人类命运共同体理念在其他文化中的阐述方式研究

 4、习近平新时代中国特色社会主义思想的对外阐释与传播

 5、中华人民共和国成立70年政治文献翻译和传播研究

 6、中华人民共和国成立70年对外话语体系建设经验研究


论坛主办方将根据论文质量,确定参会人选,发出正式邀请函。本届论坛成果将结集发布,优秀成果将推荐给《国外理论动态》和《天津外国语大学学报》进行发表。论坛竭诚欢迎从事和关注政治文献翻译与研究相关领域的专家、学者与会交流。论坛主办方将在11月1日之前寄发正式邀请函。


联系人:

李汶莲 010-55626531 

(译世界)


国家语言文字工作督导评估迎评工作推进研讨会召开


日前,国家语言文字工作督导评估迎评工作推进研讨会召开。教育部语用所副所长魏晖、甘肃省教育厅语工处处长杨坚、上海市语言文字水平测试中心主任王静怡、上海市教育评估院副院长刘苹苹、长宁区教育局副局长宋晓岚,浦东新区语委副主任、教育局副局长张伟出席会议。长宁区与浦东新区语委干部及浦东新区各语委成员单位语言文字联络员参加此次会议。


会上,魏晖副所长作了主题为“语言管理及管理思想”的报告,提出了“以问题为中心、以系统观为指导、以语言规划为抓手、以科技为支撑、以实现政策价值为导向”的语言管理分析框架。


杨坚处长从语言文字工作督导评估的意义、如何迎接国家语言文字工作督导评估、不断改进省级语言文字督导评估工作等方面介绍了甘肃省语言文字工作督导评估的做法,为新区迎接国家语言文字工作督导评估提供了有益借鉴。


张伟副局长具体介绍了浦东新区迎接国家语言文字督导评估工作的进展情况并安排了下阶段的迎督工作。


会上,新区语委成员单位的语言文字联络员还提出了在迎督工作中遇到的问题及对此次研讨会的感想,与专家进行了交流互动。(浦东教育局网站)


“山东省公示语翻译规范大赛”活动拉开帷幕


6月21日-23日,2019美国亚裔文学研究高端论坛在京举行。论坛的主题为“战争与和平:美国亚裔文学中的生命书写”,与会学者分别从战争、和平、难民、政治、空间、科技等视角解读美国亚裔文学。


为进一步发展山东省精品旅游发展专项规划、改善山东省城市形象、提高全省外国语学院学生的专业知识水平,山东财经大学“外语公示语翻译与规范调研团队”对全省高校外国语学院提出联合倡议:学习公示语翻译规范、提供公示语翻译建议,积极参加山东省公示语翻译规范大赛。


一、大赛名称

“拍拍拍,拍走翻译不规范!”山东省公示语翻译规范大赛。


二、倡议与支持单位

倡议发起人:

山东财经大学外语学院外语公示语翻译与规范调研团队

项目支持单位:

山东大学MTI教育中心

山东师范大学MTI教育中心

山东省外事翻译中心

山东省翻译协会

山东省标识行业协会


三、大赛内容

(一)参赛对象

大赛面向山东省高校外国语学院全日制在校学生以及其他相关专业学生。外省的山东籍学生也可以参加,但拍摄地点仅限于山东境内。

(二)大赛流程

学生以个人形式参赛,以拍照的形式记录并可提出修改建议,通过线上发送。由山东省外语公示语翻译与规范调研团队负责整理,归类。由山东省翻译协会专家评选。在活动结束后,将收集的所有公示语翻译意见提交给山东省外事翻译中心,并联合政府有关部门建议整改相关公示语。

(三)作品要求

拍照设备不限、拍摄对象翻译语言不限,能清晰、完整的拍摄所发现的翻译不规范现象,以jpg.格式插入word文档中提交,并注明:拍摄时间(年 月 日)、拍摄地点(限山东省内,注明至街道名称或公共场所名称)、拍摄人(学校、年级、真实姓名)、错误原因及修改意见。

