查看原文
其他

SISU文研|语博大讲堂系列二十四:语言与汉译


编者按:

上海外国语大学世界语言博物馆自2019年12月开馆以来,一直致力于彰显世界语言多样性,汇聚全球知识,融语言本体与语言教育研究于系列学术活动中。为助力实现“会语言、通国家、精领域”的“多语种+”卓越人才培养目标,2021年春季学期推出语博大讲堂系列讲座,聚焦语言与教育、语言与生态、语言与文字、语言与人文、语言与文化、语言与哲学、语言与学习、语言与文学、语言与学科、语言与法律、语言与研究、语言与学术、语言与演变、语言与国别区域、语言与知识、语言与外交、语言与语用、语言与教师、语言与教材、语言与生活、语言与汉译等专题,汇聚知名学者,纵论多维语言。语言哲学家维特根斯坦曾曰:“我语言的边界就是我世界的边界。”相信语博大讲堂系列讲座将进一步提升我们的素养,拓展我们的世界。


· 讲座题目:汉译语文:静候深掘的对象——以汉译中“一量名”结构扬抑论为例

· 主讲人:黄忠廉(广东外语外贸大学  翻译学研究中心)

· 讲座时间:3月30日18:30

· 线上腾讯会议ID:527 872 574

内容简介:

汉译组织建构话语时会产生冲突;汉译总体上应充分发挥汉语特点,兼顾外语的特点,尤其要注意将外语优势转为汉语优势,比如将印欧诸语言的限定关系转为汉语的“一量名”结构。汉译对汉语特点分遵循不够和过度遵循,于是产生了汉语结构特点在汉译中扬与抑的问题;类似问题的系列研究将构成汉译语文论域。


主讲人简介

黄忠廉,1965年生于湖北兴山,博士,二级教授,广东外语外贸大学博士生导师和博士后协作导师。专攻变译理论、科学翻译学、应用翻译学、理论翻译学、翻译史、汉译语言、汉外对比等。国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”首席专家,主持国家社科项目6项(重大1项,重点1项,一般4项),部级7项,出版学术著译作33部,主编丛书7套,发表学术论文350篇。国务院政府特殊津贴专家,国务院第七届学科评议组成员,国家社科基金学科评审组成员;广东省“珠江学者”特聘教授;中国英汉语比较研究会翻译学科委员会副主任。“全球俄汉互译大赛”创办人;获第六届教育部高校人文社科成果奖。



点击查看上一期链接

排版|李哲
审核|王雪梅

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存