查看原文
其他

国奖·榜样丨王佳乐:道阻且长,行则将至

西外研究生 西安外国语大学研究生会 2024-05-23

国奖·榜样

2023年度


【小研说】

习近平总书记在二〇二三年新年贺词中深刻指出:“青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。”为学习贯彻党的二十大精神,在我校第十九届研究生学术月活动之际,西安外国语大学研究生会特别推出2023年研究生国家奖学金获得者系列专访,让我们一起向身边榜样学习,汲取榜样力量,领略榜样风采!

王佳乐

俄语口译专业

2021级硕士研究生


个人经历及荣誉奖项

科研产出

《莫斯科国立语言大学学报》,俄罗斯BAK期刊,第二作者

《语文学报》,俄罗斯BAK期刊,第一作者

西安外国语大学校级科研项目,参与人

在莫斯科国立大学、莫斯科国立语言大学、下诺夫哥罗德国立语言大学等高校会议论文集发表学术论文5篇

荣誉奖项

西安外国语大学研究生学业奖学金一等奖

莫斯科大冒险二等奖

辽宁省翻译大赛特等奖、三等奖

普希金翻译大赛一等奖

伊尔库茨克国立理工大学学术论文竞赛人文社科组一等奖

新西伯利亚国立技术大学学术论文竞赛二等奖

莫斯科国立语言大学俄语语言与文化知识竞赛二等奖

西安市服务保障首届“中国—中亚”峰会先进个人

实践活动

2021级俄语专硕班团支部书记兼副班长

俄语学院研究生第一党支部副书记

俄语学院兼职教师,为本科生讲授实践俄语和俄语口译等课程

多次参加大型外事志愿活动并担任负责人(首届“中国—中亚”峰会、第四届“中国—中亚”外长会晤、欧亚经济论坛、杨凌农高会等)

长期为省、市政府有关部门和各企事业单位提供口笔译服务(先后接待过土库曼斯坦总统代表团、白俄罗斯国防部部长、乌兹别克斯坦农业部部长、上合组织副秘书长、白俄罗斯驻华大使、塔吉克斯坦驻华大使等重要外宾)


榜样面对面

翻译实践的经验分享

一、译前准备

译前准备必不可少,对于重大的外事外交活动或商务谈判而言更是如此。除了掌握客户提前给的资料并进行一定延伸外,对于不熟悉的领域还应提前准备专业术语库,进行突击识记,以便翻译时有的放矢。

二、随机应变

在实际工作中,考虑到对方的接受程度和效果、交流时间等因素,译员需要随机应变,在保证精准完整地传达原文意旨的基础上,根据现场情况和客户要求等因素,适当简化翻译或补充说明。

三、珍惜机会

翻译机会难得,翻译机会的寻求是一个良性循环的过程,从零到一,从无到有,从一到多,需要耐心积累,方能慢慢丰富。务必珍惜每一次的翻译机会。只有每一次翻译任务都尽己所能完成,才有可能与客户建立起稳定的合作关系,乃至形成自己的客户群与关系链。

提升翻译水平的方法

口笔译不分家!

一、口译

口译方面,可以通过听新闻广播、多与母语者交流等方式来提高听力和口语能力。我个人比较注重听力的训练,每天晚上都会花一个小时进行练习,选择一篇15分钟左右的听力材料,先是逐句跟读、随后逐句听译、然后逐段听译、最后同步跟读。

二、笔译

笔译方面,提升阅读和写作能力以及理解中外文思维的差异,这是成为一名翻译的基础。阅读外语原版书籍、学术论文、新闻报道等可以提高词汇量和语感,写外语作文、学术论文等可以提高表达能力和语法水平。

三、有能力、懂理论、勤实践

除了外语能力,翻译需学习翻译理论、了解不同领域的专业术语、熟悉翻译行业的规范和标准等。翻译需要与不同文化背景的人打交道,还需要具备跨文化交际能力,可以通过交流、旅游、阅读等方式来培养这种能力。此外,还可以通过参加志愿者翻译、实习翻译等方式来积累翻译经验,提高自己的翻译能力。



榜样寄语

路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。不要轻易松懈,也不要轻易放弃,不要看到别人发光就觉得自己暗淡,人生永远充满不期而遇的温暖和生生不息的希望,请相信,努力的我们,一切终有回甘。


追光逐梦不停歇

绽放最美芳华

诠释优秀定义

坚持奋斗的人生态度

展现不设限的青春模样

……

Never quit and never stop!

Dream it possible!




海报轮播

推荐阅读

思想引领 | 西安外国语大学研究生热议习近平总书记二〇二四年新年贺词

青春“政”当时 | 缅怀先辈,不忘初心

国奖·榜样丨申童帅:博学多闻,勇于担当


西外研究生新媒体运营中心

图文 | 王佳乐

整理 | 吴湘

校对 | 馨 贾艳

编辑 | 吴一凡

责编 | 吕毓婕 黄培文 刘岳锐

审核 | 王欢

指导老师 | 张淼 罗杨子

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存