暑期出国的同学,可以多关注国外的标识语写法,拍照并翻译成汉语,可署名挂在山东省翻译协会学习园地上供大家学习参考。

(四)参与方式

统一以邮件附件形式发送,标题及附件命名为(学校名称+学院名称+拍摄公示语翻译语言+真实姓名+联系电话)发送至 :shandonggongshiyu@126.com。

(五)活动时间

  即日起至2019年8月31日

联系人:郭延鼎

咨询电话:19861257185

QQ群:752025913

(山东省翻译协会)



事项预告


广外高翻第四期医学口译工作坊将于6月30日-7月13日举行


为适应医药健康市场对医学口译人才的需求,为帮助同学们提高医学口译水平,助力未来职业发展,广外高翻学院将于6月30日-7月13日举行第四期医学口译工作坊,为学员提供中西医学口译任务评估、译前准备、医学口译技巧、医学口译信息化技术、相关政策与制度等方面的理论和实践课程,并在第三期的基础上,新增医院观摩环节。


主讲老师有WHO同传译员朱珊、泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员杨丰源、医药领域资深口译员北京大学医学部医学口译老师李俊、广东外语外贸大学翻译技术资深专家王华树、南方医科大学南海医院国际医疗中心主任林妮。本期工作坊继续由陈庆老师总负责,往期学员兼任小组长和志愿者带领新学员进行线上和线下学习。(广外高翻SITS微信公众号)

广外高翻2019年暑期翻译技术工作坊将于7月1日-10日举行


新时代,信息技术在语言服务中的应用广度和深度逐日俱增。全球化和本地化已成为世界各国企业拓展国际市场的主要手段;翻译技术和项目管理在现代翻译工作中的作用日益凸显;翻译技术教学也日益成为MTI课程体系建设的热点话题;随着全球游戏行业持续繁荣,游戏本地化也成为了语言服务行业的热点话题;在翻译需求与信息量迅速增长、翻译产业深入变革的背景下,语料加工与语料库建设也是促进翻译教学与研究、提高语言服务整体翻译效率和质量的有力措施。


广外翻译技术研究与教育中心(CTT)拟于2019年暑期开设“2019年暑期翻译技术工作坊”。本次工作坊将历时10天,分为“全球化与本地化”“翻译技术与本地化项目管理”“翻译技术行业和教学趋势”“游戏本地化翻译技术及案例实践”“语料加工技术培训”5个模块,将荟萃国内外翻译技术业界专家,为学员带来丰富的理论知识、技术实践和行业经验。


工作坊由广东外语外贸大学高级翻译学院主办,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译技术教育与研究中心承办,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、广东省翻译协会本地化服务委员会、粤港澳大湾区翻译技术沙龙等协办。


主讲专家包括:美国知名全球化与本地化专家、在线翻译资源共享平台Translation Commons的创始人Jeannette Stewart,天津外国语大学教师朱华,上海外国语大学高级翻译学院(GIIT)翻译技术、翻译和写作讲Kizito Tekwa,北京译禾信息技术有限公司创始人兼CEO姜禾,Tmxmall创始人兼CEO张井,广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院副院长李金辉,广东外语外贸大学“云山青年学者”王华树等。(译世界)

第九届亚太翻译论坛将于7月5日-7日召开


亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,是在国际翻译家联盟支持下,由中国、韩国、日本等国的翻译组织发起建设的一个区域性交流平台。


首届论坛于1995年8月在北京举办,中国译协为主办方,多家亚洲地区的翻译组织给予支持。其后在中国译协的推动下,论坛每三年举办一次,由亚洲各国和地区的翻译组织轮流举办,已经成为亚洲翻译界交流与合作的重要平台。


第九届亚太翻译论坛将于7月5日-7月7日在韩国外国语大学举行。主题:翻译产业·教育·研究的目的和今后发展方向。

论文征集主题:

口笔译的历史

笔译能力和技术

口笔译和社会伦理

翻译家的地位和权力(知识产权)

文学·文化艺术翻译

各国口笔译制度及现况

口笔译教学法

口笔译教育制度

研究方法论

翻译家的评价和认证

口笔译工具

机器翻译的技术和应用

机器翻译的评价

(中国翻译协会)

2019翻译教学与翻译技术研讨会将于7月9日-7月11日举行


2019翻译教学与翻译技术研讨会将于7月9日-7月11日在上海举行。会议由上海交通大学外国语学院主办、上海交通大学出版社有限公司承办。


本次论坛旨在探讨系统科学的翻译学科建设,并从理论和实践层面提升我国翻译教师的教学能力。为此,上海交通大学外国语学院和上海交通大学出版社特别邀请我国翻译教学方面的专家,从翻译学科建设、翻译技术实践、翻译课程设计与演示三个方面进行理念和实践方面的指导。


会议内包括:翻译硕士项目的理念与实践、翻译技术课程建设及Python在翻译中的应用、翻译硕士金课设计与演示。主讲人包括:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义、上海交通大学翻译系副主任管新潮、广东外语外贸大学高级翻译学院教授李明、宁波大学外国语学院院长屠国元、上海交通大学外国语学院副院长陶庆、上海对外经贸大学国际商务外语学院院长温建平等。


联系人:

倪老师 13817789214

张老师 13816838095

朱老师 13818183050

(交大外语微信公众号)

首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会将于7月13日-14日举行


为进一步推动中国传统文化的对外翻译与国际传播,促进以中医药文化为特色的中华文化与世界多元文化多领域、多形式和深层次的交流与合作,助力中华文化和中医药文化走出去,打造有利于中华文化和中医药文化创新发展和国家战略实施的开放式创新平台,拟定于7月13日-14日于北京语言大学举办首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会,并举行中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会(英文名称为Committee of Translation and International Promotion of Traditional Chinese Culture,简称为COTIP)成立大会。


会议期间还将协同有关单位举办中国传统文化和典籍外译、中医药口笔译培训、政产学研洽谈、博导面对面、期刊主编论坛、课题申报讲座等活动。该会议的指导单位为中国中医药研究促进会, 主办单位为北京语言大学、传统文化翻译与国际传播专业委员会(筹),承办单位为北京语言大学高级翻译学院。


会议主题:新时代中国传统文化对外翻译与国际传播,分议题:

  1.传统文化价值观与国内、外传播;

  2.传统文化翻译与国际传播;

  3.传统文化与城市建设;

  4.典籍外译与国际传播;

  5.中西医药文化对比;

  6.中医药典籍外译;

  7.中医药文化海外传播战略;

  8.中医药术语标准化与翻译;

  9.机器翻译与中医药语料库建设;

  10.传统文化与中医药典籍外译人才培养;

  11.其它相关主题

(译世界)

中国英汉语比较研究会2019年“‘一带一路’语言、文化、翻译跨学科研习班”将于7月13日-19日举行


本着“理论创新,学科交叉,面向西部,连接内地”的理念,中国英汉语比较研究会目前已于2017年7月和2018年7月分别在大理大学和新疆大学成功举办两届“一带一路”战略下的中国外语跨学科讲习班,充分达到预期目的,获得学员一致好评,形成良好的行业影响力。现第三期研习班将于7月13日-19日在内蒙古民族大学举行,旨在培养适应时代需求、教育理念先进、教学目标鲜明、具有跨学科视野、具备合格科研能力的教师队伍。


本期研习班计划依托内蒙古民族大学外国语学院为承办单位,构建以国内著名学者为主的涵盖语言、文化、翻译以及大数据等领域的专家教授团队,面向全国招收研习班学员(限八十名),意在创办加强师资高水准的学术研习班,以扎实理论为基础、学术前沿为方向,引导东部与西部发掘自身优势继而走向联合内地学术实力、结合地方特色资源的学术发展道路。同时,本研习班意在搭建一个让国内东部发达地区与西部特色地区平等、深入交流的学术对话平台,把国内学科专家引进西部的同时,让国内各高校教师有机会了解西部,在东西部彼此学习和交流中,帮助西部地区切实缩小与东部地区的学术差距,同时让东部地区深入体会西部地区的特色学术资源,在双向学习的过程中真正实现文化共通、资源共享,最终有效疏导出一条能够充分发挥外语优势、同时结合地方资源、东西联手跨区域、跨学科、跨资源合作的发展道路。


授课专家包括:广东外语外贸大学云山领军学者罗选民、上海外国语大学二级教授庄智象、广西大学君武特聘教授严辰松、北京外国语大学中国外语与教育研究中心教授陈国华、广东外语外贸大学教授刘建达、广东外语外贸大学二级教授董燕萍、北京航空航天大学外国语学院教授卫乃兴、清华大学外文系教授封宗信、上海师范大学外国文学研究中心主任朱振武、湖南大学二级教授刘正光、广西民族大学教授张跃军等。(中国英汉语比较研究会)

2019第九届安乐哲国际儒学与中华文化跨文化讲习班将于7月13日-27日举行


2019第九届安乐哲国际儒学与中华文化跨文化讲习班将于7月13日-27日举行,该讲习班由国际儒学联合会以及北京外国语大学主办,北京中外文化交流研究基地、北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心、北京外国语大学东西方关系中心、江苏省丹阳市中华传统文化学会承办。


主讲教授包括:世界著名中西比较哲学家安乐哲、北京外国语大学东西方关系中心主任田辰山、全球亚洲与比较哲学协会现任会长王蓉蓉(Robin R Wang)、北京大学对外汉语教育学院副教授赵延风。


招生对象包括:正在或有志于从事中西文化比较研究、跨文化研究、海外汉学研究,或从事相关研究与教学的高等院校教师、学者、硕博士、博士后;正在或有志于从事英语翻译的学者或从事文化英语翻译工作者;正在或有志于从事中华文化走出去、国际文化交流、新闻、经济等多领域交流工作的人员;对中国传统经典文化感兴趣的社会人士。


联系人:

孙老师 18001197375

1185123257@qq.com

(外国文学文艺研究微信公众号)

第四届全国应用型本科院校英语类专业教学改革与发展论坛将于7月15日-16日举行


由教育部高等学校英语专业教学指导分委员会、全国应用型本科院校英语类专业教学联盟、牡丹江师范学院与外语教学与研究出版社共同举办的“第四届全国应用型本科院校英语类专业教学改革与发展论坛”将于7月15日-16日在牡丹江师范学院召开。


会议议题包括:新时代应用型本科院校英语类专业改革与建设、“外国语言文学类教学质量国家标准”解读、应用型本科院校英语类专业人才培养目标和模式创新、应用型本科院校英语类专业课程体系建设、应用型本科院校英语类专业“金课”建设、应用型本科院校英语类专业课程教学内容和方法改革、应用型本科院校英语类专业实践教学改革与创新、应用型本科院校教师团队建设等。


联系人

韩竹林 13504831501

杨帅 13766661670

(外研社高等英语资讯微信公众号)

第九届全国高校语言学学术研讨会将于7月16日-18日举行


由北京大学出版社主办,中国石油大学(华东)文学院承办,北京大学外国语学院协办的“博雅大学堂——第九届全国高校语言学学术研讨会”将于7月16日-18日在青岛召开。此次会议以“语言研究的认知维度”为主题,邀请国内知名专家进行系列讲座,并就语言学科研与教学、语言学期刊的发表、语言教学等方面进行深入的讨论和交流,会后统一颁发结业证书 。


研修主题包括:认知隐喻学、认知与语篇、体认语言学、认知翻译学、批评认知语言学、认知语言学与语料库、认知语言学教学、基金申请及作品出版指导等。邀请主讲嘉宾包括:北京大学外国语言学及应用语言学研究所教授胡壮麟、北京大学教授姜望琪、四川外国语大学教授王寅、北京大学外国语学院院长宁琦、西南大学外国语学院教授文旭、中国认知语言学研究会副会长兼秘书长张辉、福建师范大学外国语学院教授岳峰、华侨大学外国语学院院长毛浩然、淮南师范学院方秀才等。


联系人:

王晓彤18615673210

郝妮娜01062759634

刘文静01062754382

(博雅大学堂微信公众号)

2019年湖南师范大学“比较文学与跨文化研究前沿”国际研究生暑期学校将于7月17日-7月31日举办


为适应新时代研究生培养的需求,强化研究生比较文学和跨文化研究能力,加强研究生之间的交流与合作,不断提升研究生科研创新能力和培养质量,受湖南省教育厅学位办的委托,将于2019年7月17日至7月31日举办“比较文学与跨文化研究前沿”研究生暑期学校。


暑期学校将以湖南师范大学外国语言文学“世界一流”建设学科为办学平台,以“比较文学与跨文化研究前沿”为主题,邀请国内外著名专家学者授课、采用学术讲座、分组讨论和研讨会等形式,为学生提供一个展示学术成果,开阔国际视野,启发创新思维,深入探讨学术问题的交流平台。


湖南师范大学热忱欢迎国内外有志于从事比较文学与跨文化研究的优秀研究生、青年教师积极报名。现将有关事项通知如下:


一、学员对象与规模

本暑期学校面向国内外在读的外国语言文学、中国语言文学以及对比较文学和跨文化研究有兴趣的硕士生、博士生和青年教师,重点是2018级及以前入学的硕士研究生、博士研究生。本暑期学校招收学员100人。

二、学习费用

暑期学校不收取任何费用,免费提供学习资料,开放图书馆,免收学杂费,免费提供食宿,交通费自理。

三、申请程序

本次暑期学校活动实行“申请-审核”制。申请者即日起将申请材料发送至此邮箱:fanyi20181030@126.com;报名截止时间:2019年6月30日。

举办方将对学员申请进行综合审核。2019年7月2日将在湖南师大外国语学院网站上(http://fsc.hunnu.edu.cn/)公布录取名单及相关安排。

四、申请人须提交材料

1、网上申请报名:登录http://fsc.hunnu.edu.cn/进入湖南师范大学外国语学院官网,按要求进行网上填写报名、学生下载“湖南师大外国语学院2019年研究生暑期学校申请表”(见附件1),填写好后将报名表及所有附件材料电子版压缩打包发送至指定邮箱(fanyi20181030@126.com)

2、研究生导师推荐书扫描件1份(附件2请研究生导师签字)。

3、纸质报名表(签名加盖公章)、导师推荐书同其他必要的证明材料复印件(如已发表论文、主持或参与项目及科研获奖等)于报到当天递交,进行现场资格审查。

五、承办单位、举办时间及报名联系方式

1、承办单位:湖南师范大学

2、举办时间:2019年7月17日-2019年7月31日

3、联系人:易老师、刘老师,联系电话:0731—88872643

(湖南师范大学外国语学院)

2019年中美比较文化研究会专题研讨会将于7月20日-22日召开


中国比较文学学会中美比较文化研究会携手上海师范大学外国文学研究中心、内蒙古民族大学外国语学院拟于7月20日—22日在内蒙古民族大学共同举办“中外民族/族裔文学文化专题研讨会”,旨在传播和弘扬中国民族文学文化,研讨国外族裔文学文化,促进中外文学文化交流。


会议主要议题包括:

1、中美文学文化的交互影响与渗透

2、中外民族/族裔文学文化研究的前沿问题

3、中外民族/族裔文学文化研究的理论与方法

4、中国少数民族文学文化在海外的译介与传播

5、诺贝尔文学奖获奖作家的跨文化关怀

6、非洲流散文学的生成与传播

7、其他相关热点问题


联系人:

陈晔 13847507668

邮箱:chenyenm@163.com

(内民大外国语学院)

2019暑期全国翻译专业新时代文化外译专题师资高级研修班将于7月21日-7月28日举行


为了适应语言服务国际化、专业化、规模化的发展潮流,满足翻译专业教师、学生以及文化翻译爱好者学习文化外译中诗歌、典籍等各方面作品翻译的特点、理论和标准,促进文化翻译科研成果及教学方法的交流,促进翻译技术、翻译教学和翻译产业的融合发展,在上海翻译专业学位研究生教育指导委员会指导下,上海文化贸易语言服务基地、浙江文策文化发展有限公司联合湖北翻译工作者协会将于7月21日-7月28日面向全国翻译专业师资、学生及翻译爱好者,推出新时代文化外译专题师资高级研修班,帮助高校培养文化类应用型外语及翻译师资人才,满足中国文化走出去的语言服务需求。


本课程将聘请知名文化翻译专家讲解各类文体的翻译精粹、翻译技巧和翻译方法,使学员掌握文化翻译相关知识和技能;设置文化走出去前沿课题,使学员了解文化翻译行业的前沿发展趋势;举办文化翻译课题申报小型研讨会,学员交流文化翻译相关论文选题与写作、文化翻译课题申报流程与注意事项等内容;结合文化类真实翻译项目,帮助学员掌握翻译技术及具体项目管理知识。


授课教师包括:中国译协常务副会长黄友义、上海外国语大学高级翻译学院创始人和荣誉院长柴明熲、河北师范大学和东北师范大学博士生导师李正栓、四川大学教授曹明伦、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平、湖北大学外国语学院副院长杨元刚、华侨大学外国语学院院长毛浩然、华中科技大学外语学院翻译系主任唐旭日等。(译世界)

2019年广东省研究生学术论坛——比较文学及比较文化分论坛将于7月22日-24日召开


由广东省教育厅资助,广东外语外贸大学举办,英语语言文化学院承办的“广东省研究生学术论坛比较文学及比较文化分论坛”将于7月22日-24日在广东外语外贸大学大学召开。


会议邀请嘉宾包括:拉丁美洲科学院院士王宁、华东师范大学中文系系主任朱国华、中国人民大学文学院教授耿幼壮、美国达拉斯得州大学比较文学教授顾明、广东外语外贸大学教授唐伟胜、曼彻斯特大学“新写作中心”联合主任Kaye Mitchell、国际比较文学权威期刊Neohelicon(A&HCI)主编Peter Hajdu等。


与会主讲嘉宾将围绕文学的疆域,文学理论再思考等主题,探讨世界文学、文学与哲学、文学与社会学等关系,阐述女性主义、后殖民主义、汉学主义、叙事学、后现代主义等文学理论的发展趋势与前沿问题。


联系人:

焦敏 13826257651

(外国文学文艺研究微信公众号)

语料库在外语教学与研究中的应用研修班将于7月24日—26日在北京举行


近年来,语料库语言学研究发展迅速,语料库也在二语习得、翻译研究、词典编纂、专门用途英语和非通用语等研究领域得到了广泛应用。与此同时,在大数据时代背景下,语料库语言学的创新也为我国外语教学提供了有利的教学基础。


应广大外语教师的科研与教学需求,北京市教育委员会、北京外国语大学中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社将于7月24日—26日在北京举办“语料库在外语教学与研究中的应用研修班”。研修班特邀曲阜师范大学秦洪武教授、北京外国语大学张威教授、西安外国语大学黄立波教授和北京外国语大学刘鼎甲老师主讲,通过讲解、示范与练习,介绍语料库语言学的重要概念、语料库分析的基础操作、语料库语言学研究趋势等,并结合具体研究与教学应用案例,帮助参班教师深入学习如何运用语料库进行教学与研究。


联系咨询

报名网址:http://teacher.unipus.cn

咨询邮箱:training@fltrp.com

咨询电话:010-88819587;010-88819581

学术科研支持:http://iresearch.unipus.cn

QQ学术交流群:626342784

(外研社高等英语资讯)

2019国际比较文学学会执委会暨国际比较文学高峰论坛将于7月25日-29日举行


2019年第22届国际比较文学大会将由国际比较文学学会、中国比较文学学会、澳门大学、深圳大学、圣若瑟大学五方共同主办,于2019年7月25日至8月2日在深圳和澳门两地举行,体现了“一会两地”的新型国际学术会议模式。受国际比较文学学会和中国比较文学学会委托,深圳大学将于7月25日-29日在深圳主办“2019国际比较文学学会执委会议暨国际比较文学高峰论坛”。


大会主题为“世界主义、世界文学与中国”,大会分议题包括:世界主义与人类命运共同体的构建;世界文学与中国;“一带一路”:另一种形式的全球化;比较文学与数字人文的兴起;东方主义与东方文学的崛起;世界文学与翻译等。


联系人:

郑华勇  13510241060

李毅  18588272705

大会统一邮箱:icla_shenzhen_2019@163.com

(国际汉学研究与数据库建设微信公众号)

首届全国大学英语“学、教、测一体化”教学体系建设研讨会将于7月27日至8月1日举行


外语能力的培养涉及学生的学,教师的教,以及对学习和教学效果的评测。一个完整的大学英语教学体系应该包括学、教、测三个方面,它们相互影响、相互制约、缺一不可。搞好大学英语必须同时考虑这三个方面,并做好二语习得、外语教学和语言测试三个方面的研究和实践工作。


本次论坛旨在探讨大学英语“学、教、测一体化”的教学体系建设,提升我国大学英语一线教师的科研和教学能力。为此,上海交通大学外国语学院、云南财经大学国际语言文化学院、上海交通大学出版社、北京文华在线教育科技股份有限公司特别邀请我国二语习得、外语教学、语言测试方面的专家,从学、教、测三个方面进行理念和实践方面的指导。


联系人:

浦老师 13816769234

张老师  13816838095

(交大外语微信公众号) 



Part 2

翻译出版


陈晓明著作《中国当代文学主潮》在俄罗斯出版


俄罗斯尚思出版社出版了陈晓明的著作《中国当代文学主潮》。书的翻译者是A.A.尼基季娜、M.C.雅科文科、K.B.巴特金。


《中国当代文学主潮》详细分析了当代中国文学的形成过程,以及它的流派和种类的发展:从“双百方针”到新现实主义和男女平等主义作品。陈晓明非常注意分期、文学与历史进程的关系、以及关于“当代文学”术语本身的实质和它与“现代”文学的区分的讨论。作者以最优秀的作品、20世纪下半期的作家和学派为例观察这些问题和其他问题。


“中国现代文学的特点是它与中国当前的现象之间有最紧密的联系。术语‘现代’确实在学术圈子里经常使用,但是在当代现实语境下能够最完整地列入中国当代文学的研究还不太多。”——陈晓明写道。评论家认为,这本书对中国文学理论做出了实质贡献,所以可以也应当对它加以评价。该书还对研究文艺学、中国学、历史等所有对中国文学感兴趣的俄罗斯大学生和专家都有益。


尚思出版社专门从事中国文学及其在俄罗斯的推广。出版社还在莫斯科开设了第一家中国主题书店,名叫“尚思博库”,只销售中国文学作品。(CCTSS)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。



注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 第三届BETT全国商务英语翻译大赛开赛、第十六届“上译”杯翻译竞赛开赛...

有声简报 | 国际大学翻译学院联合会2019年年会举行、全国大学生英语辩论赛总决赛落幕...

有声简报 | 2019中华口译大赛拉开帷幕、中国语言服务行业发展呈现六大趋势...

有声简报 | 全国翻译技术研究与教育高峰论坛举行、机器翻译论坛2019将开..

有声简报 | 首届全国商务翻译大赛启动报名、第十一届“中国翻译职业交流大会”将开...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存